逐节对照
- 当代译本 - 亲眼看见祂怎样降下巨大的灾难,行伟大的神迹奇事。
- 新标点和合本 - 就是你亲眼看见的大试验和神迹,并那些大奇事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是你亲眼看见的大考验,那些神迹和大奇事。
- 和合本2010(神版-简体) - 就是你亲眼看见的大考验,那些神迹和大奇事。
- 圣经新译本 - 就是你亲眼见过的大试验和神迹,以及那些大奇事;
- 中文标准译本 - 就是你们亲眼看到的大试炼,那些极大的神迹和奇事。
- 现代标点和合本 - 就是你亲眼看见的大试验和神迹并那些大奇事。
- 和合本(拼音版) - 就是你亲眼看见的大试验和神迹,并那些大奇事。
- New International Version - With your own eyes you saw those great trials, those signs and great wonders.
- New International Reader's Version - With your own eyes you saw how the Lord really made them suffer. You saw the signs and amazing things he did.
- English Standard Version - the great trials that your eyes saw, the signs, and those great wonders.
- New Living Translation - all the great tests of strength, the miraculous signs, and the amazing wonders.
- Christian Standard Bible - You saw with your own eyes the great trials and those great signs and wonders.
- New American Standard Bible - the great trials which your eyes have seen, those great signs and wonders.
- New King James Version - the great trials which your eyes have seen, the signs, and those great wonders.
- Amplified Bible - the great trials [of Pharaoh] which your eyes have seen, the signs and those great wonders.
- American Standard Version - the great trials which thine eyes saw, the signs, and those great wonders:
- King James Version - The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles:
- New English Translation - Your eyes have seen the great judgments, those signs and mighty wonders.
- World English Bible - the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders.
- 新標點和合本 - 就是你親眼看見的大試驗和神蹟,並那些大奇事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是你親眼看見的大考驗,那些神蹟和大奇事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是你親眼看見的大考驗,那些神蹟和大奇事。
- 當代譯本 - 親眼看見祂怎樣降下巨大的災難,行偉大的神蹟奇事。
- 聖經新譯本 - 就是你親眼見過的大試驗和神蹟,以及那些大奇事;
- 呂振中譯本 - 就是你親眼見過的大試驗、和神迹、跟那些大奇事;
- 中文標準譯本 - 就是你們親眼看到的大試煉,那些極大的神蹟和奇事。
- 現代標點和合本 - 就是你親眼看見的大試驗和神蹟並那些大奇事。
- 文理和合譯本 - 即大試鍊、與異蹟奇事、爾所見者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即爾目所見 主 試之大能、 試之大能原文作大試驗 大異跡及大奇事、
- Nueva Versión Internacional - Con sus propios ojos vieron aquellas grandes pruebas, señales y maravillas.
- Новый Русский Перевод - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
- Восточный перевод - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, jusqu’à ce jour, l’Eternel ne vous a pas donné un cœur capable de comprendre, ni des yeux pour voir ou des oreilles pour entendre .
- Nova Versão Internacional - Com os seus próprios olhos vocês viram aquelas grandes provas, aqueles sinais e grandes maravilhas.
- Hoffnung für alle - Und doch hat er euch bis heute noch nicht wirklich erkennen lassen, wer er ist und was er für euch getan hat. Ihr habt zwar Augen, aber ihr seht es nicht. Ihr habt Ohren, aber ihr versteht es nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính mắt anh em đã thấy những thử thách lớn lao, là những dấu lạ, phép mầu phi thường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้เห็นภัยพิบัติครั้งใหญ่ หมายสำคัญและปาฏิหาริย์อันยิ่งใหญ่เหล่านั้นด้วยตาของท่านเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเห็นการทดสอบอันยิ่งใหญ่ด้วยตาของท่าน อีกทั้งปรากฏการณ์และสิ่งมหัศจรรย์อันยิ่งใหญ่เหล่านั้น
交叉引用
- 申命记 4:32 - “你们可以查考历史,自上帝在世上造人以来,这样的奇事,天地之间何曾有过?谁曾听闻?
- 申命记 4:33 - 有哪个民族像你们一样,听见了上帝在火中说话,还活了下来?
- 申命记 4:34 - 有哪个神明像你们的上帝耶和华那样在埃及当着你们的面降灾祸、行神迹奇事、发起战争、伸出臂膀、施展大能的手、以伟大而可畏的作为拯救一族脱离异邦?
- 申命记 4:35 - 耶和华行这样的事,是要叫你们知道祂是上帝,除祂以外,别无他神。
- 尼希米记 9:9 - “你看见我们祖先在埃及所受的苦,又听见他们在红海边的呼求,
- 尼希米记 9:10 - 就行神迹奇事对付法老及其所有的臣仆和国民,因为你知道他们对以色列人行事狂傲。你使自己威名远扬直到今日。
- 尼希米记 9:11 - 你在我们祖先面前把海水分开,使他们在海中走干地过去;你把追赶他们的人扔进深海,好像把石头扔进大水中。
- 申命记 7:18 - 不要怕他们,要牢记你们的上帝耶和华曾如何对付法老和整个埃及,
- 申命记 7:19 - 你们亲眼目睹祂如何降下大灾难、行神迹奇事、伸出臂膀和大能的手领你们离开埃及,祂也要这样对付你们所惧怕的各族。