Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:5 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 必以石築祭壇、奉爾上帝耶和華、毋用鐵器造作、
  • 新标点和合本 - 在那里要为耶和华你的 神筑一座石坛;在石头上不可动铁器。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在那里要为耶和华—你的上帝筑一座石坛,却不可动用铁器在石头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在那里要为耶和华—你的 神筑一座石坛,却不可动用铁器在石头上。
  • 当代译本 - 要在那里为你们的上帝耶和华筑一座石坛,不要用铁器凿刻石头。
  • 圣经新译本 - 在那里你要为耶和华你的 神筑一座石坛,在石头上你不可动铁器。
  • 中文标准译本 - 你也要在那里为耶和华你的神筑一座祭坛——石头的祭坛。你不可在石头上动用铁器,
  • 现代标点和合本 - 在那里要为耶和华你的神筑一座石坛,在石头上不可动铁器。
  • 和合本(拼音版) - 在那里要为耶和华你的上帝筑一座石坛,在石头上不可动铁器,
  • New International Version - Build there an altar to the Lord your God, an altar of stones. Do not use any iron tool on them.
  • New International Reader's Version - Build an altar there to honor the Lord your God. Make it out of stones. Don’t use any iron tool on them.
  • English Standard Version - And there you shall build an altar to the Lord your God, an altar of stones. You shall wield no iron tool on them;
  • New Living Translation - “Then build an altar there to the Lord your God, using natural, uncut stones. You must not shape the stones with an iron tool.
  • Christian Standard Bible - Build an altar of stones there to the Lord your God — do not use any iron tool on them.
  • New American Standard Bible - Moreover, you shall build there an altar to the Lord your God, an altar of stones; you shall not wield an iron tool on them.
  • New King James Version - And there you shall build an altar to the Lord your God, an altar of stones; you shall not use an iron tool on them.
  • Amplified Bible - There you shall build an altar to the Lord your God, an altar of stones; you shall not use an iron tool on them.
  • American Standard Version - And there shalt thou build an altar unto Jehovah thy God, an altar of stones: thou shalt lift up no iron tool upon them.
  • King James Version - And there shalt thou build an altar unto the Lord thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them.
  • New English Translation - Then you must build an altar there to the Lord your God, an altar of stones – do not use an iron tool on them.
  • World English Bible - There you shall build an altar to Yahweh your God, an altar of stones. You shall not use any iron tool on them.
  • 新標點和合本 - 在那裏要為耶和華-你的神築一座石壇;在石頭上不可動鐵器。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在那裏要為耶和華-你的上帝築一座石壇,卻不可動用鐵器在石頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在那裏要為耶和華—你的 神築一座石壇,卻不可動用鐵器在石頭上。
  • 當代譯本 - 要在那裡為你們的上帝耶和華築一座石壇,不要用鐵器鑿刻石頭。
  • 聖經新譯本 - 在那裡你要為耶和華你的 神築一座石壇,在石頭上你不可動鐵器。
  • 呂振中譯本 - 在那裏你要為永恆主你的上帝築一座祭壇;在石頭上你不可動鐵 器 。
  • 中文標準譯本 - 你也要在那裡為耶和華你的神築一座祭壇——石頭的祭壇。你不可在石頭上動用鐵器,
  • 現代標點和合本 - 在那裡要為耶和華你的神築一座石壇,在石頭上不可動鐵器。
  • 文理和合譯本 - 在彼為爾上帝耶和華建壇、以石為之、毋用鐵器而造、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼以石為主爾之天主建一祭臺、建臺之時、毋用鐵器、
  • Nueva Versión Internacional - Edificarás allí un altar de piedra en honor al Señor tu Dios, pero no con piedras labradas con instrumentos de hierro, sino con piedras enteras,
  • 현대인의 성경 - 그리고 여러분은 거기서 여러분의 하나 님 여호와를 위해 철 연장을 사용하지 말고 다듬지 않은 자연석으로 제단을 쌓고 여러분의 하나님 여호와께 불로 태워 바치는 번제를 드려야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Построй там жертвенник Господу, твоему Богу, жертвенник из камней. Не обрабатывай эти камни железным орудием.
  • Восточный перевод - Постройте там жертвенник Вечному, вашему Богу, жертвенник из камней. Не обрабатывайте эти камни железным орудием.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Постройте там жертвенник Вечному, вашему Богу, жертвенник из камней. Не обрабатывайте эти камни железным орудием.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Постройте там жертвенник Вечному, вашему Богу, жертвенник из камней. Не обрабатывайте эти камни железным орудием.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au même endroit, vous construirez un autel à l’Eternel votre Dieu, avec des pierres qu’aucun ciseau de fer n’aura encore touchées.
  • リビングバイブル - またそこに、主のために祭壇を築きなさい。自然のままの丸い石を積み重ね、その上で、焼き尽くすいけにえをささげるのです。
  • Nova Versão Internacional - Construam ali um altar ao Senhor, o seu Deus, um altar de pedras. Não utilizem ferramenta de ferro nas pedras.
  • Hoffnung für alle - Baut dort auch einen Altar für den Herrn, euren Gott! Verwendet dazu nur unbehauene Steine,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em cũng phải xây một bàn thờ cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, bằng đá nguyên tảng, không đục không đẽo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสร้างแท่นบูชาหินขึ้นที่นั่นถวายแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน อย่าใช้เครื่องมือเหล็กสกัดหินเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​สร้าง​แท่น​บูชา​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ไว้​ที่​นั่น เป็น​แท่น​บูชา​ศิลา​โดย​ที่​ท่าน​จะ​ต้อง​ไม่​ใช้​เครื่อง​มือ​เหล็ก​สกัด
交叉引用
  • 約書亞記 8:30 - 時在以八山、約書亞建祭壇、奉以色列族上帝耶和華、
  • 約書亞記 8:31 - 循耶和華僕摩西、命以色列族、亦循所載摩西之律法、以石築壇、毋雕鏤、毋用器造作、獻燔祭於其上、奉事耶和華、亦獻酬恩之祭。
  • 出埃及記 24:4 - 摩西錄耶和華所命、夙興、築壇山下、立十二柱、循以色列族十二支派。
  • 列王紀上 18:31 - 昔耶和華以名賜雅各、稱為以色列、其子分為十二支派、以利亞取石、循其支派之數、
  • 列王紀上 18:32 - 以築祭壇、奉事耶和華、壇之四周作溝環繞、可容穀六斗。
  • 出埃及記 20:25 - 如以石築壇、而奉事我、則毋雕鏤、用器造作、即為污衊。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 必以石築祭壇、奉爾上帝耶和華、毋用鐵器造作、
  • 新标点和合本 - 在那里要为耶和华你的 神筑一座石坛;在石头上不可动铁器。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在那里要为耶和华—你的上帝筑一座石坛,却不可动用铁器在石头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在那里要为耶和华—你的 神筑一座石坛,却不可动用铁器在石头上。
  • 当代译本 - 要在那里为你们的上帝耶和华筑一座石坛,不要用铁器凿刻石头。
  • 圣经新译本 - 在那里你要为耶和华你的 神筑一座石坛,在石头上你不可动铁器。
  • 中文标准译本 - 你也要在那里为耶和华你的神筑一座祭坛——石头的祭坛。你不可在石头上动用铁器,
  • 现代标点和合本 - 在那里要为耶和华你的神筑一座石坛,在石头上不可动铁器。
  • 和合本(拼音版) - 在那里要为耶和华你的上帝筑一座石坛,在石头上不可动铁器,
  • New International Version - Build there an altar to the Lord your God, an altar of stones. Do not use any iron tool on them.
  • New International Reader's Version - Build an altar there to honor the Lord your God. Make it out of stones. Don’t use any iron tool on them.
  • English Standard Version - And there you shall build an altar to the Lord your God, an altar of stones. You shall wield no iron tool on them;
  • New Living Translation - “Then build an altar there to the Lord your God, using natural, uncut stones. You must not shape the stones with an iron tool.
  • Christian Standard Bible - Build an altar of stones there to the Lord your God — do not use any iron tool on them.
  • New American Standard Bible - Moreover, you shall build there an altar to the Lord your God, an altar of stones; you shall not wield an iron tool on them.
  • New King James Version - And there you shall build an altar to the Lord your God, an altar of stones; you shall not use an iron tool on them.
  • Amplified Bible - There you shall build an altar to the Lord your God, an altar of stones; you shall not use an iron tool on them.
  • American Standard Version - And there shalt thou build an altar unto Jehovah thy God, an altar of stones: thou shalt lift up no iron tool upon them.
  • King James Version - And there shalt thou build an altar unto the Lord thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them.
  • New English Translation - Then you must build an altar there to the Lord your God, an altar of stones – do not use an iron tool on them.
  • World English Bible - There you shall build an altar to Yahweh your God, an altar of stones. You shall not use any iron tool on them.
  • 新標點和合本 - 在那裏要為耶和華-你的神築一座石壇;在石頭上不可動鐵器。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在那裏要為耶和華-你的上帝築一座石壇,卻不可動用鐵器在石頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在那裏要為耶和華—你的 神築一座石壇,卻不可動用鐵器在石頭上。
  • 當代譯本 - 要在那裡為你們的上帝耶和華築一座石壇,不要用鐵器鑿刻石頭。
  • 聖經新譯本 - 在那裡你要為耶和華你的 神築一座石壇,在石頭上你不可動鐵器。
  • 呂振中譯本 - 在那裏你要為永恆主你的上帝築一座祭壇;在石頭上你不可動鐵 器 。
  • 中文標準譯本 - 你也要在那裡為耶和華你的神築一座祭壇——石頭的祭壇。你不可在石頭上動用鐵器,
  • 現代標點和合本 - 在那裡要為耶和華你的神築一座石壇,在石頭上不可動鐵器。
  • 文理和合譯本 - 在彼為爾上帝耶和華建壇、以石為之、毋用鐵器而造、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼以石為主爾之天主建一祭臺、建臺之時、毋用鐵器、
  • Nueva Versión Internacional - Edificarás allí un altar de piedra en honor al Señor tu Dios, pero no con piedras labradas con instrumentos de hierro, sino con piedras enteras,
  • 현대인의 성경 - 그리고 여러분은 거기서 여러분의 하나 님 여호와를 위해 철 연장을 사용하지 말고 다듬지 않은 자연석으로 제단을 쌓고 여러분의 하나님 여호와께 불로 태워 바치는 번제를 드려야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Построй там жертвенник Господу, твоему Богу, жертвенник из камней. Не обрабатывай эти камни железным орудием.
  • Восточный перевод - Постройте там жертвенник Вечному, вашему Богу, жертвенник из камней. Не обрабатывайте эти камни железным орудием.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Постройте там жертвенник Вечному, вашему Богу, жертвенник из камней. Не обрабатывайте эти камни железным орудием.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Постройте там жертвенник Вечному, вашему Богу, жертвенник из камней. Не обрабатывайте эти камни железным орудием.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au même endroit, vous construirez un autel à l’Eternel votre Dieu, avec des pierres qu’aucun ciseau de fer n’aura encore touchées.
  • リビングバイブル - またそこに、主のために祭壇を築きなさい。自然のままの丸い石を積み重ね、その上で、焼き尽くすいけにえをささげるのです。
  • Nova Versão Internacional - Construam ali um altar ao Senhor, o seu Deus, um altar de pedras. Não utilizem ferramenta de ferro nas pedras.
  • Hoffnung für alle - Baut dort auch einen Altar für den Herrn, euren Gott! Verwendet dazu nur unbehauene Steine,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em cũng phải xây một bàn thờ cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, bằng đá nguyên tảng, không đục không đẽo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสร้างแท่นบูชาหินขึ้นที่นั่นถวายแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน อย่าใช้เครื่องมือเหล็กสกัดหินเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​สร้าง​แท่น​บูชา​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ไว้​ที่​นั่น เป็น​แท่น​บูชา​ศิลา​โดย​ที่​ท่าน​จะ​ต้อง​ไม่​ใช้​เครื่อง​มือ​เหล็ก​สกัด
  • 約書亞記 8:30 - 時在以八山、約書亞建祭壇、奉以色列族上帝耶和華、
  • 約書亞記 8:31 - 循耶和華僕摩西、命以色列族、亦循所載摩西之律法、以石築壇、毋雕鏤、毋用器造作、獻燔祭於其上、奉事耶和華、亦獻酬恩之祭。
  • 出埃及記 24:4 - 摩西錄耶和華所命、夙興、築壇山下、立十二柱、循以色列族十二支派。
  • 列王紀上 18:31 - 昔耶和華以名賜雅各、稱為以色列、其子分為十二支派、以利亞取石、循其支派之數、
  • 列王紀上 18:32 - 以築祭壇、奉事耶和華、壇之四周作溝環繞、可容穀六斗。
  • 出埃及記 20:25 - 如以石築壇、而奉事我、則毋雕鏤、用器造作、即為污衊。
圣经
资源
计划
奉献