逐节对照
- 中文標準譯本 - 當你們過了約旦河,你們要在以巴錄山上豎立我今天指示你們的這些石頭,給它們刷上石灰。
- 新标点和合本 - 你们过了约旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,将这些石头立起来,墁上石灰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们过了约旦河,就要在基利心山 上照我今日所吩咐的,把这些石头竖立起来,涂上石灰。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们过了约旦河,就要在基利心山 上照我今日所吩咐的,把这些石头竖立起来,涂上石灰。
- 当代译本 - 你们渡过约旦河后,要照我今日的吩咐,在以巴路山上竖立这些石头,涂上石灰。
- 圣经新译本 - 所以,将来你们过了约旦河,就要在以巴路山上,照着我今日吩咐你们的,把这些石头立起来,墁上石灰。
- 中文标准译本 - 当你们过了约旦河,你们要在以巴录山上竖立我今天指示你们的这些石头,给它们刷上石灰。
- 现代标点和合本 - 你们过了约旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,将这些石头立起来,墁上石灰。
- 和合本(拼音版) - 你们过了约旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,将这些石头立起来,墁上石灰。
- New International Version - And when you have crossed the Jordan, set up these stones on Mount Ebal, as I command you today, and coat them with plaster.
- New International Reader's Version - After you have gone across the Jordan, set up those stones on Mount Ebal. Put a coat of plaster on them. We’re commanding you today to do that.
- English Standard Version - And when you have crossed over the Jordan, you shall set up these stones, concerning which I command you today, on Mount Ebal, and you shall plaster them with plaster.
- New Living Translation - When you cross the Jordan, set up these stones at Mount Ebal and coat them with plaster, as I am commanding you today.
- The Message - So when you’ve crossed the Jordan, erect these stones on Mount Ebal. Then coat them with plaster. Build an Altar of stones for God, your God, there on the mountain. Don’t use an iron tool on the stones; build the Altar to God, your God, with uncut stones and offer your Whole-Burnt-Offerings on it to God, your God. When you sacrifice your Peace-Offerings you will also eat them there, rejoicing in the Presence of God, your God.
- Christian Standard Bible - When you have crossed the Jordan, you are to set up these stones on Mount Ebal, as I am commanding you today, and you are to cover them with plaster.
- New American Standard Bible - So it shall be when you cross the Jordan, you shall set up these stones on Mount Ebal, as I am commanding you today, and you shall coat them with lime.
- New King James Version - Therefore it shall be, when you have crossed over the Jordan, that on Mount Ebal you shall set up these stones, which I command you today, and you shall whitewash them with lime.
- Amplified Bible - Now when you cross the Jordan you shall set up these stones on Mount Ebal, just as I am commanding you today and coat them with plaster.
- American Standard Version - And it shall be, when ye are passed over the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.
- King James Version - Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.
- New English Translation - So when you cross the Jordan you must erect on Mount Ebal these stones about which I am commanding you today, and you must cover them with plaster.
- World English Bible - It shall be, when you have crossed over the Jordan, that you shall set up these stones, which I command you today, on Mount Ebal, and you shall coat them with plaster.
- 新標點和合本 - 你們過了約旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,將這些石頭立起來,墁上石灰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們過了約旦河,就要在基利心山 上照我今日所吩咐的,把這些石頭豎立起來,塗上石灰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們過了約旦河,就要在基利心山 上照我今日所吩咐的,把這些石頭豎立起來,塗上石灰。
- 當代譯本 - 你們渡過約旦河後,要照我今日的吩咐,在以巴路山上豎立這些石頭,塗上石灰。
- 聖經新譯本 - 所以,將來你們過了約旦河,就要在以巴路山上,照著我今日吩咐你們的,把這些石頭立起來,墁上石灰。
- 呂振中譯本 - 將來你們過了 約但 河,就要在 以巴路 山上、照我今日所吩咐你們的、把這些石頭立起來,墁上石灰。
- 現代標點和合本 - 你們過了約旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,將這些石頭立起來,墁上石灰。
- 文理和合譯本 - 既渡約但、循我今日所諭、必立斯石於以巴路山、塗之以灰、
- 文理委辦譯本 - 既濟約但、必立我今日所諭之石、於以八山、堊以泥沙、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既渡 約但 、當立我今日所諭爾之石於 以八 山、塗以石灰、
- Nueva Versión Internacional - Cuando hayas cruzado el Jordán, colocarás esas piedras sobre el monte Ebal y las revocarás con cal, tal como te lo ordeno hoy.
- Новый Русский Перевод - А когда вы перейдете через Иордан и установите эти камни на горе Гевал, как я повелеваю вам сегодня, покройте их известью.
- Восточный перевод - А когда вы перейдёте через Иордан и установите эти камни на горе Гевал, как я повелеваю вам сегодня, покройте их известью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А когда вы перейдёте через Иордан и установите эти камни на горе Гевал, как я повелеваю вам сегодня, покройте их известью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А когда вы перейдёте через Иордан и установите эти камни на горе Гевал, как я повелеваю вам сегодня, покройте их известью.
- La Bible du Semeur 2015 - Après le passage du Jourdain, vous dresserez ces pierres sur le mont Ebal comme je vous le commande aujourd’hui, et vous les enduirez de chaux.
- Nova Versão Internacional - E, quando tiverem atravessado o Jordão, levantem essas pedras no monte Ebal, como hoje ordeno a vocês e pintem-nas com cal.
- Hoffnung für alle - Nachdem ihr den Jordan überquert habt, sollt ihr die Gedenksteine weiß anstreichen und auf dem Berg Ebal aufrichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và khi qua Giô-đan rồi, hãy dựng các bia đá này trên núi Ê-banh, như tôi đã truyền dặn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อท่านข้ามแม่น้ำจอร์แดนไป จงตั้งหินเหล่านี้ขึ้นบนภูเขาเอบาลตามที่ข้าพเจ้าสั่งท่านวันนี้ และฉาบด้วยปูน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปแล้ว ท่านจงก่อศิลาพวกนี้ขึ้นไว้ที่ภูเขาเอบาล ทำตามที่เราบัญชาท่านในวันนี้ และจงฉาบศิลาด้วยปูนขาว
交叉引用
- 約書亞記 8:30 - 那時,約書亞在以巴錄山上,為耶和華以色列的神築了一座祭壇。
- 約書亞記 8:31 - 這祭壇是照著耶和華的僕人摩西所吩咐以色列子民的,照著摩西律法書上所記的,用完整的石頭築成,其上沒有動過鐵器。他們在這壇上向耶和華獻了燔祭,又獻上平安祭。
- 約書亞記 8:32 - 約書亞在那裡,當著以色列子民的面,把摩西寫下的律法,刻了一份副本在石頭上。
- 約書亞記 8:33 - 全體以色列人,無論是外人還是本族人,都與他們的長老、官長、審判官一起站在約櫃兩旁,在抬耶和華約櫃的利未祭司面前,一半對著基利心山,一半對著以巴錄山,照著耶和華的僕人摩西先前所吩咐的,祝福以色列子民。
- 申命記 11:29 - 當你的神耶和華帶你來到你將要進去占有的那地時,你要在基利心山上宣告祝福,在以巴錄山上宣告詛咒。
- 申命記 11:30 - 這兩座山不是在約旦河對岸嗎?就在西邊日落的方向,亞拉巴的居民迦南人之地上,在吉甲對面、摩利的橡樹林附近。