逐节对照
- New King James Version - “So we stayed in the valley opposite Beth Peor.
- 新标点和合本 - 于是我们住在伯毗珥对面的谷中。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我们停留在伯‧毗珥对面的谷中。”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是我们停留在伯‧毗珥对面的谷中。”
- 当代译本 - 当时,我们驻扎在伯·毗珥对面的谷中。
- 圣经新译本 - 于是我们住在伯.毗珥对面的谷中。”
- 中文标准译本 - 于是我们停留在伯毗珥对面的山谷中。
- 现代标点和合本 - 于是我们住在伯毗珥对面的谷中。
- 和合本(拼音版) - 于是,我们住在伯毗珥对面的谷中。”
- New International Version - So we stayed in the valley near Beth Peor.
- New International Reader's Version - So we stayed in the valley near Beth Peor.
- English Standard Version - So we remained in the valley opposite Beth-peor.
- New Living Translation - So we stayed in the valley near Beth-peor.
- The Message - That’s why we have stayed in this valley near Beth Peor. * * *
- Christian Standard Bible - So we stayed in the valley facing Beth-peor.
- New American Standard Bible - So we remained in the valley opposite Beth-peor.
- Amplified Bible - So we stayed in the Valley opposite Beth-peor.
- American Standard Version - So we abode in the valley over against Beth-peor.
- King James Version - So we abode in the valley over against Beth–peor.
- New English Translation - So we settled down in the valley opposite Beth Peor.
- World English Bible - So we stayed in the valley near Beth Peor.
- 新標點和合本 - 於是我們住在伯‧毗珥對面的谷中。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我們停留在伯‧毗珥對面的谷中。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是我們停留在伯‧毗珥對面的谷中。」
- 當代譯本 - 當時,我們駐紮在伯·毗珥對面的谷中。
- 聖經新譯本 - 於是我們住在伯.毗珥對面的谷中。”
- 呂振中譯本 - 於是我們住在 伯毘珥 前面的平谷中。
- 中文標準譯本 - 於是我們停留在伯毗珥對面的山谷中。
- 現代標點和合本 - 於是我們住在伯毗珥對面的谷中。
- 文理和合譯本 - 我儕遂居伯毘珥相對之谷中、
- 文理委辦譯本 - 於是我儕居於此谷、在伯比耳相對之所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是我儕居於 伯毘珥 相對之谷中、
- Nueva Versión Internacional - »Y permanecimos en el valle, frente a Bet Peor.
- 현대인의 성경 - “그래서 우리는 벧 – 브올 맞은편 계곡에 머물러 있었습니다.”
- Новый Русский Перевод - И мы остановились в долине, рядом с Бет-Пеором.
- Восточный перевод - И мы остановились в долине рядом с Бет-Пеором.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И мы остановились в долине рядом с Бет-Пеором.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И мы остановились в долине рядом с Бет-Пеором.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes donc restés dans la vallée vis-à-vis de Beth-Peor.
- リビングバイブル - こうして私たちは、ベテ・ペオルの近くの谷間にとどまっていました。
- Nova Versão Internacional - “Então ficamos acampados no vale, diante de Bete-Peor.
- Hoffnung für alle - Wir blieben dann hier im Tal gegenüber der Stadt Bet-Peor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi, chúng ta ở lại trong thung lũng đối diện Bết Phê-o.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราทั้งหลายจึงยังคงพักอยู่ในหุบเขาใกล้เบธเปโอร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นพวกเราจึงพักอยู่ที่หุบเขาตรงข้ามกับเมืองเบธเปโอร์
交叉引用
- Numbers 33:48 - They departed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
- Numbers 33:49 - They camped by the Jordan, from Beth Jesimoth as far as the Abel Acacia Grove in the plains of Moab.
- Deuteronomy 4:3 - Your eyes have seen what the Lord did at Baal Peor; for the Lord your God has destroyed from among you all the men who followed Baal of Peor.
- Numbers 25:3 - So Israel was joined to Baal of Peor, and the anger of the Lord was aroused against Israel.
- Deuteronomy 34:6 - And He buried him in a valley in the land of Moab, opposite Beth Peor; but no one knows his grave to this day.
- Deuteronomy 4:46 - on this side of the Jordan, in the valley opposite Beth Peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel defeated after they came out of Egypt.