逐节对照
- 聖經新譯本 - “我不但與你們立這約,起這誓;
- 新标点和合本 - 我不但与你们立这约,起这誓,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我不单单与你们立这约,起这誓,
- 和合本2010(神版-简体) - 我不单单与你们立这约,起这誓,
- 当代译本 - 耶和华的这誓约不仅是与你们立的,
- 圣经新译本 - “我不但与你们立这约,起这誓;
- 中文标准译本 - 他 不仅仅与你们立这约和这誓言;
- 现代标点和合本 - “我不但与你们立这约,起这誓,
- 和合本(拼音版) - 我不但与你们立这约,起这誓;
- New International Version - I am making this covenant, with its oath, not only with you
- New International Reader's Version - I’m making this covenant and the promise that goes along with it. I’m making this covenant with you.
- English Standard Version - It is not with you alone that I am making this sworn covenant,
- New Living Translation - “But you are not the only ones with whom I am making this covenant with its curses.
- The Message - I’m not making this Covenant and its oath with you alone. I am making it with you who are standing here today in the Presence of God, our God, yes, but also with those who are not here today. You know the conditions in which we lived in Egypt and how we crisscrossed through nations in our travels. You got an eyeful of their obscenities, their wood and stone, silver and gold junk-gods. Don’t let down your guard lest even now, today, someone—man or woman, clan or tribe—gets sidetracked from God, our God, and gets involved with the no-gods of the nations; lest some poisonous weed sprout and spread among you, a person who hears the words of the Covenant-oath but exempts himself, thinking, “I’ll live just the way I please, thank you,” and ends up ruining life for everybody. God won’t let him off the hook. God’s anger and jealousy will erupt like a volcano against that person. The curses written in this book will bury him. God will delete his name from the records. God will separate him out from all the tribes of Israel for special punishment, according to all the curses of the Covenant written in this Book of Revelation.
- Christian Standard Bible - I am making this covenant and this oath not only with you,
- New American Standard Bible - “Now it is not with you alone that I am making this covenant and this oath,
- New King James Version - “I make this covenant and this oath, not with you alone,
- Amplified Bible - “It is not with you alone that I am making this covenant and this oath,
- American Standard Version - Neither with you only do I make this covenant and this oath,
- King James Version - Neither with you only do I make this covenant and this oath;
- New English Translation - It is not with you alone that I am making this covenant by oath,
- World English Bible - Neither do I make this covenant and this oath with you only,
- 新標點和合本 - 我不但與你們立這約,起這誓,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不單單與你們立這約,起這誓,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我不單單與你們立這約,起這誓,
- 當代譯本 - 耶和華的這誓約不僅是與你們立的,
- 呂振中譯本 - 『我不單同你們立這約、宣這誓;
- 中文標準譯本 - 他 不僅僅與你們立這約和這誓言;
- 現代標點和合本 - 「我不但與你們立這約,起這誓,
- 文理和合譯本 - 此約與誓、我不第與爾曹立也、
- 文理委辦譯本 - 我立此盟約、不第與爾曹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此約此誓我不第與爾曹立、
- Nueva Versión Internacional - El Señor nuestro Dios afirma que no solo hace su pacto y su juramento con los que ahora estamos en su presencia,
- 현대인의 성경 - 이것은 오늘 여기에 서 있는 여러분뿐 만 아니라 아직 태어나지 않은 여러분의 후손들과도 맺는 계약입니다.
- Новый Русский Перевод - Я заключаю этот завет, скрепленный клятвой, не только с вами,
- Восточный перевод - Я заключаю это священное соглашение, скреплённое клятвой, не только с вами,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заключаю это священное соглашение, скреплённое клятвой, не только с вами,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заключаю это священное соглашение, скреплённое клятвой, не только с вами,
- La Bible du Semeur 2015 - Elle concerne non seulement ceux qui sont ici aujourd’hui avec nous, et se tiennent devant l’Eternel notre Dieu, mais aussi tous ceux qui ne sont pas encore là.
- リビングバイブル - この契約は、今、主の前に立っている者とだけでなく、イスラエルの子孫全員と結ばれます。
- Nova Versão Internacional - Não faço esta aliança, sob juramento, somente com vocês
- Hoffnung für alle - sondern auch mit euren Nachkommen, die noch nicht geboren sind. Sie gehören genauso zu ihm wie wir, die wir heute vor ihm stehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giao ước này chẳng những có hiệu lực với những người đang đứng đây,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าทำพันธสัญญานี้ด้วยคำปฏิญาณไม่เฉพาะกับท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่เพียงให้คำปฏิญาณในพันธสัญญากับท่านเท่านั้น
交叉引用
- 希伯來書 8:7 - 如果頭一個約沒有缺點,就沒有尋求另一個約的必要了。
- 希伯來書 8:8 - 可是 神指責他們,說: “看哪,主說,日子要到了, 我要與以色列家和猶大家訂立新約。
- 希伯來書 8:9 - 這新約不像從前我拉他們祖先的手, 領他們出埃及的日子與他們所立的約。 因為他們沒有遵守我的約,我就不理會他們。這是主說的。
- 希伯來書 8:10 - 主說:‘因為在那些日子以後, 我要與以色列家所立的約是這樣: 我要把我的律法放在他們的心思裡面, 寫在他們的心上。 我要作他們的 神, 他們要作我的子民。
- 希伯來書 8:11 - 他們各人必不用教導自己的鄰居, 和自己的同胞,說: 你要認識主。 因為所有的人,從最小到最大的, 都必認識我。
- 希伯來書 8:12 - 我也要寬恕他們的不義, 決不再記著他們的罪惡。’”
- 耶利米書 31:31 - “看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),我要與以色列家和猶大家訂立新的約。
- 耶利米書 31:32 - 這新約不像從前我拉他們祖先的手,領他們出埃及地的日子,與他們所立的約;我雖然是他們的丈夫,他們卻違背了我的約。”這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 31:33 - “但那些日子以後,我要與以色列家所立的約是這樣(這是耶和華的宣告):我要把我的律法放在他們裡面,寫在他們的心裡。我要作他們的 神,他們要作我的子民。
- 耶利米書 31:34 - 他們各人必不再教導自己的鄰舍和自己的同胞,說:‘你們要認識耶和華。’因為所有的人,從最小到最大的都必認識我。我也要赦免他們的罪孽,不再記著他們的罪惡。”這是耶和華的宣告。