deu 3:6 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเรา​ได้​ทำลาย​พวกเขา​เหมือน​กับ​ที่​ได้​ทำลาย​กษัตริย์​สิโหน​แห่ง​เฮชโบน พวกเรา​ทำลาย​ทั้ง​ผู้ชาย ผู้หญิง​และ​เด็ก​ใน​ทุกๆ​เมือง​จน​หมดสิ้น
  • 新标点和合本 - 我们将这些都毁灭了,像从前待希实本王西宏一样,把有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们把这些都毁灭了,像从前待希实本王西宏一样,毁灭各城的男人、女人、孩子;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们把这些都毁灭了,像从前待希实本王西宏一样,毁灭各城的男人、女人、孩子;
  • 当代译本 - 像对付希实本王西宏一样,我们将这些城邑夷为平地,城中的男女老幼一个不留,
  • 圣经新译本 - 我们把这些都灭尽,像从前我们待希实本王西宏一样,把各城中的男女和小孩子都灭尽。
  • 中文标准译本 - 我们把所有城镇的人,包括女人和孩童,全都灭绝了,就像对付希实本王西宏那样,把他们灭绝净尽。
  • 现代标点和合本 - 我们将这些都毁灭了,像从前待希实本王西宏一样,把有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭。
  • 和合本(拼音版) - 我们将这些都毁灭了,像从前待希实本王西宏一样,把有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭。
  • New International Version - We completely destroyed them, as we had done with Sihon king of Heshbon, destroying every city—men, women and children.
  • New International Reader's Version - We completely destroyed them. We did to them just as we had done to Sihon, the king of Heshbon. We destroyed all their cities. We destroyed the men, women and children.
  • English Standard Version - And we devoted them to destruction, as we did to Sihon the king of Heshbon, devoting to destruction every city, men, women, and children.
  • New Living Translation - We completely destroyed the kingdom of Bashan, just as we had destroyed King Sihon of Heshbon. We destroyed all the people in every town we conquered—men, women, and children alike.
  • Christian Standard Bible - We completely destroyed them, as we had done to King Sihon of Heshbon, destroying the men, women, and children of every city.
  • New American Standard Bible - We utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children of every city.
  • New King James Version - And we utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children of every city.
  • Amplified Bible - We utterly destroyed them, just as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying every city—the men, women, and children.
  • American Standard Version - And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.
  • King James Version - And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.
  • New English Translation - We put all of these under divine judgment just as we had done to King Sihon of Heshbon – every occupied city, including women and children.
  • World English Bible - We utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.
  • 新標點和合本 - 我們將這些都毀滅了,像從前待希實本王西宏一樣,把有人煙的各城,連女人帶孩子,盡都毀滅;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們把這些都毀滅了,像從前待希實本王西宏一樣,毀滅各城的男人、女人、孩子;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們把這些都毀滅了,像從前待希實本王西宏一樣,毀滅各城的男人、女人、孩子;
  • 當代譯本 - 像對付希實本王西宏一樣,我們將這些城邑夷為平地,城中的男女老幼一個不留,
  • 聖經新譯本 - 我們把這些都滅盡,像從前我們待希實本王西宏一樣,把各城中的男女和小孩子都滅盡。
  • 呂振中譯本 - 我們把這一些都盡行毁滅歸神,像待 希實本 王 西宏 一樣,把一切有男丁的城市、連女人帶小孩都盡行毁滅歸神;
  • 中文標準譯本 - 我們把所有城鎮的人,包括女人和孩童,全都滅絕了,就像對付希實本王西宏那樣,把他們滅絕淨盡。
  • 現代標點和合本 - 我們將這些都毀滅了,像從前待希實本王西宏一樣,把有人煙的各城,連女人帶孩子,盡都毀滅。
  • 文理和合譯本 - 我滅其邑、殲厥居民、及其婦孺、如昔行於希實本王西宏者然、
  • 文理委辦譯本 - 我翦滅之、及其男女長幼、如昔滅希實本王西宏然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我殲滅之、滅諸邑之民、男女以及嬰孩、如行於 希實本 王 西宏 然、
  • Nueva Versión Internacional - Tal como hicimos con Sijón, rey de Hesbón, destruimos por completo las ciudades con sus varones, mujeres y niños,
  • 현대인의 성경 - 우리는 헤스본 왕 시혼에게 한 것처럼 바산 왕국을 완전히 멸망시키고 남자 여자 어른 아이 할 것 없이 그 백성을 모조리 죽였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы полностью истребили их, как сделали с Сигоном, царем Хешбона, истребляя каждый город – мужчин, женщин и детей.
  • Восточный перевод - Мы полностью истребили их, как народ Сигона, царя Хешбона, истребляя всех – мужчин, женщин и детей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы полностью истребили их, как народ Сигона, царя Хешбона, истребляя всех – мужчин, женщин и детей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы полностью истребили их, как народ Сигона, царя Хешбона, истребляя всех – мужчин, женщин и детей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et nous en avons complètement exterminé la population pour la vouer à l’Eternel, hommes, femmes et enfants, comme nous l’avions fait à l’égard du royaume de Sihôn, roi de Heshbôn.
  • リビングバイブル - ヘシュボンの王シホンの国と同じようにバシャンの国を全滅させ、男も女も子どもも、一人残らず打ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Nós as destruímos completamente, tal como havíamos feito com Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, matando também os homens, as mulheres e as crianças.
  • Hoffnung für alle - Wir vollstreckten an ihnen Gottes Urteil, wie wir es im Land König Sihons von Heschbon getan hatten. Die ganze Bevölkerung, Männer, Frauen und Kinder, töteten wir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta tiêu diệt Ba-san hoàn toàn, cũng như tiêu diệt Vua Si-hôn của Hết-bôn, hạ thành, giết hết nam phụ lão ấu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทำลายล้าง พวกเขาหมดสิ้นเหมือนที่ได้ทำแก่กษัตริย์สิโหนแห่งเฮชโบน คือทำลายล้างทุกเมือง ทำลายทั้งผู้ชาย ผู้หญิง และเด็ก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ทำลาย​เมือง​เหล่า​นั้น​จน​ราบคาบ เรา​กำจัด​ผู้​ชาย ผู้​หญิง และ​เด็ก​ทุก​คน​อย่าง​ที่​เรา​กระทำ​ต่อ​เมือง​ของ​สิโหน​กษัตริย์​แห่ง​เฮชโบน
  • Thai KJV - เราได้ตีทำลายสิ้น ได้ทำลายทุกๆเมืองเสียสิ้น รวมทั้งผู้ชายผู้หญิงและเด็กทั้งหลาย เหมือนเราได้กระทำกับสิโหนกษัตริย์เมืองเฮชโบนนั้น
交叉引用
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 3:2 - พระยาห์เวห์​พูด​กับ​เรา​ว่า ‘ไม่​ต้อง​กลัว​มัน เพราะ​เรา​ได้​มอบ​มัน​และ​กองทัพ​ของ​มัน รวมทั้ง​แผ่นดิน​ของ​มัน​ไว้​ใน​กำมือ​ของ​เจ้า​แล้ว เจ้า​จะ​ทำ​กับ​มัน​เหมือน​กับ​ที่​เจ้า​ได้​ทำ​กับ​กษัตริย์​สิโหน​ชาว​อาโมไรต์​ที่​เคย​ปกครอง​เฮชโบน’
  • สดุดี 136:19 - พระองค์​ฆ่า สิโหน กษัตริย์​ของ​คนอาโมไรต์ ความรักมั่นคง​ของพระองค์​คงอยู่​ตลอดไป
  • สดุดี 136:20 - และ​ได้​ฆ่า​โอก กษัตริย์​ของบาชาน ความรักมั่นคง​ของพระองค์​คงอยู่​ตลอดไป
  • สดุดี 136:21 - จากนั้น พระองค์​ได้​ยก​แผ่นดิน​ของกษัตริย์​เหล่านั้น​ให้​เป็นกรรมสิทธิ์​ของอิสราเอล เพราะ​ความรักมั่นคง​ของพระองค์​คงอยู่​ตลอดไป
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 20:16 - แต่​ท่าน​ต้อง​ไม่​ให้​มี​สิ่งมี​ชีวิต​หลง​เหลือ​อยู่​เลย​ใน​เมือง​ต่างๆ​ของ​คน​พวกนี้​ที่​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน​กำลัง​จะ​ยก​ให้​ท่าน​เป็น​มรดก
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 20:17 - เพราะ​ท่าน​ต้อง​ทำลาย​คน​พวกนี้​ให้​สิ้นซาก คือ ชาว​ฮิตไทต์ ชาว​อาโมไรต์ ชาว​คานาอัน ชาว​เปริสซี ชาว​ฮีไวต์​และ​ชาว​เยบุส ตาม​ที่​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน​ได้​สั่ง​ท่านไว้
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 20:18 - เพื่อ​ที่​พวกเขา​จะ​ได้​ไม่​สอน​พวกท่าน​ให้​ทำ​สิ่ง​ที่​น่า​รังเกียจ​ที่​พวกเขา​ได้​ทำ​ให้​กับ​พระ​ต่างๆ​ของ​พวกเขา ซึ่ง​จะ​ทำ​ให้​พวกท่าน​ทำ​บาป​อย่างนั้น​ต่อ​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน
  • เลวีนิติ 27:28 - ของขวัญ​พิเศษ ใดๆ​ก็ตาม​ที่​คนหนึ่ง​ได้​มอบไว้ เพื่อ​ทำลาย​ให้​กับ​พระยาห์เวห์ จะ​เป็น​อะไร​ก็ตาม​ที่​เขา​มีอยู่ ไม่ว่า​จะ​เป็น​คน​หรือ​สัตว์​หรือ​ที่นา​ซึ่ง​เป็น​สมบัติ​ของ​ครอบครัว จะ​เอา​ไป​ขายต่อ​ไม่ได้​อีกแล้ว จะ​ไถ่คืน​ก็​ไม่ได้​ด้วย ของ​ทุกอย่าง​ที่​ได้​มอบไว้ เพื่อ​ทำลาย​ให้​กับ​พระยาห์เวห์ ก็​จะ​เป็น​ของ​พระยาห์เวห์​เท่านั้น​ห้าม​แตะต้อง
  • เลวีนิติ 27:29 - คน​ที่​ถูก​มอบไว้​เพื่อ​ทำลาย ให้​กับ​พระยาห์เวห์ จะ​ไม่​สามารถ​ไถ่คืน​ได้อีก เขา​ต้อง​ถูก​ฆ่าตาย
  • โยชูวา 11:14 - ส่วน​สิ่งของ​ทั้งหมด​ใน​เมือง​เหล่านี้​และ​พวก​สัตว์เลี้ยง ชาว​อิสราเอล​ได้​ยึด​ไว้​เป็น​ของ​พวกเขา แต่​ประชาชน​ใน​เมือง​ถูก​ฆ่า​หมด​ไม่เหลือ​ใคร​รอด​ชีวิต​แม้แต่​คนเดียว
  • กันดารวิถี 21:2 - ชาว​อิสราเอล​จึง​บน​ไว้​กับ​พระยาห์เวห์​ว่า “ถ้า​พระองค์​ให้​พวกมัน​ตก​อยู่​ใน​เงื้อมมือ​ของ​เรา เรา​จะ​ทำลาย​เมือง​ของ​พวก​มัน​ทั้งหมด”
  • สดุดี 135:10 - พระองค์​ยัง​ปราบปราม​ชนชาติต่างๆ และ​ฆ่า​พวกกษัตริย์​ที่ยิ่งใหญ่​เกรียงไกร
  • สดุดี 135:11 - เช่น สิโหน กษัตริย์​ของ​คนอาโมไรต์ โอก กษัตริย์​ของ​บาชาน และ​อาณาจักร​ทั้งหลาย​ใน​แผ่นดินคานาอัน
  • สดุดี 135:12 - แล้ว​พระองค์​มอบ​แผ่นดิน​ของ​กษัตริย์​เหล่านั้น ให้​ตก​เป็น​กรรมสิทธิ์​ของ​อิสราเอล​คนของพระองค์
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 2:24 - “พระยาห์เวห์​พูด​ว่า ‘ลุกขึ้น เตรียม​ตัว และ​ข้าม​หุบเขา​อารโนน​ไป เห็น​แล้ว​หรือ​ยัง​ว่า​เรา​ได้​ให้​สิโหน​ชาว​อาโมไรต์ กษัตริย์​ของ​เมือง​เฮชโบน ไว้​ใน​กำมือ​เจ้า​แล้ว เข้า​ไป​ยึด​ดินแดน​ของ​มัน และ​ทำ​สงคราม​กับ​มันเลย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 2:34 - และ​เรา​ได้​เข้า​ยึด​เมือง​ของ​เขา​ไว้​ทั้งหมด​ใน​ตอนนั้น เรา​ได้​ทำลาย​ทุกคน​ทั้ง​ผู้ชาย ผู้หญิง​และ​เด็กๆ​ใน​ทุกๆ​เมือง​โดย​ไม่​เหลือ​ใครเลย
逐节对照交叉引用