Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:3 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - With your own eyes you saw how the Lord really made them suffer. You saw the signs and amazing things he did.
  • 新标点和合本 - 就是你亲眼看见的大试验和神迹,并那些大奇事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是你亲眼看见的大考验,那些神迹和大奇事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是你亲眼看见的大考验,那些神迹和大奇事。
  • 当代译本 - 亲眼看见祂怎样降下巨大的灾难,行伟大的神迹奇事。
  • 圣经新译本 - 就是你亲眼见过的大试验和神迹,以及那些大奇事;
  • 中文标准译本 - 就是你们亲眼看到的大试炼,那些极大的神迹和奇事。
  • 现代标点和合本 - 就是你亲眼看见的大试验和神迹并那些大奇事。
  • 和合本(拼音版) - 就是你亲眼看见的大试验和神迹,并那些大奇事。
  • New International Version - With your own eyes you saw those great trials, those signs and great wonders.
  • English Standard Version - the great trials that your eyes saw, the signs, and those great wonders.
  • New Living Translation - all the great tests of strength, the miraculous signs, and the amazing wonders.
  • Christian Standard Bible - You saw with your own eyes the great trials and those great signs and wonders.
  • New American Standard Bible - the great trials which your eyes have seen, those great signs and wonders.
  • New King James Version - the great trials which your eyes have seen, the signs, and those great wonders.
  • Amplified Bible - the great trials [of Pharaoh] which your eyes have seen, the signs and those great wonders.
  • American Standard Version - the great trials which thine eyes saw, the signs, and those great wonders:
  • King James Version - The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles:
  • New English Translation - Your eyes have seen the great judgments, those signs and mighty wonders.
  • World English Bible - the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders.
  • 新標點和合本 - 就是你親眼看見的大試驗和神蹟,並那些大奇事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是你親眼看見的大考驗,那些神蹟和大奇事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是你親眼看見的大考驗,那些神蹟和大奇事。
  • 當代譯本 - 親眼看見祂怎樣降下巨大的災難,行偉大的神蹟奇事。
  • 聖經新譯本 - 就是你親眼見過的大試驗和神蹟,以及那些大奇事;
  • 呂振中譯本 - 就是你親眼見過的大試驗、和神迹、跟那些大奇事;
  • 中文標準譯本 - 就是你們親眼看到的大試煉,那些極大的神蹟和奇事。
  • 現代標點和合本 - 就是你親眼看見的大試驗和神蹟並那些大奇事。
  • 文理和合譯本 - 即大試鍊、與異蹟奇事、爾所見者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即爾目所見 主 試之大能、 試之大能原文作大試驗 大異跡及大奇事、
  • Nueva Versión Internacional - Con sus propios ojos vieron aquellas grandes pruebas, señales y maravillas.
  • Новый Русский Перевод - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
  • Восточный перевод - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, jusqu’à ce jour, l’Eternel ne vous a pas donné un cœur capable de comprendre, ni des yeux pour voir ou des oreilles pour entendre .
  • Nova Versão Internacional - Com os seus próprios olhos vocês viram aquelas grandes provas, aqueles sinais e grandes maravilhas.
  • Hoffnung für alle - Und doch hat er euch bis heute noch nicht wirklich erkennen lassen, wer er ist und was er für euch getan hat. Ihr habt zwar Augen, aber ihr seht es nicht. Ihr habt Ohren, aber ihr versteht es nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính mắt anh em đã thấy những thử thách lớn lao, là những dấu lạ, phép mầu phi thường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้เห็นภัยพิบัติครั้งใหญ่ หมายสำคัญและปาฏิหาริย์อันยิ่งใหญ่เหล่านั้นด้วยตาของท่านเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เห็น​การ​ทดสอบ​อัน​ยิ่งใหญ่​ด้วย​ตา​ของ​ท่าน อีก​ทั้ง​ปรากฏการณ์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​อัน​ยิ่งใหญ่​เหล่า​นั้น
交叉引用
  • Deuteronomy 4:32 - Ask now about the days of long ago. Find out what happened long before your time. Ask about what has happened since the time God created human beings on the earth. Ask from one end of the world to the other. Has anything as great as this ever happened? Has anything like it ever been heard of?
  • Deuteronomy 4:33 - You heard the voice of God speaking out of fire. And you lived! Has that happened to any other people?
  • Deuteronomy 4:34 - Has any god ever tried to take one nation out of another to be his own? Has any god done it by testing his people? Has any god done it with signs and amazing deeds or with war? Has any god reached out his mighty hand and powerful arm? Or has any god shown his people his great and wonderful acts? The Lord your God did all those things for you in Egypt. With your very own eyes you saw him do them.
  • Deuteronomy 4:35 - The Lord showed you those things so that you might know he is God. There is no other God except him.
  • Nehemiah 9:9 - “You saw how our people of long ago suffered in Egypt. You heard them cry out to you at the Red Sea.
  • Nehemiah 9:10 - You sent signs and wonders against Pharaoh. You sent plagues on all his officials. In fact, you sent them on all the people of Egypt. You knew how they treated our people. They looked down on them. But you made a name for yourself. That name remains to this very day.
  • Nehemiah 9:11 - You parted the waters of the Red Sea for the Israelites. They passed through it on dry ground. But you threw into the sea those who chased them. They sank down like a stone into the mighty waters.
  • Deuteronomy 7:18 - But don’t be afraid of them. Be sure to remember what the Lord your God did to Pharaoh and all the Egyptians.
  • Deuteronomy 7:19 - With your own eyes you saw what the Lord did to them. You saw the signs and amazing things he did. He reached out his mighty hand and powerful arm. The Lord your God used all those things to bring you out. You are now afraid of the nations that are in the land the Lord promised you. But the Lord your God will do to them the same things he did to Egypt.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - With your own eyes you saw how the Lord really made them suffer. You saw the signs and amazing things he did.
  • 新标点和合本 - 就是你亲眼看见的大试验和神迹,并那些大奇事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是你亲眼看见的大考验,那些神迹和大奇事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是你亲眼看见的大考验,那些神迹和大奇事。
  • 当代译本 - 亲眼看见祂怎样降下巨大的灾难,行伟大的神迹奇事。
  • 圣经新译本 - 就是你亲眼见过的大试验和神迹,以及那些大奇事;
  • 中文标准译本 - 就是你们亲眼看到的大试炼,那些极大的神迹和奇事。
  • 现代标点和合本 - 就是你亲眼看见的大试验和神迹并那些大奇事。
  • 和合本(拼音版) - 就是你亲眼看见的大试验和神迹,并那些大奇事。
  • New International Version - With your own eyes you saw those great trials, those signs and great wonders.
  • English Standard Version - the great trials that your eyes saw, the signs, and those great wonders.
  • New Living Translation - all the great tests of strength, the miraculous signs, and the amazing wonders.
  • Christian Standard Bible - You saw with your own eyes the great trials and those great signs and wonders.
  • New American Standard Bible - the great trials which your eyes have seen, those great signs and wonders.
  • New King James Version - the great trials which your eyes have seen, the signs, and those great wonders.
  • Amplified Bible - the great trials [of Pharaoh] which your eyes have seen, the signs and those great wonders.
  • American Standard Version - the great trials which thine eyes saw, the signs, and those great wonders:
  • King James Version - The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles:
  • New English Translation - Your eyes have seen the great judgments, those signs and mighty wonders.
  • World English Bible - the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders.
  • 新標點和合本 - 就是你親眼看見的大試驗和神蹟,並那些大奇事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是你親眼看見的大考驗,那些神蹟和大奇事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是你親眼看見的大考驗,那些神蹟和大奇事。
  • 當代譯本 - 親眼看見祂怎樣降下巨大的災難,行偉大的神蹟奇事。
  • 聖經新譯本 - 就是你親眼見過的大試驗和神蹟,以及那些大奇事;
  • 呂振中譯本 - 就是你親眼見過的大試驗、和神迹、跟那些大奇事;
  • 中文標準譯本 - 就是你們親眼看到的大試煉,那些極大的神蹟和奇事。
  • 現代標點和合本 - 就是你親眼看見的大試驗和神蹟並那些大奇事。
  • 文理和合譯本 - 即大試鍊、與異蹟奇事、爾所見者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即爾目所見 主 試之大能、 試之大能原文作大試驗 大異跡及大奇事、
  • Nueva Versión Internacional - Con sus propios ojos vieron aquellas grandes pruebas, señales y maravillas.
  • Новый Русский Перевод - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
  • Восточный перевод - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, jusqu’à ce jour, l’Eternel ne vous a pas donné un cœur capable de comprendre, ni des yeux pour voir ou des oreilles pour entendre .
  • Nova Versão Internacional - Com os seus próprios olhos vocês viram aquelas grandes provas, aqueles sinais e grandes maravilhas.
  • Hoffnung für alle - Und doch hat er euch bis heute noch nicht wirklich erkennen lassen, wer er ist und was er für euch getan hat. Ihr habt zwar Augen, aber ihr seht es nicht. Ihr habt Ohren, aber ihr versteht es nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính mắt anh em đã thấy những thử thách lớn lao, là những dấu lạ, phép mầu phi thường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้เห็นภัยพิบัติครั้งใหญ่ หมายสำคัญและปาฏิหาริย์อันยิ่งใหญ่เหล่านั้นด้วยตาของท่านเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เห็น​การ​ทดสอบ​อัน​ยิ่งใหญ่​ด้วย​ตา​ของ​ท่าน อีก​ทั้ง​ปรากฏการณ์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​อัน​ยิ่งใหญ่​เหล่า​นั้น
  • Deuteronomy 4:32 - Ask now about the days of long ago. Find out what happened long before your time. Ask about what has happened since the time God created human beings on the earth. Ask from one end of the world to the other. Has anything as great as this ever happened? Has anything like it ever been heard of?
  • Deuteronomy 4:33 - You heard the voice of God speaking out of fire. And you lived! Has that happened to any other people?
  • Deuteronomy 4:34 - Has any god ever tried to take one nation out of another to be his own? Has any god done it by testing his people? Has any god done it with signs and amazing deeds or with war? Has any god reached out his mighty hand and powerful arm? Or has any god shown his people his great and wonderful acts? The Lord your God did all those things for you in Egypt. With your very own eyes you saw him do them.
  • Deuteronomy 4:35 - The Lord showed you those things so that you might know he is God. There is no other God except him.
  • Nehemiah 9:9 - “You saw how our people of long ago suffered in Egypt. You heard them cry out to you at the Red Sea.
  • Nehemiah 9:10 - You sent signs and wonders against Pharaoh. You sent plagues on all his officials. In fact, you sent them on all the people of Egypt. You knew how they treated our people. They looked down on them. But you made a name for yourself. That name remains to this very day.
  • Nehemiah 9:11 - You parted the waters of the Red Sea for the Israelites. They passed through it on dry ground. But you threw into the sea those who chased them. They sank down like a stone into the mighty waters.
  • Deuteronomy 7:18 - But don’t be afraid of them. Be sure to remember what the Lord your God did to Pharaoh and all the Egyptians.
  • Deuteronomy 7:19 - With your own eyes you saw what the Lord did to them. You saw the signs and amazing things he did. He reached out his mighty hand and powerful arm. The Lord your God used all those things to bring you out. You are now afraid of the nations that are in the land the Lord promised you. But the Lord your God will do to them the same things he did to Egypt.
圣经
资源
计划
奉献