Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:10 WEB
逐节对照
  • World English Bible - All of you stand today in the presence of Yahweh your God: your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel,
  • 新标点和合本 - “今日,你们的首领、族长(原文作“支派”)、长老、官长、以色列的男丁,你们的妻子儿女,和营中寄居的,以及为你们劈柴挑水的人,都站在耶和华你们的 神面前,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “今日你们全都要站在耶和华—你们的上帝面前,就是各领袖、族长 、长老、官长、以色列所有的男子、
  • 和合本2010(神版-简体) - “今日你们全都要站在耶和华—你们的 神面前,就是各领袖、族长 、长老、官长、以色列所有的男子、
  • 当代译本 - “今天,你们全都站在你们的上帝耶和华面前,包括你们的族长、长老、官员、所有以色列男子、
  • 圣经新译本 - “今日你们全都站在耶和华你们的 神面前;你们的首领、族长、长老、官长和以色列所有的男子,
  • 中文标准译本 - 今天你们全都站在你们的神耶和华面前——包括你们众支派的首领,你们的长老和官长,以色列的所有男子,
  • 现代标点和合本 - “今日你们的首领、族长 、长老、官长,以色列的男丁,你们的妻子、儿女和营中寄居的,以及为你们劈柴挑水的人,都站在耶和华你们的神面前,
  • 和合本(拼音版) - “今日你们的首领、族长 、长老、官长、以色列的男丁、你们的妻子儿女,和营中寄居的,以及为你们劈柴挑水的人,都站在耶和华你们的上帝面前,
  • New International Version - All of you are standing today in the presence of the Lord your God—your leaders and chief men, your elders and officials, and all the other men of Israel,
  • New International Reader's Version - Today all of you are standing here in the sight of the Lord your God. Your leaders and chief men are here. Your elders and officials are here. So are all the other men of Israel.
  • English Standard Version - “You are standing today, all of you, before the Lord your God: the heads of your tribes, your elders, and your officers, all the men of Israel,
  • New Living Translation - All of you—tribal leaders, elders, officers, all the men of Israel—are standing today in the presence of the Lord your God.
  • The Message - You are all standing here today in the Presence of God, your God—the heads of your tribes, your leaders, your officials, all Israel: your babies, your wives, the resident foreigners in your camps who fetch your firewood and water—ready to cross over into the solemnly sworn Covenant that God, your God, is making with you today, the Covenant that this day confirms that you are his people and he is God, your God, just as he promised you and your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.
  • Christian Standard Bible - “All of you are standing today before the Lord your God — your leaders, tribes, elders, officials, all the men of Israel,
  • New American Standard Bible - “You stand today, all of you, before the Lord your God: your heads, your tribes, your elders and your officers, that is, all the men of Israel,
  • New King James Version - “All of you stand today before the Lord your God: your leaders and your tribes and your elders and your officers, all the men of Israel,
  • Amplified Bible - “All of you stand today before the Lord your God—your chiefs, your tribes, your elders and your officers, even all the men of Israel,
  • American Standard Version - Ye stand this day all of you before Jehovah your God; your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel,
  • King James Version - Ye stand this day all of you before the Lord your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel,
  • New English Translation - You are standing today, all of you, before the Lord your God – the heads of your tribes, your elders, your officials, every Israelite man,
  • 新標點和合本 - 「今日,你們的首領、族長(原文是支派)、長老、官長、以色列的男丁,你們的妻子兒女,和營中寄居的,以及為你們劈柴挑水的人,都站在耶和華-你們的神面前,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「今日你們全都要站在耶和華-你們的上帝面前,就是各領袖、族長 、長老、官長、以色列所有的男子、
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「今日你們全都要站在耶和華—你們的 神面前,就是各領袖、族長 、長老、官長、以色列所有的男子、
  • 當代譯本 - 「今天,你們全都站在你們的上帝耶和華面前,包括你們的族長、長老、官員、所有以色列男子、
  • 聖經新譯本 - “今日你們全都站在耶和華你們的 神面前;你們的首領、族長、長老、官長和以色列所有的男子,
  • 呂振中譯本 - 『今日你們眾人都在永恆主你們的上帝面前站立着:你們的族長 、長老、官吏、 以色列 所有的男丁、
  • 中文標準譯本 - 今天你們全都站在你們的神耶和華面前——包括你們眾支派的首領,你們的長老和官長,以色列的所有男子,
  • 現代標點和合本 - 「今日你們的首領、族長 、長老、官長,以色列的男丁,你們的妻子、兒女和營中寄居的,以及為你們劈柴挑水的人,都站在耶和華你們的神面前,
  • 文理和合譯本 - 今爾有眾、牧伯、族長、長老、有司、以色列諸丁男、
  • 文理委辦譯本 - 今日爾與族中最著者、長老族長、暨以色列眾、爰及妻孥、營中之賓旅、自採樵者及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今日爾眾、爾諸族長、支派 之牧伯 、爾長老有司、及 以色列 眾男、
  • Nueva Versión Internacional - Hoy están ante la presencia del Señor su Dios todos ustedes, sus líderes y sus jefes, sus ancianos y sus oficiales, y todos los hombres de Israel,
  • 현대인의 성경 - “여러분은 오늘 여러분의 지도자들과 사무원들과 모든 남자와 여자와 아이들과 여러분 가운데 살면서 나무를 패고 물을 긷는 외국인들까지 모든 백성이 다 여러분의 하나님 여호와 앞에 섰습니다.
  • Новый Русский Перевод - Все вы стоите сегодня в присутствии Господа, вашего Бога, – ваши вожди и начальники, старейшины и надзиратели и все остальные мужчины Израиля
  • Восточный перевод - Все вы стоите сегодня в присутствии Вечного, вашего Бога, – ваши вожди и начальники, старейшины и надзиратели и все остальные мужчины Исраила,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все вы стоите сегодня в присутствии Вечного, вашего Бога, – ваши вожди и начальники, старейшины и надзиратели и все остальные мужчины Исраила,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все вы стоите сегодня в присутствии Вечного, вашего Бога, – ваши вожди и начальники, старейшины и надзиратели и все остальные мужчины Исроила,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vos enfants, vos femmes et les étrangers qui sont parmi vous dans votre camp et qui coupent le bois ou qui puisent de l’eau pour vous , sont aussi là.
  • リビングバイブル - 族長も、国民も、裁判官も、行政官もみな、主の前に立っています。
  • Nova Versão Internacional - Hoje todos vocês estão na presença do Senhor, o seu Deus: os seus chefes e homens destacados, os seus líderes e oficiais e todos os demais homens de Israel,
  • Hoffnung für alle - eure Frauen und Kinder, dazu die Ausländer, die in eurem Lager wohnen, bis hin zu den Holzfällern und Wasserträgern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm nay, toàn thể anh em, gồm các đại tộc trưởng, các trưởng lão, các viên chức, mọi người nam trong Ít-ra-ên đang đứng trước Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนี้ท่านทุกคนมาพร้อมหน้ากันที่นี่ต่อหน้าพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน ทั้งผู้นำ หัวหน้าประชากร ผู้อาวุโส เจ้าหน้าที่ และชายทั้งปวงของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นี้​พวก​ท่าน​ทุก​คน​กำลัง​ยืน​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน รวม​ถึง​บรรดา​หัวหน้า​ประจำ​เผ่า หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่ เจ้าหน้าที่​ประจำ​เผ่า​ของ​ท่าน และ​ชาย​ทุก​คน​ของ​อิสราเอล
交叉引用
  • Revelation 20:12 - I saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and they opened books. Another book was opened, which is the book of life. The dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works.
  • Deuteronomy 4:10 - the day that you stood before Yahweh your God in Horeb, when Yahweh said to me, “Assemble the people to me, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they live on the earth, and that they may teach their children.”
  • 2 Chronicles 23:16 - Jehoiada made a covenant between himself, all the people, and the king, that they should be Yahweh’s people.
  • Nehemiah 9:1 - Now in the twenty-fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, with sackcloth, and dirt on them.
  • Nehemiah 9:2 - The offspring of Israel separated themselves from all foreigners and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
  • 2 Chronicles 34:29 - Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
  • 2 Chronicles 34:30 - The king went up to Yahweh’s house, with all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, the priests, the Levites, and all the people, both great and small; and he read in their hearing all the words of the book of the covenant that was found in Yahweh’s house.
  • 2 Chronicles 34:31 - The king stood in his place, and made a covenant before Yahweh, to walk after Yahweh, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book.
  • 2 Chronicles 34:32 - He caused all who were found in Jerusalem and Benjamin to stand. The inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
  • Deuteronomy 31:12 - Assemble the people, the men and the women and the little ones, and the foreigners who are within your gates, that they may hear, learn, fear Yahweh your God, and observe to do all the words of this law,
  • Deuteronomy 31:13 - and that their children, who have not known, may hear and learn to fear Yahweh your God, as long as you live in the land where you go over the Jordan to possess it.”
  • Nehemiah 9:38 - Yet for all this, we make a sure covenant, and write it; and our princes, our Levites, and our priests, seal it.”
  • Joel 2:16 - Gather the people. Sanctify the assembly. Assemble the elders. Gather the children, and those who nurse from breasts. Let the bridegroom go out of his room, and the bride out of her room.
  • Joel 2:17 - Let the priests, the ministers of Yahweh, weep between the porch and the altar, and let them say, “Spare your people, Yahweh, and don’t give your heritage to reproach, that the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’”
  • Revelation 6:15 - The kings of the earth, the princes, the commanding officers, the rich, the strong, and every slave and free person, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains.
  • Nehemiah 8:2 - Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all who could hear with understanding, on the first day of the seventh month.
  • Nehemiah 10:28 - The rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters—everyone who had knowledge, and understanding—
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - All of you stand today in the presence of Yahweh your God: your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel,
  • 新标点和合本 - “今日,你们的首领、族长(原文作“支派”)、长老、官长、以色列的男丁,你们的妻子儿女,和营中寄居的,以及为你们劈柴挑水的人,都站在耶和华你们的 神面前,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “今日你们全都要站在耶和华—你们的上帝面前,就是各领袖、族长 、长老、官长、以色列所有的男子、
  • 和合本2010(神版-简体) - “今日你们全都要站在耶和华—你们的 神面前,就是各领袖、族长 、长老、官长、以色列所有的男子、
  • 当代译本 - “今天,你们全都站在你们的上帝耶和华面前,包括你们的族长、长老、官员、所有以色列男子、
  • 圣经新译本 - “今日你们全都站在耶和华你们的 神面前;你们的首领、族长、长老、官长和以色列所有的男子,
  • 中文标准译本 - 今天你们全都站在你们的神耶和华面前——包括你们众支派的首领,你们的长老和官长,以色列的所有男子,
  • 现代标点和合本 - “今日你们的首领、族长 、长老、官长,以色列的男丁,你们的妻子、儿女和营中寄居的,以及为你们劈柴挑水的人,都站在耶和华你们的神面前,
  • 和合本(拼音版) - “今日你们的首领、族长 、长老、官长、以色列的男丁、你们的妻子儿女,和营中寄居的,以及为你们劈柴挑水的人,都站在耶和华你们的上帝面前,
  • New International Version - All of you are standing today in the presence of the Lord your God—your leaders and chief men, your elders and officials, and all the other men of Israel,
  • New International Reader's Version - Today all of you are standing here in the sight of the Lord your God. Your leaders and chief men are here. Your elders and officials are here. So are all the other men of Israel.
  • English Standard Version - “You are standing today, all of you, before the Lord your God: the heads of your tribes, your elders, and your officers, all the men of Israel,
  • New Living Translation - All of you—tribal leaders, elders, officers, all the men of Israel—are standing today in the presence of the Lord your God.
  • The Message - You are all standing here today in the Presence of God, your God—the heads of your tribes, your leaders, your officials, all Israel: your babies, your wives, the resident foreigners in your camps who fetch your firewood and water—ready to cross over into the solemnly sworn Covenant that God, your God, is making with you today, the Covenant that this day confirms that you are his people and he is God, your God, just as he promised you and your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.
  • Christian Standard Bible - “All of you are standing today before the Lord your God — your leaders, tribes, elders, officials, all the men of Israel,
  • New American Standard Bible - “You stand today, all of you, before the Lord your God: your heads, your tribes, your elders and your officers, that is, all the men of Israel,
  • New King James Version - “All of you stand today before the Lord your God: your leaders and your tribes and your elders and your officers, all the men of Israel,
  • Amplified Bible - “All of you stand today before the Lord your God—your chiefs, your tribes, your elders and your officers, even all the men of Israel,
  • American Standard Version - Ye stand this day all of you before Jehovah your God; your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel,
  • King James Version - Ye stand this day all of you before the Lord your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel,
  • New English Translation - You are standing today, all of you, before the Lord your God – the heads of your tribes, your elders, your officials, every Israelite man,
  • 新標點和合本 - 「今日,你們的首領、族長(原文是支派)、長老、官長、以色列的男丁,你們的妻子兒女,和營中寄居的,以及為你們劈柴挑水的人,都站在耶和華-你們的神面前,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「今日你們全都要站在耶和華-你們的上帝面前,就是各領袖、族長 、長老、官長、以色列所有的男子、
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「今日你們全都要站在耶和華—你們的 神面前,就是各領袖、族長 、長老、官長、以色列所有的男子、
  • 當代譯本 - 「今天,你們全都站在你們的上帝耶和華面前,包括你們的族長、長老、官員、所有以色列男子、
  • 聖經新譯本 - “今日你們全都站在耶和華你們的 神面前;你們的首領、族長、長老、官長和以色列所有的男子,
  • 呂振中譯本 - 『今日你們眾人都在永恆主你們的上帝面前站立着:你們的族長 、長老、官吏、 以色列 所有的男丁、
  • 中文標準譯本 - 今天你們全都站在你們的神耶和華面前——包括你們眾支派的首領,你們的長老和官長,以色列的所有男子,
  • 現代標點和合本 - 「今日你們的首領、族長 、長老、官長,以色列的男丁,你們的妻子、兒女和營中寄居的,以及為你們劈柴挑水的人,都站在耶和華你們的神面前,
  • 文理和合譯本 - 今爾有眾、牧伯、族長、長老、有司、以色列諸丁男、
  • 文理委辦譯本 - 今日爾與族中最著者、長老族長、暨以色列眾、爰及妻孥、營中之賓旅、自採樵者及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今日爾眾、爾諸族長、支派 之牧伯 、爾長老有司、及 以色列 眾男、
  • Nueva Versión Internacional - Hoy están ante la presencia del Señor su Dios todos ustedes, sus líderes y sus jefes, sus ancianos y sus oficiales, y todos los hombres de Israel,
  • 현대인의 성경 - “여러분은 오늘 여러분의 지도자들과 사무원들과 모든 남자와 여자와 아이들과 여러분 가운데 살면서 나무를 패고 물을 긷는 외국인들까지 모든 백성이 다 여러분의 하나님 여호와 앞에 섰습니다.
  • Новый Русский Перевод - Все вы стоите сегодня в присутствии Господа, вашего Бога, – ваши вожди и начальники, старейшины и надзиратели и все остальные мужчины Израиля
  • Восточный перевод - Все вы стоите сегодня в присутствии Вечного, вашего Бога, – ваши вожди и начальники, старейшины и надзиратели и все остальные мужчины Исраила,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все вы стоите сегодня в присутствии Вечного, вашего Бога, – ваши вожди и начальники, старейшины и надзиратели и все остальные мужчины Исраила,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все вы стоите сегодня в присутствии Вечного, вашего Бога, – ваши вожди и начальники, старейшины и надзиратели и все остальные мужчины Исроила,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vos enfants, vos femmes et les étrangers qui sont parmi vous dans votre camp et qui coupent le bois ou qui puisent de l’eau pour vous , sont aussi là.
  • リビングバイブル - 族長も、国民も、裁判官も、行政官もみな、主の前に立っています。
  • Nova Versão Internacional - Hoje todos vocês estão na presença do Senhor, o seu Deus: os seus chefes e homens destacados, os seus líderes e oficiais e todos os demais homens de Israel,
  • Hoffnung für alle - eure Frauen und Kinder, dazu die Ausländer, die in eurem Lager wohnen, bis hin zu den Holzfällern und Wasserträgern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm nay, toàn thể anh em, gồm các đại tộc trưởng, các trưởng lão, các viên chức, mọi người nam trong Ít-ra-ên đang đứng trước Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนี้ท่านทุกคนมาพร้อมหน้ากันที่นี่ต่อหน้าพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน ทั้งผู้นำ หัวหน้าประชากร ผู้อาวุโส เจ้าหน้าที่ และชายทั้งปวงของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นี้​พวก​ท่าน​ทุก​คน​กำลัง​ยืน​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน รวม​ถึง​บรรดา​หัวหน้า​ประจำ​เผ่า หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่ เจ้าหน้าที่​ประจำ​เผ่า​ของ​ท่าน และ​ชาย​ทุก​คน​ของ​อิสราเอล
  • Revelation 20:12 - I saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and they opened books. Another book was opened, which is the book of life. The dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works.
  • Deuteronomy 4:10 - the day that you stood before Yahweh your God in Horeb, when Yahweh said to me, “Assemble the people to me, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they live on the earth, and that they may teach their children.”
  • 2 Chronicles 23:16 - Jehoiada made a covenant between himself, all the people, and the king, that they should be Yahweh’s people.
  • Nehemiah 9:1 - Now in the twenty-fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, with sackcloth, and dirt on them.
  • Nehemiah 9:2 - The offspring of Israel separated themselves from all foreigners and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
  • 2 Chronicles 34:29 - Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
  • 2 Chronicles 34:30 - The king went up to Yahweh’s house, with all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, the priests, the Levites, and all the people, both great and small; and he read in their hearing all the words of the book of the covenant that was found in Yahweh’s house.
  • 2 Chronicles 34:31 - The king stood in his place, and made a covenant before Yahweh, to walk after Yahweh, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book.
  • 2 Chronicles 34:32 - He caused all who were found in Jerusalem and Benjamin to stand. The inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
  • Deuteronomy 31:12 - Assemble the people, the men and the women and the little ones, and the foreigners who are within your gates, that they may hear, learn, fear Yahweh your God, and observe to do all the words of this law,
  • Deuteronomy 31:13 - and that their children, who have not known, may hear and learn to fear Yahweh your God, as long as you live in the land where you go over the Jordan to possess it.”
  • Nehemiah 9:38 - Yet for all this, we make a sure covenant, and write it; and our princes, our Levites, and our priests, seal it.”
  • Joel 2:16 - Gather the people. Sanctify the assembly. Assemble the elders. Gather the children, and those who nurse from breasts. Let the bridegroom go out of his room, and the bride out of her room.
  • Joel 2:17 - Let the priests, the ministers of Yahweh, weep between the porch and the altar, and let them say, “Spare your people, Yahweh, and don’t give your heritage to reproach, that the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’”
  • Revelation 6:15 - The kings of the earth, the princes, the commanding officers, the rich, the strong, and every slave and free person, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains.
  • Nehemiah 8:2 - Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all who could hear with understanding, on the first day of the seventh month.
  • Nehemiah 10:28 - The rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters—everyone who had knowledge, and understanding—
圣经
资源
计划
奉献