Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 你們來到這地方, 希實本 王 西宏 、和 巴珊 王 噩 出來,上陣對我們接戰,我們擊敗了他們,
  • 新标点和合本 - 你们来到这地方,希实本王西宏、巴珊王噩都出来与我们交战,我们就击杀了他们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们来到这地方,希实本王西宏和巴珊王噩出来迎击我们,与我们交战,我们击败了他们,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们来到这地方,希实本王西宏和巴珊王噩出来迎击我们,与我们交战,我们击败了他们,
  • 当代译本 - 我们来到这里的时候,希实本王西宏和巴珊王噩都出来攻击我们,我们击败了他们,
  • 圣经新译本 - 你们来到了这地方,希实本王西宏和巴珊王噩就出来,与我们交战,我们击败了他们。
  • 中文标准译本 - 你们来到这地方的时候,希实本王西宏和巴珊王欧革出来迎战我们,但我们击败了他们,
  • 现代标点和合本 - 你们来到这地方,希实本王西宏、巴珊王噩都出来与我们交战,我们就击杀了他们,
  • 和合本(拼音版) - 你们来到这地方,希实本王西宏、巴珊王噩都出来与我们交战,我们就击杀了他们,
  • New International Version - When you reached this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out to fight against us, but we defeated them.
  • New International Reader's Version - When you got here, Sihon and Og came out to fight against us. Sihon was the king of Heshbon. And Og was the king of Bashan. But we won the battle over them.
  • English Standard Version - And when you came to this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out against us to battle, but we defeated them.
  • New Living Translation - “When we came here, King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan came out to fight against us, but we defeated them.
  • The Message - When you arrived here in this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan met us primed for war but we beat them. We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh.
  • Christian Standard Bible - When you reached this place, King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan came out against us in battle, but we defeated them.
  • New American Standard Bible - When you reached this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out to meet us for battle, but we defeated them;
  • New King James Version - And when you came to this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out against us to battle, and we conquered them.
  • Amplified Bible - When you reached this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out to meet us in battle, but we defeated them;
  • American Standard Version - And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:
  • King James Version - And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:
  • New English Translation - When you came to this place King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan came out to make war and we defeated them.
  • World English Bible - When you came to this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out against us to battle, and we struck them.
  • 新標點和合本 - 你們來到這地方,希實本王西宏、巴珊王噩都出來與我們交戰,我們就擊殺了他們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們來到這地方,希實本王西宏和巴珊王噩出來迎擊我們,與我們交戰,我們擊敗了他們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們來到這地方,希實本王西宏和巴珊王噩出來迎擊我們,與我們交戰,我們擊敗了他們,
  • 當代譯本 - 我們來到這裡的時候,希實本王西宏和巴珊王噩都出來攻擊我們,我們擊敗了他們,
  • 聖經新譯本 - 你們來到了這地方,希實本王西宏和巴珊王噩就出來,與我們交戰,我們擊敗了他們。
  • 中文標準譯本 - 你們來到這地方的時候,希實本王西宏和巴珊王歐革出來迎戰我們,但我們擊敗了他們,
  • 現代標點和合本 - 你們來到這地方,希實本王西宏、巴珊王噩都出來與我們交戰,我們就擊殺了他們,
  • 文理和合譯本 - 爾曹至此地、希實本王西宏、巴珊王噩、出與我戰、而我擊之、
  • 文理委辦譯本 - 至於斯土、希實本王西宏、巴山王噩、出與我戰、而我擊之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹至於斯地、 希實本 王 西宏 、 巴珊 王 噩 、出而與我戰、我儕擊敗之、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando llegaron a este lugar, Sijón, rey de Hesbón, y Og, rey de Basán, salieron a pelear contra nosotros, pero los derrotamos.
  • 현대인의 성경 - “우리가 이 곳에 왔을 때 헤스본 왕 시혼과 바산 왕 옥이 우리를 치려고 나왔으나 우리는 그들을 쳐부수고
  • Новый Русский Перевод - Когда вы добрались до этого места, Сигон, царь Хешбона, и Ог, царь Башана, вышли сразиться с нами, но мы разбили их.
  • Восточный перевод - Когда вы добрались до этого места, Сигон, царь Хешбона, и Ог, царь Башана, вышли сразиться с вами, но вы разбили их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы добрались до этого места, Сигон, царь Хешбона, и Ог, царь Башана, вышли сразиться с вами, но вы разбили их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы добрались до этого места, Сигон, царь Хешбона, и Ог, царь Бошона, вышли сразиться с вами, но вы разбили их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons conquis leur territoire et nous l’avons donné en possession aux tribus de Ruben et de Gad, ainsi qu’à la demi-tribu de Manassé .
  • リビングバイブル - ここへ来た時、ヘシュボンの王シホンとバシャンの王オグが戦いをしかけてきました。私たちは彼らを打ち破り、
  • Nova Versão Internacional - “Quando vocês chegaram a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, atacaram-nos, mas nós os derrotamos.
  • Hoffnung für alle - und nahmen ihr Land ein. Es gehört jetzt unseren Stämmen Ruben, Gad und dem halben Stamm Manasse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chúng ta đến nơi này, Si-hôn, vua Hết-bôn và Óc, vua Ba-san đem quân ra nghênh chiến, nhưng chúng ta đánh bại họ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านมาถึงที่นี่ กษัตริย์สิโหนแห่งเฮชโบนและกษัตริย์โอกแห่งบาชานออกมารบกับพวกเรา แต่พวกเราชนะพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​มา​ถึง​ที่​แห่ง​นี้ สิโหน​กษัตริย์​แห่ง​เฮชโบน และ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน​ออก​มา​สู้​รบ​กับ​พวก​เรา แต่​เรา​ก็​ตี​พวก​เขา​พ่าย​ไป
交叉引用
  • 詩篇 136:17 - 要 稱謝 那擊殺大君王的, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 詩篇 136:18 - 他殺戮了有威力的君王, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 詩篇 136:19 - 他 殺戮了 亞摩利 王 西宏 , 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 詩篇 136:20 - 他 殺戮了 巴珊 王 噩 , 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 詩篇 136:21 - 他將他們的地作為產業, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 詩篇 136:22 - 給他僕人 以色列 作產業, 因為他堅固的愛永遠長存。
  • 民數記 21:21 - 以色列 人 差遣使者去見 亞摩利 人的王 西宏 說:
  • 民數記 21:22 - 『求你容我 們 從你的地經過;我們不偏入田地和葡萄園,也不喝井裏的水;我們只走王家大道,直到過了你的地界。』
  • 民數記 21:23 - 西宏 不讓 以色列 人 從他的地界經過,反而聚集人民出來到曠野、要對 以色列 人 接戰;他到了 雅雜 、要和 以色列 人交戰。
  • 民數記 21:24 - 以色列 人 用刀擊殺了他,取得他的地,從 亞嫩 河 到 雅博 河 ,直到 亞捫 人那裏, 亞捫 人的邊界 雅謝 。
  • 民數記 21:25 - 以色列 人 奪取了這一切城市; 以色列 人 也住在 亞摩利 人的一切城市、在 希實本 與 希實本 所有的廂鎮。
  • 民數記 21:26 - 這 希實本 是 亞摩利 人的王 西宏 的 京 城; 西宏 曾經和 摩押 的先王交戰,從他手中奪取了他一切的地、直到 亞嫩 河 。
  • 民數記 21:27 - 因此誦歌謠的說: 『你們來到 希實本 吧! 讓它被建造吧! 讓 西宏 的城重新被建立吧!
  • 民數記 21:28 - 因為有火從 希實本 發出, 有火焰出於 西宏 的城廂, 燒燬了 摩押 的 亞珥 , 吞滅了 亞嫩 的山丘 。
  • 民數記 21:29 - 摩押 啊,你有禍啊! 基抹 的人民啊,你 們 滅亡啦! 基抹 使自己的男子成了逃難人, 使自己的女子成了俘虜, 交給 亞摩利 人的王 西宏 。
  • 民數記 21:30 - 我們射擊了他們, 希實本 就毁滅,直到 底本 ; 我們使 那地 荒涼、直到 挪法 、 就是到 米底巴 。』
  • 民數記 21:31 - 這樣, 以色列 人 就住在 亞摩利 人之地了。
  • 民數記 21:32 - 摩西 打發 人 去偵探 雅謝 , 以色列 人 就攻取了 雅謝 的廂鎮,把在那裏的 亞摩利 人趕走。
  • 民數記 21:33 - 以色列 人轉了身,按到 巴珊 的路向上去; 巴珊 王 噩 和他的眾民都出來對 以色列 人接戰,在 以得來 上陣。
  • 民數記 21:34 - 永恆主對 摩西 說:『不要怕他,因為我已經把他和他的人民、跟他的地、都交在你手中;你要待他、像待那住 希實本 的 亞摩利 人之王 西宏 一樣。』
  • 民數記 21:35 - 於是 以色列 人 將 噩 和他的兒子們跟他的眾民擊殺了,連一個殘存的人都沒有給他剩下;就取得他的地。
  • 民數記 32:33 - 於是 摩西 將 亞摩利 王 西宏 的國、和 巴珊 王 噩 的國、那地、和屬那地的城市、在境界裏、連四圍之地的城市、都給了他們,就是給了 迦得 子孫、 如便 子孫、和 約瑟 子孫 瑪拿西 半個族派。
  • 民數記 32:34 - 迦得 子孫就修建了 底本 、 亞他錄 、 亞羅珥 、
  • 民數記 32:35 - 亞他錄朔反 、 雅謝 、 約比哈 、
  • 民數記 32:36 - 伯寧拉 、 伯哈蘭 、這些堡壘城和羊壘圈。
  • 民數記 32:37 - 如便 子孫修建了 希實本 、 以利亞利 、 基列亭 、
  • 民數記 32:38 - 尼波 、 巴力免 ( 以上的兩個 名字有改了的)、 西比瑪 ,又給他們所修建的城市另起了別名。
  • 民數記 32:39 - 瑪拿西 的兒子 瑪吉 、他的子孫往 基列 去,攻取了那地,把在那裏的 亞摩利 人趕出。
  • 民數記 32:40 - 摩西 把 基列 給了 瑪拿西 的兒子 瑪吉 , 瑪吉 就住在那裏。
  • 民數記 32:41 - 瑪拿西 的子孫 睚珥 去攻取 亞摩利 人的帳篷村,就把這些村子叫做 哈倭特睚珥 。
  • 民數記 32:42 - 挪巴 去攻取 基納 和 基納 的眾廂鎮,就用自己的名字給叫做 挪巴 。
  • 詩篇 135:10 - 他擊殺了許多國的人, 殺戮了一大批的王:
  • 詩篇 135:11 - 就是 亞摩利 王 西宏 , 巴珊 王 噩 ,和 迦南 列國 的王 ,
  • 詩篇 135:12 - 將他們的地作為產業, 給他人民 以色列 作產業。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 你們來到這地方, 希實本 王 西宏 、和 巴珊 王 噩 出來,上陣對我們接戰,我們擊敗了他們,
  • 新标点和合本 - 你们来到这地方,希实本王西宏、巴珊王噩都出来与我们交战,我们就击杀了他们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们来到这地方,希实本王西宏和巴珊王噩出来迎击我们,与我们交战,我们击败了他们,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们来到这地方,希实本王西宏和巴珊王噩出来迎击我们,与我们交战,我们击败了他们,
  • 当代译本 - 我们来到这里的时候,希实本王西宏和巴珊王噩都出来攻击我们,我们击败了他们,
  • 圣经新译本 - 你们来到了这地方,希实本王西宏和巴珊王噩就出来,与我们交战,我们击败了他们。
  • 中文标准译本 - 你们来到这地方的时候,希实本王西宏和巴珊王欧革出来迎战我们,但我们击败了他们,
  • 现代标点和合本 - 你们来到这地方,希实本王西宏、巴珊王噩都出来与我们交战,我们就击杀了他们,
  • 和合本(拼音版) - 你们来到这地方,希实本王西宏、巴珊王噩都出来与我们交战,我们就击杀了他们,
  • New International Version - When you reached this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out to fight against us, but we defeated them.
  • New International Reader's Version - When you got here, Sihon and Og came out to fight against us. Sihon was the king of Heshbon. And Og was the king of Bashan. But we won the battle over them.
  • English Standard Version - And when you came to this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out against us to battle, but we defeated them.
  • New Living Translation - “When we came here, King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan came out to fight against us, but we defeated them.
  • The Message - When you arrived here in this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan met us primed for war but we beat them. We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh.
  • Christian Standard Bible - When you reached this place, King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan came out against us in battle, but we defeated them.
  • New American Standard Bible - When you reached this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out to meet us for battle, but we defeated them;
  • New King James Version - And when you came to this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out against us to battle, and we conquered them.
  • Amplified Bible - When you reached this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out to meet us in battle, but we defeated them;
  • American Standard Version - And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:
  • King James Version - And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:
  • New English Translation - When you came to this place King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan came out to make war and we defeated them.
  • World English Bible - When you came to this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out against us to battle, and we struck them.
  • 新標點和合本 - 你們來到這地方,希實本王西宏、巴珊王噩都出來與我們交戰,我們就擊殺了他們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們來到這地方,希實本王西宏和巴珊王噩出來迎擊我們,與我們交戰,我們擊敗了他們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們來到這地方,希實本王西宏和巴珊王噩出來迎擊我們,與我們交戰,我們擊敗了他們,
  • 當代譯本 - 我們來到這裡的時候,希實本王西宏和巴珊王噩都出來攻擊我們,我們擊敗了他們,
  • 聖經新譯本 - 你們來到了這地方,希實本王西宏和巴珊王噩就出來,與我們交戰,我們擊敗了他們。
  • 中文標準譯本 - 你們來到這地方的時候,希實本王西宏和巴珊王歐革出來迎戰我們,但我們擊敗了他們,
  • 現代標點和合本 - 你們來到這地方,希實本王西宏、巴珊王噩都出來與我們交戰,我們就擊殺了他們,
  • 文理和合譯本 - 爾曹至此地、希實本王西宏、巴珊王噩、出與我戰、而我擊之、
  • 文理委辦譯本 - 至於斯土、希實本王西宏、巴山王噩、出與我戰、而我擊之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹至於斯地、 希實本 王 西宏 、 巴珊 王 噩 、出而與我戰、我儕擊敗之、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando llegaron a este lugar, Sijón, rey de Hesbón, y Og, rey de Basán, salieron a pelear contra nosotros, pero los derrotamos.
  • 현대인의 성경 - “우리가 이 곳에 왔을 때 헤스본 왕 시혼과 바산 왕 옥이 우리를 치려고 나왔으나 우리는 그들을 쳐부수고
  • Новый Русский Перевод - Когда вы добрались до этого места, Сигон, царь Хешбона, и Ог, царь Башана, вышли сразиться с нами, но мы разбили их.
  • Восточный перевод - Когда вы добрались до этого места, Сигон, царь Хешбона, и Ог, царь Башана, вышли сразиться с вами, но вы разбили их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы добрались до этого места, Сигон, царь Хешбона, и Ог, царь Башана, вышли сразиться с вами, но вы разбили их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы добрались до этого места, Сигон, царь Хешбона, и Ог, царь Бошона, вышли сразиться с вами, но вы разбили их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons conquis leur territoire et nous l’avons donné en possession aux tribus de Ruben et de Gad, ainsi qu’à la demi-tribu de Manassé .
  • リビングバイブル - ここへ来た時、ヘシュボンの王シホンとバシャンの王オグが戦いをしかけてきました。私たちは彼らを打ち破り、
  • Nova Versão Internacional - “Quando vocês chegaram a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, atacaram-nos, mas nós os derrotamos.
  • Hoffnung für alle - und nahmen ihr Land ein. Es gehört jetzt unseren Stämmen Ruben, Gad und dem halben Stamm Manasse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chúng ta đến nơi này, Si-hôn, vua Hết-bôn và Óc, vua Ba-san đem quân ra nghênh chiến, nhưng chúng ta đánh bại họ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านมาถึงที่นี่ กษัตริย์สิโหนแห่งเฮชโบนและกษัตริย์โอกแห่งบาชานออกมารบกับพวกเรา แต่พวกเราชนะพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​มา​ถึง​ที่​แห่ง​นี้ สิโหน​กษัตริย์​แห่ง​เฮชโบน และ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน​ออก​มา​สู้​รบ​กับ​พวก​เรา แต่​เรา​ก็​ตี​พวก​เขา​พ่าย​ไป
  • 詩篇 136:17 - 要 稱謝 那擊殺大君王的, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 詩篇 136:18 - 他殺戮了有威力的君王, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 詩篇 136:19 - 他 殺戮了 亞摩利 王 西宏 , 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 詩篇 136:20 - 他 殺戮了 巴珊 王 噩 , 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 詩篇 136:21 - 他將他們的地作為產業, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 詩篇 136:22 - 給他僕人 以色列 作產業, 因為他堅固的愛永遠長存。
  • 民數記 21:21 - 以色列 人 差遣使者去見 亞摩利 人的王 西宏 說:
  • 民數記 21:22 - 『求你容我 們 從你的地經過;我們不偏入田地和葡萄園,也不喝井裏的水;我們只走王家大道,直到過了你的地界。』
  • 民數記 21:23 - 西宏 不讓 以色列 人 從他的地界經過,反而聚集人民出來到曠野、要對 以色列 人 接戰;他到了 雅雜 、要和 以色列 人交戰。
  • 民數記 21:24 - 以色列 人 用刀擊殺了他,取得他的地,從 亞嫩 河 到 雅博 河 ,直到 亞捫 人那裏, 亞捫 人的邊界 雅謝 。
  • 民數記 21:25 - 以色列 人 奪取了這一切城市; 以色列 人 也住在 亞摩利 人的一切城市、在 希實本 與 希實本 所有的廂鎮。
  • 民數記 21:26 - 這 希實本 是 亞摩利 人的王 西宏 的 京 城; 西宏 曾經和 摩押 的先王交戰,從他手中奪取了他一切的地、直到 亞嫩 河 。
  • 民數記 21:27 - 因此誦歌謠的說: 『你們來到 希實本 吧! 讓它被建造吧! 讓 西宏 的城重新被建立吧!
  • 民數記 21:28 - 因為有火從 希實本 發出, 有火焰出於 西宏 的城廂, 燒燬了 摩押 的 亞珥 , 吞滅了 亞嫩 的山丘 。
  • 民數記 21:29 - 摩押 啊,你有禍啊! 基抹 的人民啊,你 們 滅亡啦! 基抹 使自己的男子成了逃難人, 使自己的女子成了俘虜, 交給 亞摩利 人的王 西宏 。
  • 民數記 21:30 - 我們射擊了他們, 希實本 就毁滅,直到 底本 ; 我們使 那地 荒涼、直到 挪法 、 就是到 米底巴 。』
  • 民數記 21:31 - 這樣, 以色列 人 就住在 亞摩利 人之地了。
  • 民數記 21:32 - 摩西 打發 人 去偵探 雅謝 , 以色列 人 就攻取了 雅謝 的廂鎮,把在那裏的 亞摩利 人趕走。
  • 民數記 21:33 - 以色列 人轉了身,按到 巴珊 的路向上去; 巴珊 王 噩 和他的眾民都出來對 以色列 人接戰,在 以得來 上陣。
  • 民數記 21:34 - 永恆主對 摩西 說:『不要怕他,因為我已經把他和他的人民、跟他的地、都交在你手中;你要待他、像待那住 希實本 的 亞摩利 人之王 西宏 一樣。』
  • 民數記 21:35 - 於是 以色列 人 將 噩 和他的兒子們跟他的眾民擊殺了,連一個殘存的人都沒有給他剩下;就取得他的地。
  • 民數記 32:33 - 於是 摩西 將 亞摩利 王 西宏 的國、和 巴珊 王 噩 的國、那地、和屬那地的城市、在境界裏、連四圍之地的城市、都給了他們,就是給了 迦得 子孫、 如便 子孫、和 約瑟 子孫 瑪拿西 半個族派。
  • 民數記 32:34 - 迦得 子孫就修建了 底本 、 亞他錄 、 亞羅珥 、
  • 民數記 32:35 - 亞他錄朔反 、 雅謝 、 約比哈 、
  • 民數記 32:36 - 伯寧拉 、 伯哈蘭 、這些堡壘城和羊壘圈。
  • 民數記 32:37 - 如便 子孫修建了 希實本 、 以利亞利 、 基列亭 、
  • 民數記 32:38 - 尼波 、 巴力免 ( 以上的兩個 名字有改了的)、 西比瑪 ,又給他們所修建的城市另起了別名。
  • 民數記 32:39 - 瑪拿西 的兒子 瑪吉 、他的子孫往 基列 去,攻取了那地,把在那裏的 亞摩利 人趕出。
  • 民數記 32:40 - 摩西 把 基列 給了 瑪拿西 的兒子 瑪吉 , 瑪吉 就住在那裏。
  • 民數記 32:41 - 瑪拿西 的子孫 睚珥 去攻取 亞摩利 人的帳篷村,就把這些村子叫做 哈倭特睚珥 。
  • 民數記 32:42 - 挪巴 去攻取 基納 和 基納 的眾廂鎮,就用自己的名字給叫做 挪巴 。
  • 詩篇 135:10 - 他擊殺了許多國的人, 殺戮了一大批的王:
  • 詩篇 135:11 - 就是 亞摩利 王 西宏 , 巴珊 王 噩 ,和 迦南 列國 的王 ,
  • 詩篇 135:12 - 將他們的地作為產業, 給他人民 以色列 作產業。
圣经
资源
计划
奉献