逐节对照
- リビングバイブル - 『獣姦をする者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
- 新标点和合本 - “‘与兽淫合的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “‘与兽交合的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
- 和合本2010(神版-简体) - “‘与兽交合的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
- 当代译本 - “‘凡与兽交合的必受咒诅!’ 全体民众要回答说,‘阿们!’
- 圣经新译本 - “‘和任何野兽同寝的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
- 中文标准译本 - ‘与任何动物交合的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
- 现代标点和合本 - “‘与兽淫合的,必受咒诅。’百姓都要说:‘阿们!’
- 和合本(拼音版) - “‘与兽淫合的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
- New International Version - “Cursed is anyone who has sexual relations with any animal.” Then all the people shall say, “Amen!”
- New International Reader's Version - “May anyone who has sex with animals be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
- English Standard Version - “‘Cursed be anyone who lies with any kind of animal.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- New Living Translation - ‘Cursed is anyone who has sexual intercourse with an animal.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
- Christian Standard Bible - ‘The one who has sexual intercourse with any animal is cursed.’ And all the people will say, ‘Amen!’
- New American Standard Bible - ‘Cursed is one who has sexual intercourse with any animal.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- New King James Version - ‘Cursed is the one who lies with any kind of animal.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
- Amplified Bible - ‘Cursed is he who is intimate with any animal.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- American Standard Version - Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.
- King James Version - Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.
- New English Translation - ‘Cursed is the one who commits bestiality.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
- World English Bible - ‘Cursed is he who lies with any kind of animal.’ All the people shall say, ‘Amen.’
- 新標點和合本 - 「『與獸淫合的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『與獸交合的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「『與獸交合的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
- 當代譯本 - 「『凡與獸交合的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
- 聖經新譯本 - “‘和任何野獸同寢的,必受咒詛。’眾民都要說:‘阿們。’
- 呂振中譯本 - 『「和任何種牲口同寢的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 中文標準譯本 - 『與任何動物交合的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
- 現代標點和合本 - 「『與獸淫合的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
- 文理和合譯本 - 淫於獸者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 文理委辦譯本 - 又曰、淫於獸者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與獸行淫者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- Nueva Versión Internacional - “Maldito sea quien tenga relaciones sexuales con un animal”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
- 현대인의 성경 - “레위 사람: ‘짐승과 음란한 짓을 하는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’
- Новый Русский Перевод - «Проклят человек, который совокупится с животным». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод - – Проклят человек, который совокупится с животным. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проклят человек, который совокупится с животным. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проклят человек, который совокупится с животным. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- La Bible du Semeur 2015 - « Maudit soit celui qui s’accouple avec un animal, quel qu’il soit. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »
- Nova Versão Internacional - ‘Maldito quem tiver relações sexuais com algum animal’. Todo o povo dirá: ‘Amém!’
- Hoffnung für alle - ›Verflucht ist, wer mit einem Tier verkehrt!‹ ›So soll es sein!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ai ngủ với thú vật phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอแช่งคนที่สมสู่กับสัตว์” แล้วประชากรทั้งปวงจะขานรับว่า “อาเมน!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คนที่มีเพศสัมพันธ์กับสัตว์ไม่ว่าชนิดใดก็ตามก็ถูกแช่งสาป’ แล้วประชาชนทั้งปวงจะพูดตอบว่า ‘อาเมน’
交叉引用
- レビ記 20:15 - 動物と性行為を行う者は死刑にし、動物も殺してしまいなさい。
- 出エジプト記 22:19 - 動物と性的関係を持つ者はすべて死刑に処せられる。
- レビ記 18:23 - 男も女も、動物と性行為をして不道徳を行ってはならない。それは、絶対にあってはならない行為である。