逐节对照
  • 环球圣经译本 - “那时,我吩咐你们说:‘耶和华你们的 神,已经把这地赐给你们,好让你们取得这地作为产业;你们所有的战士都要武装起来,在你们的兄弟以色列人前面过河。
  • 新标点和合本 - “那时,我吩咐你们说:‘耶和华你们的 神已将这地赐给你们为业;你们所有的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄以色列人前面过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,我吩咐你们说:‘耶和华—你们的上帝已将这地赐给你们为业;你们所有的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄以色列人前面过去。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那时,我吩咐你们说:‘耶和华—你们的 神已将这地赐给你们为业;你们所有的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄以色列人前面过去。
  • 当代译本 - “那时我吩咐他们说,‘你们的上帝耶和华已经把这些地方赐给你们,但你们所有的战士必须带着兵器过河,做以色列同胞的先锋。
  • 圣经新译本 - “那时,我吩咐你们:‘耶和华你们的 神,已经把这地赐给你们作产业了;你们所有的战士,都要预备好,在你们的兄弟以色列人面前过河去。
  • 中文标准译本 - 那时我吩咐你们说:“你们的神耶和华已经把这地赐给你们了,让你们去继承。你们所有的勇士都要武装起来,在你们弟兄以色列子孙的前面过去;
  • 现代标点和合本 - “那时我吩咐你们说:‘耶和华你们的神已将这地赐给你们为业。你们所有的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄以色列人前面过去。
  • 和合本(拼音版) - “那时,我吩咐你们说:‘耶和华你们的上帝已将这地赐给你们为业。你们所有的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄以色列人前面过去。
  • New International Version - I commanded you at that time: “The Lord your God has given you this land to take possession of it. But all your able-bodied men, armed for battle, must cross over ahead of the other Israelites.
  • New International Reader's Version - Here is the command I gave at that time to the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh. I said, “The Lord your God has given you this land as your very own. But all your strong men must be prepared for battle. They must cross over ahead of the rest of the Israelites.
  • English Standard Version - “And I commanded you at that time, saying, ‘The Lord your God has given you this land to possess. All your men of valor shall cross over armed before your brothers, the people of Israel.
  • New Living Translation - “At that time I gave this command to the tribes that would live east of the Jordan: ‘Although the Lord your God has given you this land as your property, all your fighting men must cross the Jordan ahead of your Israelite relatives, armed and ready to assist them.
  • The Message - I commanded you at that time, “God, your God, has given you this land to possess. Your men, fit and armed for the fight, are to cross the river in advance of their brothers, the People of Israel. Only your wives, children, and livestock (I know you have much livestock) may go ahead and settle down in the towns I have already given you until God secures living space for your brothers as he has for you and they have taken possession of the country west of the Jordan that God, your God, is giving them. After that, each man may return to the land I’ve given you here.” * * *
  • Christian Standard Bible - “I commanded you at that time: The Lord your God has given you this land to possess. All your valiant men will cross over in battle formation ahead of your brothers the Israelites.
  • New American Standard Bible - “Then I commanded you at that time, saying, ‘The Lord your God has given you this land to possess it; all you valiant men shall cross over armed ahead of your brothers, the sons of Israel.
  • New King James Version - “Then I commanded you at that time, saying: ‘The Lord your God has given you this land to possess. All you men of valor shall cross over armed before your brethren, the children of Israel.
  • Amplified Bible - “Then I commanded you [Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh] at that time, saying, ‘The Lord your God has given you this land to possess; all you who are brave men shall cross over [the Jordan] armed before your brothers, the sons of Israel.
  • American Standard Version - And I commanded you at that time, saying, Jehovah your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all the men of valor.
  • King James Version - And I commanded you at that time, saying, The Lord your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war.
  • New English Translation - At that time I instructed you as follows: “The Lord your God has given you this land for your possession. You warriors are to cross over before your fellow Israelites equipped for battle.
  • World English Bible - I commanded you at that time, saying, “Yahweh your God has given you this land to possess it. All of you men of valor shall pass over armed before your brothers, the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 「那時,我吩咐你們說:『耶和華-你們的神已將這地賜給你們為業;你們所有的勇士都要帶着兵器,在你們的弟兄以色列人前面過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,我吩咐你們說:『耶和華-你們的上帝已將這地賜給你們為業;你們所有的勇士都要帶着兵器,在你們的弟兄以色列人前面過去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,我吩咐你們說:『耶和華—你們的 神已將這地賜給你們為業;你們所有的勇士都要帶着兵器,在你們的弟兄以色列人前面過去。
  • 當代譯本 - 「那時我吩咐他們說,『你們的上帝耶和華已經把這些地方賜給你們,但你們所有的戰士必須帶著兵器過河,做以色列同胞的先鋒。
  • 環球聖經譯本 - “那時,我吩咐你們說:‘耶和華你們的 神,已經把這地賜給你們,好讓你們取得這地作為產業;你們所有的戰士都要武裝起來,在你們的兄弟以色列人前面過河。
  • 聖經新譯本 - “那時,我吩咐你們:‘耶和華你們的 神,已經把這地賜給你們作產業了;你們所有的戰士,都要預備好,在你們的兄弟以色列人面前過河去。
  • 呂振中譯本 - 『那時我吩咐你們說:「永恆主你們的上帝已將這地賜給你們去取得它;你們一切有力氣的人都要武裝好好、在你們族弟兄 以色列 人前面過去。
  • 中文標準譯本 - 那時我吩咐你們說:「你們的神耶和華已經把這地賜給你們了,讓你們去繼承。你們所有的勇士都要武裝起來,在你們弟兄以色列子孫的前面過去;
  • 現代標點和合本 - 「那時我吩咐你們說:『耶和華你們的神已將這地賜給你們為業。你們所有的勇士都要帶著兵器,在你們的弟兄以色列人前面過去。
  • 文理和合譯本 - 時、我命爾曰、爾上帝耶和華、既以斯土錫爾為業、爾之勇士、必皆執兵、先爾兄弟以色列人而往、
  • 文理委辦譯本 - 當時我諭之曰、爾之上帝耶和華雖以斯土錫爾、然爾之軍旅必備以戰、先爾同儕以色列族而遄征、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時我諭爾曹 得斯地之人 曰、主爾之天主、既以斯地賜爾為業、爾中所有戰士必執器械、在爾同族 同族原文作兄弟 以色列 人前先往、
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel tiempo les di esta orden: “El Señor su Dios les ha dado posesión de esta tierra. Ustedes, los hombres fuertes y guerreros, pasen al otro lado al frente de sus hermanos israelitas.
  • 현대인의 성경 - “그때 나는 르우벤 지파와 갓 지파와 므낫세 반 지파에게 이렇게 말하였습니다. ‘여러분의 하나님 여호와께서 이 땅을 여러분에게 주어 소유하게 하셨습니다. 여러분의 군인들은 무장하고 다른 지파보다 먼저 요단강을 건너가십시오.
  • Новый Русский Перевод - В то время я повелел вам: «Господь, ваш Бог, отдал вам эту землю, чтобы вы завладели ею. Все ваши мужчины, способные сражаться, вооруженные для битвы, должны переправиться за реку перед вашими братьями израильтянами.
  • Восточный перевод - В то время я повелел вам: «Вечный, ваш Бог, отдал вам эту землю, чтобы вы завладели ею. Все ваши мужчины, способные сражаться и вооружённые для битвы, должны переправиться за реку перед вашими братьями исраильтянами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время я повелел вам: «Вечный, ваш Бог, отдал вам эту землю, чтобы вы завладели ею. Все ваши мужчины, способные сражаться и вооружённые для битвы, должны переправиться за реку перед вашими братьями исраильтянами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время я повелел вам: «Вечный, ваш Бог, отдал вам эту землю, чтобы вы завладели ею. Все ваши мужчины, способные сражаться и вооружённые для битвы, должны переправиться за реку перед вашими братьями исроильтянами.
  • La Bible du Semeur 2015 - En même temps, je leur ai donné ces ordres : « L’Eternel votre Dieu vous a donné ce pays en possession. Mais tous ceux d’entre vous qui sont aptes à porter les armes, vous marcherez en tête de vos frères israélites en tenue de combat .
  • リビングバイブル - その時、私は、これらの三部族に注意しました。主は確かにその土地を下さるが、兵士たちはみな武装し、ほかの部族の先頭に立ってヨルダン川を渡り、約束の国を占領するまで、そこに住みつくことはできない、と。
  • Nova Versão Internacional - “Naquela ocasião eu ordenei o seguinte a vocês: O Senhor, o Deus de vocês, deu esta terra para que dela tomem posse. Todos os guerreiros devem marchar à frente dos seus irmãos israelitas, armados para a guerra!
  • Hoffnung für alle - Damals sagte ich zu den Stämmen Ruben, Gad und Manasse: »Der Herr, euer Gott, schenkt euch dieses Land. Trotzdem sollt ihr mit euren Bruderstämmen den Jordan überqueren und ihnen helfen, Kanaan zu erobern. Eure wehrfähigen Männer sollen bewaffnet an der Spitze der Israeliten hinüberziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, tôi có dặn: ‘Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời, đã cho anh em đất này, nhưng tất cả chiến sĩ của anh em phải qua sông, đi tiên phong chiến đấu cho tất cả các đại tộc khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นข้าพเจ้าสั่งเผ่ารูเบน เผ่ากาด และเผ่ามนัสเสห์ครึ่งเผ่าว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้ประทานดินแดนฟากตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดนให้ท่านยึดครอง แต่ชายฉกรรจ์ทุกคนในพวกท่าน จงจับอาวุธออกรบ นำหน้าพี่น้องอิสราเอลข้ามแม่น้ำไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​สั่ง​พวก​ท่าน​ใน​เวลา​นั้น​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ได้​มอบ​ดิน​แดน​นี้​ให้​ท่าน​ยึด​ครอง จง​ให้​บรรดา​นักรบ​พร้อม​อาวุธ​ข้าม​แม่น้ำ​ล่วง​หน้า​ไป​ก่อน​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​ซึ่ง​เป็น​ชาว​อิสราเอล
  • Thai KJV - ครั้งนั้นข้าพเจ้าได้บัญชาท่านทั้งหลายว่า ‘พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านได้ทรงให้ท่านทั้งหลายยึดครองแผ่นดินนี้ ทแกล้วทหารทั้งสิ้นของท่าน จงถืออาวุธยกข้ามไปก่อนคนอิสราเอลผู้เป็นพี่น้องของท่าน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​ตอนนั้น​เรา​ได้​สั่ง​พวกท่าน​ว่า ‘พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​พวกท่าน​ได้​ยก​แผ่นดิน​ฝั่งนี้​ให้​พวกท่าน​เป็น​เจ้าของ แต่​ตอนนี้​ให้​พวกท่าน​นักรบ​ผู้​กล้า​ที่​ถือ​อาวุธ​พร้อม​มือ นำ​หน้า​ญาติ​พี่น้อง​ชาว​อิสราเอล​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​ฝั่ง​โน้น
  • onav - وَأَمَرْتُ سِبْطَيْ رَأُوبَيْنَ وَجَادٍ وَنِصْفَ سِبْطِ مَنَسَّى قَائِلاً: قَدْ أَوْرَثَكُمُ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ هَذِهِ الأَرْضَ لِتَمْتَلِكُوهَا. فَلْيَعْبُرْ أَبْطَالُكُمْ مُدَجَّجِينَ بِالسِّلاحِ فِي طَلِيعَةِ إِخْوَتِكُمْ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
交叉引用
  • 约书亚记 22:1 - 那时,约书亚召集吕便人、迦得人和玛拿西半个支派的人,
  • 约书亚记 22:2 - 对他们说:“你们遵守了耶和华的仆人摩西吩咐你们的一切话,也听从了我吩咐你们的一切话。
  • 约书亚记 22:3 - 从过去这许多日子直到今天,你们都没有撇弃你们的弟兄,而是忠心遵守耶和华你们 神的命令。
  • 约书亚记 22:4 - 如今耶和华你们的 神照著他对你们弟兄的应许,已经使他们得享平安。所以你们可以回自己的帐篷去,回到耶和华的仆人摩西在约旦河东给你们作为产业之地去。
  • 约书亚记 22:5 - 只是你们务要持守遵行耶和华的仆人摩西吩咐你们的诫命和律法,爱耶和华你们的 神,遵行他的一切法则,遵守他的诫命,紧紧倚靠他,全心全意侍奉他。”
  • 约书亚记 22:6 - 于是约书亚祝福他们,让他们回去,他们就回自己的帐篷去了。
  • 约书亚记 22:7 - 玛拿西那半个支派,摩西早就在巴珊把产业分给他们;至于另外半个支派,约书亚在约旦河西他们的弟兄中间,也把产业分给他们。约书亚让他们回自己的帐篷去的时候,就祝福他们,
  • 约书亚记 22:8 - 并且对他们说:“你们要带著许多财物回自己的帐篷去—许多牲畜和金、银、铜、铁,以及许多衣裳;要把从仇敌夺来的战利品与你们的弟兄分享。”
  • 约书亚记 22:9 - 于是吕便的子孙、迦得的子孙和玛拿西半个支派的人,从迦南地的示罗起程,离开以色列人,回到他们所得产业的基列地去,是遵照耶和华藉著摩西传达的谕示。
  • 约书亚记 1:12 - 约书亚又对吕便人、迦得人和玛拿西半个支派的人说:
  • 约书亚记 1:13 - “你们要记住耶和华仆人摩西吩咐你们的话:‘耶和华你们的 神赐你们安息,他要把这地赐给你们。’
  • 约书亚记 1:14 - 你们的妻子、孩子和牲畜,都可以留在约旦河东摩西给你们的地上。但你们所有强大的勇士都要整装列队,在你们的兄弟前面过河去,帮助他们。
  • 约书亚记 1:15 - 等到耶和华使你们的兄弟和你们一样安居,同样取得耶和华你们的 神要赐给他们的地作为产业,你们才可以回到你们要取得作为产业的领地,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东给你们的地方。”
  • 民数记 32:20 - 摩西对他们说:“你们如果真的这样做,在耶和华面前武装起来作战,
  • 民数记 32:21 - 那么你们所有武装起来的人,就都要在耶和华面前过约旦河,直到他把自己面前的仇敌铲除,
  • 民数记 32:22 - 直到那片土地在耶和华面前被征服,然后才可回家。这样你们对耶和华和对以色列就算无罪,这片土地也可以在耶和华面前成为你们的产业;
  • 民数记 32:23 - 但你们如果不这样做,就是犯罪干犯耶和华了!要知道,你们必遭罪报!
  • 民数记 32:24 - 去为你们的孩子筑城,为你们的羊群筑圈吧!但你们口里所出的话,你们必须照做。”
  • 约书亚记 4:12 - 吕便的子孙、迦得的子孙和玛拿西半个支派的人,都照著摩西对他们的吩咐,整装列队,在以色列人前面过河。
  • 约书亚记 4:13 - 他们约有四万人,全都武装起来,在耶和华面前走过去,来到耶利哥的平原,准备打仗。
逐节对照交叉引用