逐节对照
- 新标点和合本 - 惟恐你们中间,或男或女,或族长或支派长,今日心里偏离耶和华我们的 神,去侍奉那些国的神;又怕你们中间有恶根生出苦菜和茵陈来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟恐你们中间有人,或男或女,或宗族或支派,今日心里偏离耶和华—我们的上帝,去事奉那些国的神明,又怕你们中间有根长出苦菜和茵陈来。
- 和合本2010(神版-简体) - 惟恐你们中间有人,或男或女,或宗族或支派,今日心里偏离耶和华—我们的 神,去事奉那些国的神明,又怕你们中间有根长出苦菜和茵陈来。
- 当代译本 - 你们中间,不论男人或女人,家族或支派,切不可有人背弃我们的上帝耶和华,去祭拜列国的神明,你们中间切不可有残根长出苦毒的果实,
- 圣经新译本 - 恐怕你们中间有男人或女人,家族或支派,今日心里偏离了耶和华我们的 神,去事奉那些国的神,又恐怕你们中间有恶根,生出毒草和苦堇来;
- 中文标准译本 - 现在恐怕你们中间有人——或男或女,或家族或支派,心思转离耶和华我们的神,去服事那些民族的神明。恐怕你们中间有恶根长出苦毒,
- 现代标点和合本 - 唯恐你们中间,或男或女,或族长或支派长,今日心里偏离耶和华我们的神,去侍奉那些国的神。又怕你们中间有恶根生出苦菜和茵陈来,
- 和合本(拼音版) - 惟恐你们中间,或男或女,或族长或支派长,今日心里偏离耶和华我们的上帝,去侍奉那些国的神。又怕你们中间有恶根生出苦菜和茵陈来,
- New International Version - Make sure there is no man or woman, clan or tribe among you today whose heart turns away from the Lord our God to go and worship the gods of those nations; make sure there is no root among you that produces such bitter poison.
- New International Reader's Version - Make sure there isn’t a man or woman among your families or tribes who turns away from the Lord our God. No one must worship the gods of those nations. Make sure that kind of worship doesn’t spread like bitter poison through your whole community.
- English Standard Version - Beware lest there be among you a man or woman or clan or tribe whose heart is turning away today from the Lord our God to go and serve the gods of those nations. Beware lest there be among you a root bearing poisonous and bitter fruit,
- New Living Translation - I am making this covenant with you so that no one among you—no man, woman, clan, or tribe—will turn away from the Lord our God to worship these gods of other nations, and so that no root among you bears bitter and poisonous fruit.
- Christian Standard Bible - Be sure there is no man, woman, clan, or tribe among you today whose heart turns away from the Lord our God to go and worship the gods of those nations. Be sure there is no root among you bearing poisonous and bitter fruit.
- New American Standard Bible - so that there will not be among you a man or woman, or family or tribe, whose heart turns away today from the Lord our God, to go to serve the gods of those nations; that there will not be among you a root bearing poisonous fruit and wormwood.
- New King James Version - so that there may not be among you man or woman or family or tribe, whose heart turns away today from the Lord our God, to go and serve the gods of these nations, and that there may not be among you a root bearing bitterness or wormwood;
- Amplified Bible - so that there will not be among you a man or woman, or family or tribe, whose heart turns away today from the Lord our God, to go and serve the [false] gods of these nations; so that there will not be among you a root [of idolatry] bearing poisonous fruit and wormwood (bitterness).
- American Standard Version - lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from Jehovah our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;
- King James Version - Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the Lord our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;
- New English Translation - Beware that the heart of no man, woman, clan, or tribe among you turns away from the Lord our God today to pursue and serve the gods of those nations; beware that there is among you no root producing poisonous and bitter fruit.
- World English Bible - lest there should be among you man, woman, family, or tribe whose heart turns away today from Yahweh our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that produces bitter poison;
- 新標點和合本 - 惟恐你們中間,或男或女,或族長或支派長,今日心裏偏離耶和華-我們的神,去事奉那些國的神;又怕你們中間有惡根生出苦菜和茵蔯來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟恐你們中間有人,或男或女,或宗族或支派,今日心裏偏離耶和華-我們的上帝,去事奉那些國的神明,又怕你們中間有根長出苦菜和茵蔯來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟恐你們中間有人,或男或女,或宗族或支派,今日心裏偏離耶和華—我們的 神,去事奉那些國的神明,又怕你們中間有根長出苦菜和茵蔯來。
- 當代譯本 - 你們中間,不論男人或女人,家族或支派,切不可有人背棄我們的上帝耶和華,去祭拜列國的神明,你們中間切不可有殘根長出苦毒的果實,
- 聖經新譯本 - 恐怕你們中間有男人或女人,家族或支派,今日心裡偏離了耶和華我們的 神,去事奉那些國的神,又恐怕你們中間有惡根,生出毒草和苦堇來;
- 呂振中譯本 - 我 同你們立約宣誓 ,是恐怕你們中間有人、或男人或女人、或家族或族派、今日心裏偏離了永恆主我們的上帝,去事奉那些國的神;又恐怕你們中間有 惡 根、結出毒菜和苦堇為果實來,
- 中文標準譯本 - 現在恐怕你們中間有人——或男或女,或家族或支派,心思轉離耶和華我們的神,去服事那些民族的神明。恐怕你們中間有惡根長出苦毒,
- 現代標點和合本 - 唯恐你們中間,或男或女,或族長或支派長,今日心裡偏離耶和華我們的神,去侍奉那些國的神。又怕你們中間有惡根生出苦菜和茵陳來,
- 文理和合譯本 - 此約之立、以免爾中男女、宗族支派、今日中心違棄我上帝耶和華、往事斯族之神、致有荼毒之根、生於爾中、
- 文理委辦譯本 - 爾中之男女、宗族支派、其心毋違我上帝耶和華、而奉事他邦之上帝、爾中之人、其毒毋太苦、如茵蔯之根、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾中或男或女、或宗族、或支派、今日心棄主我之天主、往事此諸邦之神、若有苦毒之根、生於爾中、
- Nueva Versión Internacional - Asegúrense de que ningún hombre ni mujer, ni clan ni tribu entre ustedes, aparte hoy su corazón del Señor nuestro Dios para ir a adorar a los dioses de esas naciones. Tengan cuidado de que ninguno de ustedes sea como una raíz venenosa y amarga.
- 현대인의 성경 - 오늘 여기에 서 있는 여러분은 남자든 여자든 가족이든 지파든 누구든지 여러분의 하나님 여호와를 떠나 다른 민족의 신들을 섬기지 않도록 하십시오. 우상을 섬기는 자는 쓰고 독한 열매를 맺는 독초의 뿌리와 같은 자들입니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть же не будет среди вас сегодня мужчины или женщины, клана или рода, чье сердце уклонится от Господа, нашего Бога, чтобы идти и служить богам тех народов. Смотрите, чтобы не было среди вас такого корня, из которого произрастает горькое, ядовитое растение.
- Восточный перевод - Пусть же не будет среди вас мужчины или женщины, клана или рода, чьё сердце уклонится от Вечного, нашего Бога, чтобы идти и служить богам этих народов. Смотрите, чтобы среди вас не было такого корня, из которого произрастает горькое, ядовитое растение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть же не будет среди вас мужчины или женщины, клана или рода, чьё сердце уклонится от Вечного, нашего Бога, чтобы идти и служить богам этих народов. Смотрите, чтобы среди вас не было такого корня, из которого произрастает горькое, ядовитое растение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть же не будет среди вас мужчины или женщины, клана или рода, чьё сердце уклонится от Вечного, нашего Бога, чтобы идти и служить богам этих народов. Смотрите, чтобы среди вас не было такого корня, из которого произрастает горькое, ядовитое растение.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’il n’y ait personne parmi vous qui se félicite en lui-même après avoir entendu ces imprécations, et qui se dise : « Tout ira bien pour moi, si je suis les penchants de mon cœur obstiné », car le coupable entraînerait l’innocent dans sa ruine .
- リビングバイブル - あなたがたの中に、個人だろうが家族だろうが部族だろうが、主に背を向け、外国の神々を拝みたいと言いだす者が出たら気をつけなさい。それは、渋くて毒のある実しか結ばない根を植えるのと同じです。
- Nova Versão Internacional - Cuidem que não haja entre vocês nenhum homem ou mulher, clã ou tribo cujo coração se afaste do Senhor, o nosso Deus, para adorar os deuses daquelas nações e para que não haja no meio de vocês nenhuma raiz que produza esse veneno amargo.
- Hoffnung für alle - Vielleicht hört mancher von euch heute von den Strafen, die der Herr androht, und redet sich ein: ›Es wird mir weiterhin gut gehen, auch wenn ich nicht bereit bin, die Gebote des Herrn zu befolgen.‹ Doch er irrt sich! Er wird sterben und das ganze Volk mit sich ins Verderben reißen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Coi chừng, ngày nào có ai—dù đàn ông hay đàn bà, một gia đình hay một đại tộc—thay lòng đổi dạ từ bỏ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, mà đi thờ cúng thần của các nước kia, ngày ấy rễ độc sẽ mọc, trái đắng sẽ nảy sinh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนี้จงระวังอย่าให้มีคนใด ไม่ว่าชายหรือหญิง ตระกูลหรือเผ่าใดในพวกท่าน เอาใจออกห่างจากพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราไปกราบไหว้นมัสการพระของชนชาติอื่นๆ จงระวังอย่าให้มีรากที่แพร่พิษร้ายขมขื่นในหมู่พวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงระวังไว้ มิฉะนั้นอาจจะมีชายหรือหญิงคนใดคนหนึ่ง ตระกูลหรือเผ่าในหมู่พวกท่านในวันนี้เกิดมีใจที่หันไปจากพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเรา แล้วไปนมัสการบรรดาเทพเจ้าของประชาชาติเหล่านั้น มิฉะนั้นอาจจะมีรากที่ส่งผลอันขมขื่นและเป็นพิษในหมู่พวกท่าน
交叉引用
- Deuteronomy 17:2 - If you find anyone within the towns that God, your God, is giving you doing what is wrong in God’s eyes, breaking his covenant by going off to worship other gods, bowing down to them—the sun, say, or the moon, or any rebel sky-gods—look at the evidence and investigate carefully. If you find that it is true, that, in fact, an abomination has been committed in Israel, then you are to take the man or woman who did this evil thing outside your city gates and stone the man or the woman. Hurl stones at the person until dead.
- Deuteronomy 17:6 - But only on the testimony of two or three witnesses may a person be put to death. No one may be put to death on the testimony of one witness. The witnesses must throw the first stones in the execution, then the rest of the community joins in. You have to purge the evil from your community.
- Amos 6:12 - Do you hold a horse race in a field of rocks? Do you plow the sea with oxen? You’d cripple the horses and drown the oxen. And yet you’ve made a shambles of justice, a bloated corpse of righteousness, Bragging of your trivial pursuits, beating up on the weak and crowing, “Look what I’ve done!”
- Hebrews 3:12 - So watch your step, friends. Make sure there’s no evil unbelief lying around that will trip you up and throw you off course, diverting you from the living God. For as long as God’s still calling it Today, keep each other on your toes so sin doesn’t slow down your reflexes. If we can only keep our grip on the sure thing we started out with, we’re in this with Christ for the long haul. These words keep ringing in our ears: Today, please listen; don’t turn a deaf ear as in the bitter uprising.
- Deuteronomy 13:1 - When a prophet or visionary gets up in your community and gives out a miracle-sign or wonder, and the miracle-sign or wonder that he gave out happens and he says, “Let’s follow other gods” (these are gods you know nothing about), “let’s worship them,” don’t pay any attention to what that prophet or visionary says. God, your God, is testing you to find out if you totally love him with everything you have in you. You are to follow only God, your God, hold him in deep reverence, keep his commandments, listen obediently to what he says, serve him—hold on to him for dear life!
- Deuteronomy 13:5 - And that prophet or visionary must be put to death. He has urged mutiny against God, your God, who rescued you from Egypt, who redeemed you from a world of slavery and put you on the road on which God, your God, has commanded you to walk. Purge the evil from your company.
- Deuteronomy 13:6 - And when your brother or son or daughter, or even your dear wife or lifelong friend, comes to you in secret and whispers, “Let’s go and worship some other gods” (gods that you know nothing about, neither you nor your ancestors, the gods of the peoples around you near and far, from one end of the Earth to the other), don’t go along with him; shut your ears. Don’t feel sorry for him and don’t make excuses for him. Kill him. That’s right, kill him. You throw the first stone. Take action at once and swiftly with everybody in the community getting in on it at the end. Stone him with stones so that he dies. He tried to turn you traitor against God, your God, the one who got you out of Egypt and the world of slavery.
- Deuteronomy 13:11 - Every man, woman, and child in Israel will hear what’s been done and be in awe. No one will dare to do an evil thing like this again.
- Deuteronomy 13:12 - When word comes in from one of your cities that God, your God, is giving you to live in, reporting that evil men have gotten together with some of the citizens of the city and have broken away, saying, “Let’s go and worship other gods” (gods you know nothing about), then you must conduct a careful examination. Ask questions, investigate. If it turns out that the report is true and this abomination did in fact take place in your community, you must execute the citizens of that town. Kill them, setting that city apart for holy destruction: the city and everything in it including its animals. Gather the plunder in the middle of the town square and burn it all—town and plunder together up in smoke, a holy sacrifice to God, your God. Leave it there, ashes and ruins. Don’t build on that site again. And don’t let any of the plunder devoted to holy destruction stick to your fingers. Get rid of it so that God may turn from anger to compassion, generously making you prosper, just as he promised your ancestors.
- Deuteronomy 11:16 - But be vigilant, lest you be seduced away and end up serving and worshiping other gods and God erupts in anger and shuts down Heaven so there’s no rain and nothing grows in the fields, and in no time at all you’re starved out—not a trace of you left on the good land that God is giving you.