逐节对照
- 环球圣经译本 - 将来你们过约旦河,到了耶和华你 神赐给你的地的时候,你要立起一些大石头,刷上石灰。
- 新标点和合本 - 你们过约旦河,到了耶和华你 神所赐给你的地,当天要立起几块大石头,墁上石灰,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们过了约旦河,到耶和华—你上帝所赐给你的地,当日要竖立几块大石头,涂上石灰。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们过了约旦河,到耶和华—你 神所赐给你的地,当日要竖立几块大石头,涂上石灰。
- 当代译本 - 你们渡过约旦河、进入你们的上帝耶和华赐给你们的土地那天,要竖立几块大石,涂上石灰。
- 圣经新译本 - 将来你们过约旦河,到了耶和华你的 神赐给你的土地的那一天,你要立起几块大石头,墁上石灰。
- 中文标准译本 - 到那日,你们过了约旦河,来到你的神耶和华赐给你的那地,你要竖立一些大石头,刷上石灰,
- 现代标点和合本 - 你们过约旦河,到了耶和华你神所赐给你的地,当天要立起几块大石头,墁上石灰,
- 和合本(拼音版) - 你们过约旦河,到了耶和华你上帝所赐给你的地,当天要立起几块大石头,墁上石灰,
- New International Version - When you have crossed the Jordan into the land the Lord your God is giving you, set up some large stones and coat them with plaster.
- New International Reader's Version - You will go across the Jordan River. You will enter the land the Lord your God is giving you. When you do, set up some large stones. Put a coat of plaster on them.
- English Standard Version - And on the day you cross over the Jordan to the land that the Lord your God is giving you, you shall set up large stones and plaster them with plaster.
- New Living Translation - When you cross the Jordan River and enter the land the Lord your God is giving you, set up some large stones and coat them with plaster.
- Christian Standard Bible - When you cross the Jordan into the land the Lord your God is giving you, set up large stones and cover them with plaster.
- New American Standard Bible - So it shall be on the day when you cross the Jordan to the land which the Lord your God is giving you, that you shall set up for yourself large stones and coat them with lime
- New King James Version - And it shall be, on the day when you cross over the Jordan to the land which the Lord your God is giving you, that you shall set up for yourselves large stones, and whitewash them with lime.
- Amplified Bible - So it shall be on the day when you cross the Jordan to [enter] the land which the Lord your God gives you, that you shall set up for yourself large stones and coat them with plaster (lime, whitewash).
- American Standard Version - And it shall be on the day when ye shall pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:
- King James Version - And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the Lord thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:
- New English Translation - When you cross the Jordan River to the land the Lord your God is giving you, you must erect great stones and cover them with plaster.
- World English Bible - It shall be on the day when you shall pass over the Jordan to the land which Yahweh your God gives you, that you shall set yourself up great stones, and coat them with plaster.
- 新標點和合本 - 你們過約旦河,到了耶和華-你神所賜給你的地,當天要立起幾塊大石頭,墁上石灰,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們過了約旦河,到耶和華-你上帝所賜給你的地,當日要豎立幾塊大石頭,塗上石灰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們過了約旦河,到耶和華—你 神所賜給你的地,當日要豎立幾塊大石頭,塗上石灰。
- 當代譯本 - 你們渡過約旦河、進入你們的上帝耶和華賜給你們的土地那天,要豎立幾塊大石,塗上石灰。
- 環球聖經譯本 - 將來你們過約旦河,到了耶和華你 神賜給你的地的時候,你要立起一些大石頭,刷上石灰。
- 聖經新譯本 - 將來你們過約旦河,到了耶和華你的 神賜給你的土地的那一天,你要立起幾塊大石頭,墁上石灰。
- 呂振中譯本 - 將來你們過 約但 河、到了永恆主你的上帝所賜給你的地那一天,你要立起幾塊大石頭,墁上石灰。
- 中文標準譯本 - 到那日,你們過了約旦河,來到你的神耶和華賜給你的那地,你要豎立一些大石頭,刷上石灰,
- 現代標點和合本 - 你們過約旦河,到了耶和華你神所賜給你的地,當天要立起幾塊大石頭,墁上石灰,
- 文理和合譯本 - 爾渡約但、至爾上帝耶和華所賜之地、其日必立大石、塗之以灰、
- 文理委辦譯本 - 爾祖之上帝耶和華誓以產乳與蜜之地錫於爾曹、爾濟約但以入斯土、必立大石、堊以泥沙、書律法諸言於上、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹渡 約但 至主爾天主所賜爾之地、必立大石、塗以石灰、
- Nueva Versión Internacional - Después de cruzar el Jordán y de entrar en la tierra que el Señor tu Dios te da, levantarás unas piedras grandes, las revocarás con cal,
- 현대인의 성경 - 여러분이 요단강을 건너 여러분의 하나 님 여호와께서 주시는 기름지고 비옥한 땅에 들어갈 때 에발산에 큰 돌들을 세우고 석회를 칠한 다음 이 모든 법과 규정을 거기에 기록하십시오.
- Новый Русский Перевод - Когда вы перейдете через Иордан в землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам, тогда поставьте большие камни и покройте их известью.
- Восточный перевод - Когда вы перейдёте через Иордан в землю, которую Вечный, ваш Бог, даёт вам, тогда поставьте большие камни и покройте их известью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы перейдёте через Иордан в землю, которую Вечный, ваш Бог, даёт вам, тогда поставьте большие камни и покройте их известью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы перейдёте через Иордан в землю, которую Вечный, ваш Бог, даёт вам, тогда поставьте большие камни и покройте их известью.
- La Bible du Semeur 2015 - Le jour où vous traverserez le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Eternel votre Dieu vous donne, vous érigerez de grandes pierres et vous les enduirez de chaux .
- リビングバイブル - 「ヨルダン川を渡り、約束の地、乳とみつの流れる地に入ったら、川底から丸い石を取り、川向こうのエバル山に記念碑を建てなさい。石の表面には石灰を塗り、神様の律法のすべてのことばを書き記しなさい。
- Nova Versão Internacional - Quando vocês atravessarem o Jordão e entrarem na terra que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês, levantem algumas pedras grandes e pintem-nas com cal.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr den Jordan überquert und in das Land zieht, das der Herr, euer Gott, euch gibt, dann richtet dort große Gedenksteine auf. Streicht sie mit weißer Kalkfarbe an
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày qua Sông Giô-đan tiến vào đất nơi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, ban cho anh em, anh em phải lấy đá lớn, dùng hồ trét lên
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าสู่ดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานให้ จงตั้งหินใหญ่จำนวนหนึ่งขึ้นและฉาบปูน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และในวันที่ท่านข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปยังแผ่นดินซึ่งพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านมอบให้ท่าน ท่านจงก่อศิลาขนาดใหญ่เข้าด้วยกันแล้วฉาบด้วยปูนขาว
- Thai KJV - ในวันที่ท่านทั้งหลายจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าสู่แผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่าน ท่านจงตั้งศิลาก้อนใหญ่ๆขึ้น เอาปูนโบกเสีย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทันทีที่พวกท่านข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าสู่แผ่นดินที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านกำลังจะยกให้กับท่าน ท่านต้องวางพวกหินก้อนใหญ่ขึ้นมาและโบกปูนขาวทับหินพวกนั้นไว้
- onav - فَعِنْدَمَا تَجْتَازُونَ نَهْرَ الأُرْدُنِّ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي يَهَبُهَا الرَّبُّ إِلَهُكُمْ لَكُمْ، تَنْصِبُونَ لأَنْفُسِكُمْ حِجَارَةً كَبِيرَةً وَتَطْلُونَهَا بِالْكِلْسِ،
交叉引用
- 以西结书 11:19 - “我要赐给他们一个心,把新的灵放在他们里面;我又要从他们肉体中除掉石心,赐给他们肉心,
- 约书亚记 4:5 - 约书亚对他们说:“你们要过到约旦河中间,耶和华你们 神的约柜前面,按著以色列支派的数目,每人拿起一块石头,扛在肩上。
- 约书亚记 4:6 - 这可以在你们中间作记号;如果日后你们的子孙问你们说:‘这些石头对你们有甚么意义?’
- 约书亚记 4:7 - 你们就可以告诉他们:‘这是因为约旦河的水在耶和华约柜前被截断了。约柜过约旦河的时候,约旦河的水被截断了。所以这些石头要给以色列人作记念,直到永远。’”
- 约书亚记 4:8 - 以色列人就照著约书亚的吩咐做了;他们照著耶和华对约书亚的吩咐,按著以色列支派的数目,从约旦河中间取了十二块石头,把它们一起带到他们安营之处,就安放在那里。
- 约书亚记 4:9 - 约书亚在约旦河中间,在抬约柜祭司的脚所站之处,又竖立了十二块石头。直到今天,那些石头还在那里。
- 约书亚记 4:10 - 抬约柜的祭司站在约旦河中间,直到耶和华吩咐约书亚告诉人民的一切事,就是照著摩西吩咐约书亚的一切事都办完了;那时,人民急忙过河。
- 约书亚记 4:11 - 当全体人民通通过了河,耶和华的约柜和祭司才在人民面前过去。
- 约书亚记 4:12 - 吕便的子孙、迦得的子孙和玛拿西半个支派的人,都照著摩西对他们的吩咐,整装列队,在以色列人前面过河。
- 约书亚记 4:13 - 他们约有四万人,全都武装起来,在耶和华面前走过去,来到耶利哥的平原,准备打仗。
- 约书亚记 4:14 - 那一天耶和华使约书亚在全体以色列人眼中被尊为大;在他有生之日,人民都敬畏他,好像从前敬畏摩西一样。
- 约书亚记 4:15 - 耶和华吩咐约书亚说:
- 约书亚记 4:16 - “你吩咐抬法柜的祭司从约旦河里上来。”
- 约书亚记 4:17 - 于是约书亚吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
- 约书亚记 4:18 - 抬耶和华约柜的祭司从约旦河中间上来,祭司的脚掌从水里抽出踏到干地,约旦河的水就流回原处,像以前一样涨过两岸。
- 约书亚记 4:19 - 一月十日,人民从约旦河上来以后,就在耶利哥东边的吉甲安营。
- 约书亚记 4:20 - 约书亚把他们从约旦河里取来的那十二块石头竖立在吉甲。
- 约书亚记 4:21 - 约书亚对以色列人说:“将来如果你们的子孙问父亲说:‘这些石头有甚么意义?’
- 约书亚记 4:22 - 那时,你们就要告诉子孙说:‘以色列人曾经走干地过这约旦河。’
- 约书亚记 4:23 - 因为耶和华你们的 神在你们面前使约旦河的水干了,直到你们都过了河,好像耶和华你们的 神从前在我们面前使红海干了,直到我们都过去一样,
- 约书亚记 4:24 - 好叫地上万民都晓得耶和华的手是强劲的手,也要叫你们永远敬畏耶和华你们的 神。”
- 申命记 26:1 - “当你进去取得耶和华你的 神要赐给你作为产业的地,居住在那里的时候,
- 申命记 6:1 - “这是耶和华你们的 神吩咐我教导你们的诫命、规定、律例,使你们在将要过去取得作为产业的地上遵行,
- 申命记 9:1 - “以色列啊,你要听!现在你快要过约旦河,进去占领比你强大的国家,他们那些城又大又坚固、城墙高耸入天;
- 申命记 11:31 - 现在你们快要过约旦河,进去取得耶和华你们的 神要赐给你们的地作为产业;当你们取得那地,住在那里,
- 申命记 27:3 - 你过河以后,要把这律法的一切话都写在那些石头上面,使你可以进入耶和华你的 神赐给你的地,就是流奶流蜜之地,正如耶和华你列祖的 神应许你的那样。
- 以西结书 36:26 - “‘“我要赐给你们一颗新心,把新灵放在你们里面;我将从你们的肉体中除去石心,把肉心赐给你们。
- 约书亚记 8:31 - 是照著耶和华的仆人摩西对以色列人的吩咐,按照摩西律法书所写的那样,拿未曾用铁器打凿的完整石块筑成。众人在这祭坛上向耶和华献燔祭,又献平安祭。
- 约书亚记 1:11 - “你们要走遍营中,吩咐人民说:‘你们要预备食物,因为三天之内,你们就要过这约旦河,去取得耶和华你们的 神要赐给你们作为产业之地。’”
- 约书亚记 4:1 - 全国的人通通过了约旦河,耶和华就对约书亚说: