逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 那時,我們從約旦河東亞摩利人的兩個王手裡,把從亞嫩溪谷直到黑門山的地奪了過來,
  • 新标点和合本 - 那时,我们从约旦河东两个亚摩利王的手将亚嫩谷直到黑门山之地夺过来(
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,我们从两个亚摩利王的手里把约旦河东边的地夺过来,从亚嫩谷直到黑门山,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,我们从两个亚摩利王的手里把约旦河东边的地夺过来,从亚嫩谷直到黑门山,
  • 当代译本 - 于是,我们攻占了约旦河东两个亚摩利王的土地,从亚嫩谷一直到黑门山——
  • 圣经新译本 - 那时,我们从约旦河东亚摩利人的两个王手里,把从亚嫩谷直到黑门山的地夺了过来,(
  • 中文标准译本 - 那时,我们夺取了约旦河对岸两个亚摩利王手中的领土,从亚嫩溪谷直到黑门山——
  • 现代标点和合本 - 那时,我们从约旦河东两个亚摩利王的手将亚嫩谷直到黑门山之地夺过来
  • 和合本(拼音版) - 那时我们从约旦河东两个亚摩利王的手,将亚嫩谷直到黑门山之地夺过来。(
  • New International Version - So at that time we took from these two kings of the Amorites the territory east of the Jordan, from the Arnon Gorge as far as Mount Hermon.
  • New International Reader's Version - So at that time we took the territory east of the Jordan River. We captured it from those two Amorite kings. The territory goes all the way from the Arnon River valley to Mount Hermon.
  • English Standard Version - So we took the land at that time out of the hand of the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, from the Valley of the Arnon to Mount Hermon
  • New Living Translation - “So we took the land of the two Amorite kings east of the Jordan River—all the way from the Arnon Gorge to Mount Hermon.
  • The Message - Throughout that time we took the land from under the control of the two kings of the Amorites who ruled the country east of the Jordan, all the way from the Brook Arnon to Mount Hermon. (Sirion is the name given Hermon by the Sidonians; the Amorites call it Senir.) We took all the towns of the plateau, everything in Gilead, everything in Bashan, as far as Salecah and Edrei, the border towns of Bashan, Og’s kingdom.
  • Christian Standard Bible - “At that time we took the land from the two Amorite kings across the Jordan, from the Arnon Valley as far as Mount Hermon,
  • New American Standard Bible - “So at that time we took the land from the hand of the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, from the Valley of Arnon to Mount Hermon
  • New King James Version - “And at that time we took the land from the hand of the two kings of the Amorites who were on this side of the Jordan, from the River Arnon to Mount Hermon
  • Amplified Bible - “So we took the land at that time from the hand of the two kings [Sihon and Og] of the Amorites who were beyond the Jordan, from the valley of the Arnon to Mount Hermon
  • American Standard Version - And we took the land at that time out of the hand of the two kings of the Amorites that were beyond the Jordan, from the valley of the Arnon unto mount Hermon
  • King James Version - And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon;
  • New English Translation - So at that time we took the land of the two Amorite kings in the Transjordan from Wadi Arnon to Mount Hermon
  • World English Bible - We took the land at that time out of the hand of the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, from the valley of the Arnon to Mount Hermon.
  • 新標點和合本 - 那時,我們從約旦河東兩個亞摩利王的手將亞嫩谷直到黑門山之地奪過來(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,我們從兩個亞摩利王的手裏把約旦河東邊的地奪過來,從亞嫩谷直到黑門山,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,我們從兩個亞摩利王的手裏把約旦河東邊的地奪過來,從亞嫩谷直到黑門山,
  • 當代譯本 - 於是,我們攻佔了約旦河東兩個亞摩利王的土地,從亞嫩谷一直到黑門山——
  • 聖經新譯本 - 那時,我們從約旦河東亞摩利人的兩個王手裡,把從亞嫩谷直到黑門山的地奪了過來,(
  • 呂振中譯本 - 那時我們從 約但 河 東 邊 亞摩利 人兩個王手中、將 亞嫩 谿谷直到 黑門 山的地都奪取過來(
  • 中文標準譯本 - 那時,我們奪取了約旦河對岸兩個亞摩利王手中的領土,從亞嫩溪谷直到黑門山——
  • 現代標點和合本 - 那時,我們從約旦河東兩個亞摩利王的手將亞嫩谷直到黑門山之地奪過來
  • 文理和合譯本 - 當時我自約但東、亞摩利二王之手、取其土地、自亞嫩谷、至黑門山、
  • 文理委辦譯本 - 在約但之東、自亞嫩河、及黑門山、亞摩哩二王之地、為我所取、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時我自二 亞摩利 王手取 約但 東之地、自 亞嫩 溪至 黑門 山、
  • Nueva Versión Internacional - »Fue así como en aquella ocasión nos apoderamos del territorio de esos dos reyes amorreos, es decir, de toda la porción al este del Jordán, desde el arroyo Arnón hasta el monte Hermón,
  • 현대인의 성경 - “그때 우리는 두 아모리 왕으로부터 아르논 골짜기에서 헤르몬산에 이르는 요단강 동쪽 땅을 빼앗았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, в то время, мы взяли у этих двух аморрейских царей землю к востоку от Иордана, от реки Арнона до самой горы Хермон.
  • Восточный перевод - Итак, в то время мы взяли у этих двух аморрейских царей землю к востоку от Иордана, от реки Арнон до самой горы Хермон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, в то время мы взяли у этих двух аморрейских царей землю к востоку от Иордана, от реки Арнон до самой горы Хермон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, в то время мы взяли у этих двух аморрейских царей землю к востоку от Иордана, от реки Арнон до самой горы Хермон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons donc conquis à cette époque-là le pays des deux rois amoréens qui se trouvaient à l’est du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’au mont Hermon.
  • リビングバイブル - こうして、エモリ人の二人の王を滅ぼし、ヨルダン川の東側に広がる、アルノン渓谷からヘルモン山までの全地域を占領したのです。
  • Nova Versão Internacional - “Foi assim que, naquela ocasião, tomamos desses dois reis amorreus o território a leste do Jordão, que vai desde o ribeiro do Arnom até o monte Hermom.
  • Hoffnung für alle - So entrissen wir den beiden amoritischen Königen das Land östlich des Jordan zwischen dem Fluss Arnon im Süden und dem Berg Hermon im Norden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy, chúng ta chiếm hết đất của hai vua A-mô-rít, bên bờ phía đông Sông Giô-đan, từ Khe Ạt-nôn đến Núi Hẹt-môn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเราได้ยึดครองดินแดนทั้งหมดของกษัตริย์ชาวอาโมไรต์ทั้งสองในฟากตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน จากโกรกธารอารโนนจดภูเขาเฮอร์โมน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พวก​เรา​ยึด​ดิน​แดน​ใน​เวลา​นั้น​ได้​จาก​มือ​ของ​กษัตริย์​ทั้ง​สอง​ของ​ชาว​อาโมร์​ที่​อยู่​โพ้น​แม่น้ำ​จอร์แดน​คือ ตั้งแต่​ลุ่มน้ำ​อาร์โนน​จรด​ภูเขา​เฮอร์โมน
  • Thai KJV - ครั้งนั้นเราได้ยึดแผ่นดินเสียจากมือของกษัตริย์ทั้งสองของคนอาโมไรต์ ผู้อยู่ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างนี้ ตั้งแต่ลุ่มแม่น้ำอารโนนถึงภูเขาเฮอร์โมน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น ใน​ตอนนั้น​พวกเรา​ได้​ยึด​เอา​ดินแดน​จาก​มือ​ของ​กษัตริย์​ชาว​อาโมไรต์​ทั้งสอง เป็น​ดินแดน​ที่​อยู่​ทาง​ทิศ​ตะวันออก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน จาก​หุบเขา​อารโนน​ไป​จน​ถึง​ภูเขา​เฮอร์โมน
  • onav - وَأَخَذْنَا حِينَئِذٍ مِنْ أَيْدِي مَلِكَيِ الأَمُورِيِّينَ الأَرْضَ الْوَاقِعَةَ شَرْقِيَّ نَهْرِ الأُرْدُنِّ مِنْ وَادِي أَرْنُونَ حَتَّى جَبَلِ حَرْمُونَ.
交叉引用
  • 民數記 32:33 - 於是,摩西把亞摩利王西宏的王國和巴珊王俄革的王國—那片土地和境內的城市,以及那地周圍的城市,都給了迦得子孫、呂便子孫和約瑟兒子瑪拿西半個支派。
  • 民數記 32:34 - 迦得子孫修築了迪本、亞塔羅、亞羅珥、
  • 民數記 32:35 - 亞塔羅朔反、雅謝、約比哈、
  • 民數記 32:36 - 寧拉莊、哈蘭莊為堅固的城市,又築了羊圈。
  • 民數記 32:37 - 呂便子孫修築了希實本、以利亞利、基利坦、
  • 民數記 32:38 - 尼波、巴力馬安(這兩個名字已經改了)、西比瑪;他們又為自己修築的城市起了別的名字。
  • 民數記 32:39 - 瑪拿西兒子瑪吉的子孫去攻取了基列,剷除住在那裡的亞摩利人。
  • 民數記 32:40 - 摩西把基列給了瑪拿西的兒子瑪吉,瑪吉就住在那裡。
  • 民數記 32:41 - 瑪拿西的兒子睚珥去攻取了亞摩利人的村莊,把這些村莊叫作睚珥村莊。
  • 民數記 32:42 - 挪巴去攻取了基納及其附屬村鎮,就用自己的名字叫基納為挪巴。
  • 約書亞記 13:9 - 就是從亞嫩溪谷旁邊的亞羅珥和谷中的城,以及米底巴的整個臺地,直到迪本,
  • 約書亞記 13:10 - 包括在希實本為王之亞摩利王西宏所有的城鎮,直到亞捫人的邊界。
  • 約書亞記 13:11 - 又有基列地、基述人和瑪迦人的邊界,以及整個黑門山、巴珊全地,直到撒迦。
  • 約書亞記 13:12 - 另有巴珊王俄革的整個王國,他在亞絲塔露和伊得雷為王;他是利乏音人的遺民。摩西擊殺他們,剷除他們。
  • 約書亞記 12:2 - 這兩個王,一個是住希實本的亞摩利王西宏,他管轄的地方是從亞嫩溪谷旁邊的亞羅珥及溪谷中間直到亞捫人的邊界雅博溪,就是基列的一半,
  • 約書亞記 12:3 - 與東邊的亞拉巴,北到基尼烈湖,南到亞拉巴海,就是鹽海,東邊是往荒地莊的路,南邊靠著琵斯迦斜坡。
  • 約書亞記 12:4 - 另一個是巴珊王俄革,他是利乏音的遺民,住在亞絲塔露和伊得雷。
  • 約書亞記 12:5 - 他管轄黑門山、撒迦、巴珊全地,直到基述人和瑪迦人的邊界,還有基列的一半,直到希實本王西宏的邊界。
  • 約書亞記 12:6 - 耶和華的僕人摩西和以色列人擊殺了這兩個王。耶和華的僕人摩西把他們的地賜給呂便人、迦得人和瑪拿西半個支派的人作為產業。
逐节对照交叉引用