逐节对照
- リビングバイブル - 『父の妻(義理の母)と寝る者はのろわれる。彼女は父親のものだからだ。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
- 新标点和合本 - “‘与继母行淫的,必受咒诅!因为掀开他父亲的衣襟。’百姓都要说:‘阿们!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “‘与继母同寝的,必受诅咒!因为他掀开父亲衣服的下边。’众百姓要说:‘阿们!’
- 和合本2010(神版-简体) - “‘与继母同寝的,必受诅咒!因为他掀开父亲衣服的下边。’众百姓要说:‘阿们!’
- 当代译本 - “‘凡与父亲的妻妾乱伦的必受咒诅,因为他羞辱了父亲!’ 全体民众要回答说,‘阿们!’
- 圣经新译本 - “‘和父亲的妻子同寝的,必受咒诅,因为他揭开了他父亲的衣襟。’众民都要说:‘阿们。’
- 中文标准译本 - ‘与父亲的妻妾同寝的,是受诅咒的!因为他揭开了父亲的衣襟。’ 全体民众要说:‘阿们。’
- 现代标点和合本 - “‘与继母行淫的,必受咒诅,因为掀开他父亲的衣襟。’百姓都要说:‘阿们!’
- 和合本(拼音版) - “‘与继母行淫的,必受咒诅!因为掀开他父亲的衣襟。’百姓都要说:‘阿们!’
- New International Version - “Cursed is anyone who sleeps with his father’s wife, for he dishonors his father’s bed.” Then all the people shall say, “Amen!”
- New International Reader's Version - “May anyone who sleeps with his stepmother be under the Lord’s curse. That man brings shame on his father by doing that.” Then all the people will say, “Amen!”
- English Standard Version - “‘Cursed be anyone who lies with his father’s wife, because he has uncovered his father’s nakedness.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- New Living Translation - ‘Cursed is anyone who has sexual intercourse with one of his father’s wives, for he has violated his father.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
- Christian Standard Bible - ‘The one who sleeps with his father’s wife is cursed, for he has violated his father’s marriage bed.’ And all the people will say, ‘Amen!’
- New American Standard Bible - ‘Cursed is he who sleeps with his father’s wife, because he has uncovered his father’s garment.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- New King James Version - ‘Cursed is the one who lies with his father’s wife, because he has uncovered his father’s bed.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
- Amplified Bible - ‘Cursed is he who is intimate with his father’s [former] wife, because he has violated what belongs to his father.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- American Standard Version - Cursed be he that lieth with his father’s wife, because he hath uncovered his father’s skirt. And all the people shall say, Amen.
- King James Version - Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
- New English Translation - ‘Cursed is the one who has sexual relations with his father’s former wife, for he dishonors his father.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
- World English Bible - ‘Cursed is he who lies with his father’s wife, because he dishonors his father’s bed.’ All the people shall say, ‘Amen.’
- 新標點和合本 - 「『與繼母行淫的,必受咒詛!因為掀開他父親的衣襟。』百姓都要說:『阿們!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『與繼母同寢的,必受詛咒!因為他掀開父親衣服的下邊。』眾百姓要說:『阿們!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「『與繼母同寢的,必受詛咒!因為他掀開父親衣服的下邊。』眾百姓要說:『阿們!』
- 當代譯本 - 「『凡與父親的妻妾亂倫的必受咒詛,因為他羞辱了父親!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
- 聖經新譯本 - “‘和父親的妻子同寢的,必受咒詛,因為他揭開了他父親的衣襟。’眾民都要說:‘阿們。’
- 呂振中譯本 - 『「和父親 續娶 的妻子同寢的、必受咒詛,因為他露現父親的衣邊」;眾民都要說:「阿們。」
- 中文標準譯本 - 『與父親的妻妾同寢的,是受詛咒的!因為他揭開了父親的衣襟。』 全體民眾要說:『阿們。』
- 現代標點和合本 - 「『與繼母行淫的,必受咒詛,因為掀開他父親的衣襟。』百姓都要說:『阿們!』
- 文理和合譯本 - 烝父繼室、辱其父者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 文理委辦譯本 - 又曰、烝父繼室、辱及於父者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與父之繼室苟合辱及父者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- Nueva Versión Internacional - “Maldito sea quien se acueste con la mujer de su padre, pues con tal acción deshonra el lecho de su padre”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
- 현대인의 성경 - “레위 사람: ‘자기 아버지의 첩과 잠자리를 같이하여 그의 아버지를 욕되게 하는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’
- Новый Русский Перевод - «Проклят человек, который переспит с женой своего отца, потому что он позорит постель своего отца ». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод - – Проклят человек, который переспит с женой своего отца , потому что он позорит постель своего отца. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проклят человек, который переспит с женой своего отца , потому что он позорит постель своего отца. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проклят человек, который переспит с женой своего отца , потому что он позорит постель своего отца. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- La Bible du Semeur 2015 - « Maudit soit celui qui couche avec l’une des femmes de son père car il porte ainsi atteinte à son père. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »
- Nova Versão Internacional - ‘Maldito quem se deitar com a mulher do seu pai, desonrando a cama do seu pai’. Todo o povo dirá: ‘Amém!’
- Hoffnung für alle - ›Verflucht ist, wer mit der Frau seines Vaters schläft und ihn damit entehrt!‹ ›So soll es sein!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ai ngủ với vợ kế cha mình phải bị nguyền rủa, vì người ấy xúc phạm vợ cha mình.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอแช่งคนที่หลับนอนกับภรรยาของบิดา เพราะเขาหยามเกียรติบิดาของเขา” แล้วประชากรทั้งปวงจะขานรับว่า “อาเมน!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คนที่เอาภรรยาของบิดามาเป็นภรรยาของตน หรือละเมิดสิทธิของบิดาของตนก็ถูกแช่งสาป’ แล้วประชาชนทั้งปวงจะพูดตอบว่า ‘อาเมน’
交叉引用
- エゼキエル書 22:10 - 父の妻と姦淫したり、生理中の女と寝たりする男がいる。
- 創世記 49:4 - だが実際は、海の荒波のような無法者だ。長男の資格はない。義理の母と関係するとは何事だ。私の顔に泥を塗った報いを受けるがよい。
- 創世記 35:22 - そこにいた時、ルベンが父親のそばめビルハと寝たのです。そのことはイスラエルの耳にも入りました。 ところで、ヤコブの十二人の息子は次のとおりです。
- 歴代誌Ⅰ 5:1 - イスラエルの長男はルベンでしたが、彼は父のそばめの一人と寝て、父の顔に泥を塗るようなことをしたので、長子の権利は腹違いの弟ヨセフのものになりました。それで公式の系図には、ルベンが長男として記されていないのです。
- アモス書 2:7 - 彼らは貧しい者を踏みつけ、 おとなしい者を足蹴にする。 父と息子とが同じ巫女を犯し、 わたしの聖なる名を傷つけている。
- サムエル記Ⅱ 16:22 - そこで、宮殿の屋上に、だれの目にもそれとわかる天幕(テント)が張られました。アブシャロムはそこへ入って、父のそばめたちと寝たのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 5:1 - あなたがたの間に起こった不品行について、みながうわさをしています。それは、異教徒でもしないほどの不品行で、父の妻(おそらく継母のこと)と関係を持っている人が、教会にいるそうではありませんか。
- レビ記 20:11 - 父の妻(継母)と性的に関係する者は父を辱めたので、当然の報いとして男も女も死刑に処せられる。
- レビ記 18:8 - また、父の妻(継母)も同じである。
- 申命記 22:30 - また、義理の母は自分の父の妻なのですから、父が死んでからも関係を持ってはいけません。