Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:37 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你將在耶和華引領你去的萬民中,令人驚駭、成為笑柄、被人諷刺。
  • 新标点和合本 - 你在耶和华领你到的各国中,要令人惊骇、笑谈、讥诮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在耶和华赶你到的万民中,要令人惊骇,成为笑柄,被人讥诮。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在耶和华赶你到的万民中,要令人惊骇,成为笑柄,被人讥诮。
  • 当代译本 - “在耶和华驱逐你们去的列国,你们的下场令人惊骇,被人嘲笑和讥讽。
  • 圣经新译本 - 在耶和华要领你去的各民族中,你必成为使人惊骇、使人嘲笑和讽刺的对象。
  • 中文标准译本 - 你将在耶和华引领你去的万民中,令人惊骇、成为笑柄、被人讽刺。
  • 现代标点和合本 - 你在耶和华领你到的各国中,要令人惊骇、笑谈、讥诮。
  • 和合本(拼音版) - 你在耶和华领你到的各国中,要令人惊骇、笑谈、讥诮。
  • New International Version - You will become a thing of horror, a byword and an object of ridicule among all the peoples where the Lord will drive you.
  • New International Reader's Version - You will look very bad to all the nations where the Lord sends you. They will be completely shocked when they see you. They will mock you and make fun of you.
  • English Standard Version - And you shall become a horror, a proverb, and a byword among all the peoples where the Lord will lead you away.
  • New Living Translation - You will become an object of horror, ridicule, and mockery among all the nations to which the Lord sends you.
  • Christian Standard Bible - You will become an object of horror, scorn, and ridicule among all the peoples where the Lord will drive you.
  • New American Standard Bible - And you will become an object of horror, a song of mockery, and an object of taunting among all the peoples where the Lord drives you.
  • New King James Version - And you shall become an astonishment, a proverb, and a byword among all nations where the Lord will drive you.
  • Amplified Bible - And you will become a horror, a proverb [a mere object lesson], and a taunt [a derisive joke] among all the people to which the Lord drives you.
  • American Standard Version - And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither Jehovah shall lead thee away.
  • King James Version - And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the Lord shall lead thee.
  • New English Translation - You will become an occasion of horror, a proverb, and an object of ridicule to all the peoples to whom the Lord will drive you.
  • World English Bible - You will become an astonishment, a proverb, and a byword among all the peoples where Yahweh will lead you away.
  • 新標點和合本 - 你在耶和華領你到的各國中,要令人驚駭、笑談、譏誚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在耶和華趕你到的萬民中,要令人驚駭,成為笑柄,被人譏誚。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在耶和華趕你到的萬民中,要令人驚駭,成為笑柄,被人譏誚。
  • 當代譯本 - 「在耶和華驅逐你們去的列國,你們的下場令人驚駭,被人嘲笑和譏諷。
  • 聖經新譯本 - 在耶和華要領你去的各民族中,你必成為使人驚駭、使人嘲笑和諷刺的對象。
  • 呂振中譯本 - 在永恆主所要領你到的列族之民中、你必成了令人驚骸、令人談笑譏刺的對象。
  • 現代標點和合本 - 你在耶和華領你到的各國中,要令人驚駭、笑談、譏誚。
  • 文理和合譯本 - 於耶和華徙爾所至之國、必為人所駭異、作諺語及話柄、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華既散爾於四方、爾將為人所駭異、作歌譏刺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主既散爾於諸國、爾在彼必為人所駭異、作歌諷刺爾、譏誚爾、
  • Nueva Versión Internacional - Serás motivo de horror y objeto de burla y de ridículo en todas las naciones a las que el Señor te conduzca.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 여러분을 세계 각처에 흩어 버리실 것이므로 여러분은 모든 민족들에게 놀람과 비웃음과 조소의 대상이 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Тебя будут презирать и над тобой будут насмехаться, ты будешь отвратителен всем тем народам, к которым уведет тебя Господь.
  • Восточный перевод - Тебя будут презирать и над тобой будут насмехаться, ты будешь отвратителен всем тем народам, к которым уведёт тебя Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тебя будут презирать и над тобой будут насмехаться, ты будешь отвратителен всем тем народам, к которым уведёт тебя Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тебя будут презирать и над тобой будут насмехаться, ты будешь отвратителен всем тем народам, к которым уведёт тебя Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les peuples chez lesquels l’Eternel vous aura menés seront abasourdis de votre sort, vous serez le sujet de leurs moqueries et ils vous tourneront en dérision.
  • リビングバイブル - こうして主に追い払われ、国々の恐怖、物笑いの種とされるのです。
  • Nova Versão Internacional - Vocês serão motivo de horror e objeto de zombaria e de riso para todas as nações para onde o Senhor os levar.
  • Hoffnung für alle - Wohin ihr auch vertrieben werdet, bei allen Völkern wird man über euer Unglück entsetzt sein und euch verspotten. Wer einen anderen verhöhnen will, wird ihm das gleiche Schicksal wünschen, das euch getroffen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em sẽ bị ghớm ghiết, trở thành trò cười tại bất cứ nơi nào mà Chúa Hằng Hữu đưa anh em đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะกลายเป็นสิ่งที่น่าสยดสยอง เป็นขี้ปากและคำถากถางในหมู่ชาติต่างๆ ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงขับไล่ไสส่งท่านไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​เป็น​ที่​น่า​หวาด​กลัว จะ​เป็น​ดั่ง​คำ​เปรียบ​เปรย​ใน​สุภาษิต และ​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ​ใน​ท่าม​กลาง​ชน​ชาติ​ทั้ง​มวล​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​นำ​ท่าน​ไป
交叉引用
  • 約珥書 2:17 - 讓事奉耶和華的祭司們 在柱廊和祭壇之間哭泣, 讓他們說: 「耶和華啊,求你顧惜你的子民! 不要使你的繼業受羞辱, 在列國中成為笑柄。 為什麼讓人在民眾中說: 『他們的神在哪裡呢?』」
  • 申命記 29:22 - 這樣,在你們之後興起的後代子孫,以及從遙遠之地而來的外邦人,將會議論,因為他們將看到這地的災害和耶和華降在這地上的疾病——
  • 申命記 29:23 - 遍地都是硫磺、鹽鹼,是燒毀之地,沒有耕種,沒有出產,地上不能長出任何植物,就像耶和華在怒氣和怒火中覆滅的所多瑪、格摩拉、押瑪和洗扁那樣——
  • 申命記 29:24 - 列國都會說:「耶和華為什麼如此對待這地呢?這樣大發烈怒是為了什麼呢?」
  • 申命記 29:25 - 人們會說:「是因為他們離棄了祖先的神耶和華的約,就是他從埃及地把他們領出來時,與他們所立的約;
  • 申命記 29:26 - 而去服事別的神,向他們不認識的、耶和華沒有指定給他們的神明下拜。
  • 申命記 29:27 - 所以耶和華的怒氣向這地發作,使寫在這書卷上的一切詛咒都臨到這地。
  • 申命記 29:28 - 耶和華在怒氣、怒火和極大的震怒中,把他們從自己的地上拔出來,扔到異國,就像今日這樣。」
  • 撒迦利亞書 8:13 - 猶大家和以色列家啊,你們曾經在列國中成了受詛咒的,現在我必拯救你們,使你們成為蒙祝福的!你們不要害怕,願你們的手堅強!』
  • 詩篇 44:13 - 你使我們成為鄰居辱罵的對象, 成為周圍人嘲笑和諷刺的對象。
  • 詩篇 44:14 - 你使我們在列國中成為笑柄, 在萬族中被人搖頭嘲笑 。
  • 申命記 28:28 - 耶和華會用瘋狂、瞎眼和心裡昏亂打擊你;
  • 歷代志下 7:20 - 我就把以色列人從我所賜給他們的土地上拔出來,並且把我為我名分別為聖的這殿宇從我面前丟棄,使它在萬民中成為笑柄,被人諷刺。
  • 列王紀上 9:7 - 我就把以色列人從我所賜給他們的這地面上剪除,並且把我為我名所分別為聖的這殿宇從我面前丟棄,以色列將在萬民中成為笑柄,被人諷刺。
  • 列王紀上 9:8 - 這曾經至高的殿宇,將使每一個經過它的人都震驚並嗤笑。他們說:『耶和華為什麼這樣對待這地和這殿宇呢?』
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你將在耶和華引領你去的萬民中,令人驚駭、成為笑柄、被人諷刺。
  • 新标点和合本 - 你在耶和华领你到的各国中,要令人惊骇、笑谈、讥诮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在耶和华赶你到的万民中,要令人惊骇,成为笑柄,被人讥诮。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在耶和华赶你到的万民中,要令人惊骇,成为笑柄,被人讥诮。
  • 当代译本 - “在耶和华驱逐你们去的列国,你们的下场令人惊骇,被人嘲笑和讥讽。
  • 圣经新译本 - 在耶和华要领你去的各民族中,你必成为使人惊骇、使人嘲笑和讽刺的对象。
  • 中文标准译本 - 你将在耶和华引领你去的万民中,令人惊骇、成为笑柄、被人讽刺。
  • 现代标点和合本 - 你在耶和华领你到的各国中,要令人惊骇、笑谈、讥诮。
  • 和合本(拼音版) - 你在耶和华领你到的各国中,要令人惊骇、笑谈、讥诮。
  • New International Version - You will become a thing of horror, a byword and an object of ridicule among all the peoples where the Lord will drive you.
  • New International Reader's Version - You will look very bad to all the nations where the Lord sends you. They will be completely shocked when they see you. They will mock you and make fun of you.
  • English Standard Version - And you shall become a horror, a proverb, and a byword among all the peoples where the Lord will lead you away.
  • New Living Translation - You will become an object of horror, ridicule, and mockery among all the nations to which the Lord sends you.
  • Christian Standard Bible - You will become an object of horror, scorn, and ridicule among all the peoples where the Lord will drive you.
  • New American Standard Bible - And you will become an object of horror, a song of mockery, and an object of taunting among all the peoples where the Lord drives you.
  • New King James Version - And you shall become an astonishment, a proverb, and a byword among all nations where the Lord will drive you.
  • Amplified Bible - And you will become a horror, a proverb [a mere object lesson], and a taunt [a derisive joke] among all the people to which the Lord drives you.
  • American Standard Version - And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither Jehovah shall lead thee away.
  • King James Version - And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the Lord shall lead thee.
  • New English Translation - You will become an occasion of horror, a proverb, and an object of ridicule to all the peoples to whom the Lord will drive you.
  • World English Bible - You will become an astonishment, a proverb, and a byword among all the peoples where Yahweh will lead you away.
  • 新標點和合本 - 你在耶和華領你到的各國中,要令人驚駭、笑談、譏誚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在耶和華趕你到的萬民中,要令人驚駭,成為笑柄,被人譏誚。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在耶和華趕你到的萬民中,要令人驚駭,成為笑柄,被人譏誚。
  • 當代譯本 - 「在耶和華驅逐你們去的列國,你們的下場令人驚駭,被人嘲笑和譏諷。
  • 聖經新譯本 - 在耶和華要領你去的各民族中,你必成為使人驚駭、使人嘲笑和諷刺的對象。
  • 呂振中譯本 - 在永恆主所要領你到的列族之民中、你必成了令人驚骸、令人談笑譏刺的對象。
  • 現代標點和合本 - 你在耶和華領你到的各國中,要令人驚駭、笑談、譏誚。
  • 文理和合譯本 - 於耶和華徙爾所至之國、必為人所駭異、作諺語及話柄、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華既散爾於四方、爾將為人所駭異、作歌譏刺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主既散爾於諸國、爾在彼必為人所駭異、作歌諷刺爾、譏誚爾、
  • Nueva Versión Internacional - Serás motivo de horror y objeto de burla y de ridículo en todas las naciones a las que el Señor te conduzca.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 여러분을 세계 각처에 흩어 버리실 것이므로 여러분은 모든 민족들에게 놀람과 비웃음과 조소의 대상이 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Тебя будут презирать и над тобой будут насмехаться, ты будешь отвратителен всем тем народам, к которым уведет тебя Господь.
  • Восточный перевод - Тебя будут презирать и над тобой будут насмехаться, ты будешь отвратителен всем тем народам, к которым уведёт тебя Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тебя будут презирать и над тобой будут насмехаться, ты будешь отвратителен всем тем народам, к которым уведёт тебя Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тебя будут презирать и над тобой будут насмехаться, ты будешь отвратителен всем тем народам, к которым уведёт тебя Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les peuples chez lesquels l’Eternel vous aura menés seront abasourdis de votre sort, vous serez le sujet de leurs moqueries et ils vous tourneront en dérision.
  • リビングバイブル - こうして主に追い払われ、国々の恐怖、物笑いの種とされるのです。
  • Nova Versão Internacional - Vocês serão motivo de horror e objeto de zombaria e de riso para todas as nações para onde o Senhor os levar.
  • Hoffnung für alle - Wohin ihr auch vertrieben werdet, bei allen Völkern wird man über euer Unglück entsetzt sein und euch verspotten. Wer einen anderen verhöhnen will, wird ihm das gleiche Schicksal wünschen, das euch getroffen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em sẽ bị ghớm ghiết, trở thành trò cười tại bất cứ nơi nào mà Chúa Hằng Hữu đưa anh em đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะกลายเป็นสิ่งที่น่าสยดสยอง เป็นขี้ปากและคำถากถางในหมู่ชาติต่างๆ ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงขับไล่ไสส่งท่านไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​เป็น​ที่​น่า​หวาด​กลัว จะ​เป็น​ดั่ง​คำ​เปรียบ​เปรย​ใน​สุภาษิต และ​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ​ใน​ท่าม​กลาง​ชน​ชาติ​ทั้ง​มวล​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​นำ​ท่าน​ไป
  • 約珥書 2:17 - 讓事奉耶和華的祭司們 在柱廊和祭壇之間哭泣, 讓他們說: 「耶和華啊,求你顧惜你的子民! 不要使你的繼業受羞辱, 在列國中成為笑柄。 為什麼讓人在民眾中說: 『他們的神在哪裡呢?』」
  • 申命記 29:22 - 這樣,在你們之後興起的後代子孫,以及從遙遠之地而來的外邦人,將會議論,因為他們將看到這地的災害和耶和華降在這地上的疾病——
  • 申命記 29:23 - 遍地都是硫磺、鹽鹼,是燒毀之地,沒有耕種,沒有出產,地上不能長出任何植物,就像耶和華在怒氣和怒火中覆滅的所多瑪、格摩拉、押瑪和洗扁那樣——
  • 申命記 29:24 - 列國都會說:「耶和華為什麼如此對待這地呢?這樣大發烈怒是為了什麼呢?」
  • 申命記 29:25 - 人們會說:「是因為他們離棄了祖先的神耶和華的約,就是他從埃及地把他們領出來時,與他們所立的約;
  • 申命記 29:26 - 而去服事別的神,向他們不認識的、耶和華沒有指定給他們的神明下拜。
  • 申命記 29:27 - 所以耶和華的怒氣向這地發作,使寫在這書卷上的一切詛咒都臨到這地。
  • 申命記 29:28 - 耶和華在怒氣、怒火和極大的震怒中,把他們從自己的地上拔出來,扔到異國,就像今日這樣。」
  • 撒迦利亞書 8:13 - 猶大家和以色列家啊,你們曾經在列國中成了受詛咒的,現在我必拯救你們,使你們成為蒙祝福的!你們不要害怕,願你們的手堅強!』
  • 詩篇 44:13 - 你使我們成為鄰居辱罵的對象, 成為周圍人嘲笑和諷刺的對象。
  • 詩篇 44:14 - 你使我們在列國中成為笑柄, 在萬族中被人搖頭嘲笑 。
  • 申命記 28:28 - 耶和華會用瘋狂、瞎眼和心裡昏亂打擊你;
  • 歷代志下 7:20 - 我就把以色列人從我所賜給他們的土地上拔出來,並且把我為我名分別為聖的這殿宇從我面前丟棄,使它在萬民中成為笑柄,被人諷刺。
  • 列王紀上 9:7 - 我就把以色列人從我所賜給他們的這地面上剪除,並且把我為我名所分別為聖的這殿宇從我面前丟棄,以色列將在萬民中成為笑柄,被人諷刺。
  • 列王紀上 9:8 - 這曾經至高的殿宇,將使每一個經過它的人都震驚並嗤笑。他們說:『耶和華為什麼這樣對待這地和這殿宇呢?』
圣经
资源
计划
奉献