Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:43 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 爾中之賓旅、必舉於至高、爾降於至卑。
  • 新标点和合本 - 在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在你中间寄居的必上升高过你,高而又高;你必下降,低而又低。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在你中间寄居的必上升高过你,高而又高;你必下降,低而又低。
  • 当代译本 - “你们中间的外族人要日益兴旺,你们却要日渐衰微。
  • 圣经新译本 - 住在你中间的寄居者必渐渐高升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
  • 中文标准译本 - 你们中间的寄居者会升高到你之上,越升越高;你却会降卑,越降越卑微。
  • 现代标点和合本 - 在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
  • 和合本(拼音版) - 在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
  • New International Version - The foreigners who reside among you will rise above you higher and higher, but you will sink lower and lower.
  • New International Reader's Version - Outsiders who live among you will become your leaders. They will rise higher and higher. But you will sink lower and lower.
  • English Standard Version - The sojourner who is among you shall rise higher and higher above you, and you shall come down lower and lower.
  • New Living Translation - “The foreigners living among you will become stronger and stronger, while you become weaker and weaker.
  • The Message - The foreigner who lives among you will climb the ladder, higher and higher, while you go deeper and deeper into the hole. He’ll lend to you; you won’t lend to him. He’ll be the head; you’ll be the tail.
  • Christian Standard Bible - The resident alien among you will rise higher and higher above you, while you sink lower and lower.
  • New American Standard Bible - The stranger who is among you will rise above you higher and higher, and you will go down lower and lower.
  • New King James Version - “The alien who is among you shall rise higher and higher above you, and you shall come down lower and lower.
  • Amplified Bible - The stranger who lives among you will rise above you higher and higher, and you will go down lower and lower.
  • American Standard Version - The sojourner that is in the midst of thee shall mount up above thee higher and higher; and thou shalt come down lower and lower.
  • King James Version - The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low.
  • New English Translation - The foreigners who reside among you will become higher and higher over you and you will become lower and lower.
  • World English Bible - The foreigner who is among you will mount up above you higher and higher, and you will come down lower and lower.
  • 新標點和合本 - 在你中間寄居的,必漸漸上升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在你中間寄居的必上升高過你,高而又高;你必下降,低而又低。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在你中間寄居的必上升高過你,高而又高;你必下降,低而又低。
  • 當代譯本 - 「你們中間的外族人要日益興旺,你們卻要日漸衰微。
  • 聖經新譯本 - 住在你中間的寄居者必漸漸高升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
  • 呂振中譯本 - 在你中間的寄居者必漸漸上升、比你高了又高,你卻要漸漸下降,低了又低。
  • 中文標準譯本 - 你們中間的寄居者會升高到你之上,越升越高;你卻會降卑,越降越卑微。
  • 現代標點和合本 - 在你中間寄居的,必漸漸上升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
  • 文理和合譯本 - 爾中賓旅、必愈升愈高、爾愈降愈卑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寄居爾中之 外邦 客旅、必日升為高、爾必日降為卑、
  • Nueva Versión Internacional - »Los extranjeros que vivan contigo alcanzarán cada vez más poder sobre ti, mientras que tú te irás hundiendo más y más.
  • 현대인의 성경 - “여러분 가운데 사는 외국인은 점점 강해지고 여러분은 점점 약해질 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Чужеземец, который живет у тебя, будет подниматься над тобой все выше и выше, а ты будешь опускаться все ниже и ниже.
  • Восточный перевод - Живущий у тебя чужеземец будет подниматься над тобой всё выше и выше, а ты будешь опускаться всё ниже и ниже.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Живущий у тебя чужеземец будет подниматься над тобой всё выше и выше, а ты будешь опускаться всё ниже и ниже.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Живущий у тебя чужеземец будет подниматься над тобой всё выше и выше, а ты будешь опускаться всё ниже и ниже.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les immigrés qui vivront parmi vous parviendront de plus en plus à une position au-dessus de la vôtre, tandis que vous déclinerez de plus en plus.
  • リビングバイブル - 在留外国人がますます金持ちになっていく一方、あなたはますます貧しくなります。
  • Nova Versão Internacional - “Os estrangeiros que vivem no meio de vocês progredirão cada vez mais, e cada vez mais vocês regredirão.
  • Hoffnung für alle - Die Ausländer unter euch werden immer reicher und angesehener, während ihr selbst immer tiefer im Elend versinkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ngoại kiều sống trong nước sẽ được tôn trọng, còn chính anh em sẽ trở nên hèn mọn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในหมู่พวกท่านจะรุ่งเรืองยิ่งขึ้นเรื่อยๆ แต่ท่านจะตกต่ำลงทุกที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ต่าง​ด้าว​ที่​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​ท่าน​จะ​เจริญ​และ​ก้าวหน้า​กว่า​ท่าน​ยิ่งๆ ขึ้น และ​ท่าน​จะ​ตก​ต่ำ​ลง​เรื่อยๆ
交叉引用
  • 列王紀下 17:20 - 耶和華棄以色列族苗裔、降以禍災、為人所虜、驅於其前、
  • 士師記 15:11 - 猶大人三千、往以淡巖穴、謂參孫曰、豈不知我為非利士人所轄、爾之行此何與。曰、彼薄待我、我已報之。
  • 士師記 15:12 - 猶大人曰、我至、欲縛爾、附於非利士人手。參孫曰、與我誓約、爾莫擊我。
  • 士師記 14:4 - 蓋是時以色列族為非利士人所轄、參孫父母不知斯事由於耶和華、使參孫與非利士人生其釁隙。
  • 士師記 10:7 - 耶和華震怒、付之於非利士人及亞捫人手、
  • 士師記 10:8 - 彼暴虐挾制居基列、約但東亞摩哩人地之以色列族、歷十八年。
  • 士師記 10:9 - 亞捫族亦渡約但攻猶大 便雅憫 以法蓮族、以色列族悚懼、
  • 士師記 10:10 - 籲耶和華曰、舍我上帝、服事巴力、我實有罪。
  • 約翰福音 19:15 - 眾呼曰、去之去之、釘十字架、彼拉多曰、爾曹之王、可釘十字架乎、祭司諸長對曰、該撒外無我王、
  • 士師記 2:3 - 故我有言、必不驅逐斯民、使彼為肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。
  • 約翰福音 18:31 - 彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、
  • 撒母耳記上 13:3 - 約拿單在其庇亞、擊非利士人汛、其民風聞斯事、掃羅吹角、遍告希百來人。
  • 撒母耳記上 13:4 - 以色列族、聞掃羅擊非利士人汛、為非利士人所惡、則集於吉甲、群從掃羅。
  • 撒母耳記上 13:5 - 非利士人集、欲攻以色列族、率車三萬、騎六千、步卒如海沙之眾多、至伯亞文東之密抹建營。
  • 撒母耳記上 13:6 - 以色列人見事處困迫、遭於患難、則匿於巖穴、林藪、岡巒、坎阱。
  • 撒母耳記上 13:7 - 亦有希百來人濟約但河、遁於伽得、基列。掃羅仍在吉甲、從之者戰慄。
  • 士師記 4:2 - 耶和華付於都夏朔之迦南王耶賓、居外邦夏羅設之西西喇、為其軍長、
  • 士師記 4:3 - 備有鐵車九百、虐遇以色列族、歷二十年、以色列族籲耶和華、
  • 士師記 2:11 - 故行惡於耶和華前、事諸巴力。
  • 士師記 2:12 - 導其祖出埃及之上帝耶和華、反背之、四周民之上帝、則尊崇伏拜之、以是干耶和華震怒。
  • 士師記 2:13 - 蓋背耶和華事巴力亞大綠、
  • 士師記 2:14 - 故耶和華怒以色列族、付於四周之敵、為人所虜、莫能扞禦。
  • 士師記 2:15 - 無論所往、耶和華降以禍災、踐其疇昔發誓之言、民乃悚懼。
  • 撒母耳記上 13:19 - 先是非利士人不容鐵工居於以色列族地、恐希百來人鑄作劍戟。
  • 撒母耳記上 13:20 - 以色列人欲礪其耒耜、斧斤、則詣非利士人所。
  • 撒母耳記上 13:21 - 惟有銼以削其耒耜、斧斤、與鋤、使錣銳利。
  • 撒母耳記上 13:22 - 當戰之時、惟掃羅與約拿單、有劍戟、從者俱無。
  • 撒母耳記上 13:23 - 非利士人之汛在密抹隘口。
  • 列王紀下 17:23 - 迨耶和華驅之於前、循眾僕先知所言、於是以色列族被虜離斯土、至亞述、迄今尚未歸焉。
  • 列王紀下 24:14 - 俘耶路撒冷群臣居民、豪傑之士、工作之輩、計一萬人、所遺者惟貧乏之人而已。
  • 列王紀下 24:15 - 以約雅斤、與王母、王后、宦豎、及有能力者、自耶路撒冷、擄至巴比倫、
  • 列王紀下 24:16 - 軍旅七千、工匠一千、及諸壯士、咸為巴比倫王所擄、至巴比倫邑。
  • 申命記 28:13 - 耶和華必以爾為端、不以爾為末、使爾獨在於上、不在於下、我今日所傳上帝耶和華之命、爾當聽從、遵行勿失。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾中之賓旅、必舉於至高、爾降於至卑。
  • 新标点和合本 - 在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在你中间寄居的必上升高过你,高而又高;你必下降,低而又低。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在你中间寄居的必上升高过你,高而又高;你必下降,低而又低。
  • 当代译本 - “你们中间的外族人要日益兴旺,你们却要日渐衰微。
  • 圣经新译本 - 住在你中间的寄居者必渐渐高升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
  • 中文标准译本 - 你们中间的寄居者会升高到你之上,越升越高;你却会降卑,越降越卑微。
  • 现代标点和合本 - 在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
  • 和合本(拼音版) - 在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
  • New International Version - The foreigners who reside among you will rise above you higher and higher, but you will sink lower and lower.
  • New International Reader's Version - Outsiders who live among you will become your leaders. They will rise higher and higher. But you will sink lower and lower.
  • English Standard Version - The sojourner who is among you shall rise higher and higher above you, and you shall come down lower and lower.
  • New Living Translation - “The foreigners living among you will become stronger and stronger, while you become weaker and weaker.
  • The Message - The foreigner who lives among you will climb the ladder, higher and higher, while you go deeper and deeper into the hole. He’ll lend to you; you won’t lend to him. He’ll be the head; you’ll be the tail.
  • Christian Standard Bible - The resident alien among you will rise higher and higher above you, while you sink lower and lower.
  • New American Standard Bible - The stranger who is among you will rise above you higher and higher, and you will go down lower and lower.
  • New King James Version - “The alien who is among you shall rise higher and higher above you, and you shall come down lower and lower.
  • Amplified Bible - The stranger who lives among you will rise above you higher and higher, and you will go down lower and lower.
  • American Standard Version - The sojourner that is in the midst of thee shall mount up above thee higher and higher; and thou shalt come down lower and lower.
  • King James Version - The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low.
  • New English Translation - The foreigners who reside among you will become higher and higher over you and you will become lower and lower.
  • World English Bible - The foreigner who is among you will mount up above you higher and higher, and you will come down lower and lower.
  • 新標點和合本 - 在你中間寄居的,必漸漸上升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在你中間寄居的必上升高過你,高而又高;你必下降,低而又低。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在你中間寄居的必上升高過你,高而又高;你必下降,低而又低。
  • 當代譯本 - 「你們中間的外族人要日益興旺,你們卻要日漸衰微。
  • 聖經新譯本 - 住在你中間的寄居者必漸漸高升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
  • 呂振中譯本 - 在你中間的寄居者必漸漸上升、比你高了又高,你卻要漸漸下降,低了又低。
  • 中文標準譯本 - 你們中間的寄居者會升高到你之上,越升越高;你卻會降卑,越降越卑微。
  • 現代標點和合本 - 在你中間寄居的,必漸漸上升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
  • 文理和合譯本 - 爾中賓旅、必愈升愈高、爾愈降愈卑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寄居爾中之 外邦 客旅、必日升為高、爾必日降為卑、
  • Nueva Versión Internacional - »Los extranjeros que vivan contigo alcanzarán cada vez más poder sobre ti, mientras que tú te irás hundiendo más y más.
  • 현대인의 성경 - “여러분 가운데 사는 외국인은 점점 강해지고 여러분은 점점 약해질 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Чужеземец, который живет у тебя, будет подниматься над тобой все выше и выше, а ты будешь опускаться все ниже и ниже.
  • Восточный перевод - Живущий у тебя чужеземец будет подниматься над тобой всё выше и выше, а ты будешь опускаться всё ниже и ниже.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Живущий у тебя чужеземец будет подниматься над тобой всё выше и выше, а ты будешь опускаться всё ниже и ниже.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Живущий у тебя чужеземец будет подниматься над тобой всё выше и выше, а ты будешь опускаться всё ниже и ниже.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les immigrés qui vivront parmi vous parviendront de plus en plus à une position au-dessus de la vôtre, tandis que vous déclinerez de plus en plus.
  • リビングバイブル - 在留外国人がますます金持ちになっていく一方、あなたはますます貧しくなります。
  • Nova Versão Internacional - “Os estrangeiros que vivem no meio de vocês progredirão cada vez mais, e cada vez mais vocês regredirão.
  • Hoffnung für alle - Die Ausländer unter euch werden immer reicher und angesehener, während ihr selbst immer tiefer im Elend versinkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ngoại kiều sống trong nước sẽ được tôn trọng, còn chính anh em sẽ trở nên hèn mọn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในหมู่พวกท่านจะรุ่งเรืองยิ่งขึ้นเรื่อยๆ แต่ท่านจะตกต่ำลงทุกที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ต่าง​ด้าว​ที่​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​ท่าน​จะ​เจริญ​และ​ก้าวหน้า​กว่า​ท่าน​ยิ่งๆ ขึ้น และ​ท่าน​จะ​ตก​ต่ำ​ลง​เรื่อยๆ
  • 列王紀下 17:20 - 耶和華棄以色列族苗裔、降以禍災、為人所虜、驅於其前、
  • 士師記 15:11 - 猶大人三千、往以淡巖穴、謂參孫曰、豈不知我為非利士人所轄、爾之行此何與。曰、彼薄待我、我已報之。
  • 士師記 15:12 - 猶大人曰、我至、欲縛爾、附於非利士人手。參孫曰、與我誓約、爾莫擊我。
  • 士師記 14:4 - 蓋是時以色列族為非利士人所轄、參孫父母不知斯事由於耶和華、使參孫與非利士人生其釁隙。
  • 士師記 10:7 - 耶和華震怒、付之於非利士人及亞捫人手、
  • 士師記 10:8 - 彼暴虐挾制居基列、約但東亞摩哩人地之以色列族、歷十八年。
  • 士師記 10:9 - 亞捫族亦渡約但攻猶大 便雅憫 以法蓮族、以色列族悚懼、
  • 士師記 10:10 - 籲耶和華曰、舍我上帝、服事巴力、我實有罪。
  • 約翰福音 19:15 - 眾呼曰、去之去之、釘十字架、彼拉多曰、爾曹之王、可釘十字架乎、祭司諸長對曰、該撒外無我王、
  • 士師記 2:3 - 故我有言、必不驅逐斯民、使彼為肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。
  • 約翰福音 18:31 - 彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、
  • 撒母耳記上 13:3 - 約拿單在其庇亞、擊非利士人汛、其民風聞斯事、掃羅吹角、遍告希百來人。
  • 撒母耳記上 13:4 - 以色列族、聞掃羅擊非利士人汛、為非利士人所惡、則集於吉甲、群從掃羅。
  • 撒母耳記上 13:5 - 非利士人集、欲攻以色列族、率車三萬、騎六千、步卒如海沙之眾多、至伯亞文東之密抹建營。
  • 撒母耳記上 13:6 - 以色列人見事處困迫、遭於患難、則匿於巖穴、林藪、岡巒、坎阱。
  • 撒母耳記上 13:7 - 亦有希百來人濟約但河、遁於伽得、基列。掃羅仍在吉甲、從之者戰慄。
  • 士師記 4:2 - 耶和華付於都夏朔之迦南王耶賓、居外邦夏羅設之西西喇、為其軍長、
  • 士師記 4:3 - 備有鐵車九百、虐遇以色列族、歷二十年、以色列族籲耶和華、
  • 士師記 2:11 - 故行惡於耶和華前、事諸巴力。
  • 士師記 2:12 - 導其祖出埃及之上帝耶和華、反背之、四周民之上帝、則尊崇伏拜之、以是干耶和華震怒。
  • 士師記 2:13 - 蓋背耶和華事巴力亞大綠、
  • 士師記 2:14 - 故耶和華怒以色列族、付於四周之敵、為人所虜、莫能扞禦。
  • 士師記 2:15 - 無論所往、耶和華降以禍災、踐其疇昔發誓之言、民乃悚懼。
  • 撒母耳記上 13:19 - 先是非利士人不容鐵工居於以色列族地、恐希百來人鑄作劍戟。
  • 撒母耳記上 13:20 - 以色列人欲礪其耒耜、斧斤、則詣非利士人所。
  • 撒母耳記上 13:21 - 惟有銼以削其耒耜、斧斤、與鋤、使錣銳利。
  • 撒母耳記上 13:22 - 當戰之時、惟掃羅與約拿單、有劍戟、從者俱無。
  • 撒母耳記上 13:23 - 非利士人之汛在密抹隘口。
  • 列王紀下 17:23 - 迨耶和華驅之於前、循眾僕先知所言、於是以色列族被虜離斯土、至亞述、迄今尚未歸焉。
  • 列王紀下 24:14 - 俘耶路撒冷群臣居民、豪傑之士、工作之輩、計一萬人、所遺者惟貧乏之人而已。
  • 列王紀下 24:15 - 以約雅斤、與王母、王后、宦豎、及有能力者、自耶路撒冷、擄至巴比倫、
  • 列王紀下 24:16 - 軍旅七千、工匠一千、及諸壯士、咸為巴比倫王所擄、至巴比倫邑。
  • 申命記 28:13 - 耶和華必以爾為端、不以爾為末、使爾獨在於上、不在於下、我今日所傳上帝耶和華之命、爾當聽從、遵行勿失。
圣经
资源
计划
奉献