Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:16 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他们以外族人的神激动了 神的愤恨, 以可憎之事惹起了他的怒气。
  • 新标点和合本 - 敬拜别神,触动 神的愤恨, 行可憎恶的事,惹了他的怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们用外邦神明惹上帝妒忌, 以可憎之物惹他发怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们用外邦神明惹 神妒忌, 以可憎之物惹他发怒。
  • 当代译本 - 他们拜外族的神明,令祂愤恨; 行可憎之事,惹祂发怒。
  • 中文标准译本 - 他们用异教神明惹耶和华嫉愤, 以可憎之物使他恼怒。
  • 现代标点和合本 - 敬拜别神,触动神的愤恨; 行可憎恶的事,惹了他的怒气。
  • 和合本(拼音版) - 敬拜别神,触动上帝的愤恨, 行可憎恶的事,惹了他的怒气。
  • New International Version - They made him jealous with their foreign gods and angered him with their detestable idols.
  • New International Reader's Version - They made him jealous by serving false gods. They made him angry by worshiping statues of gods. He hated those gods.
  • English Standard Version - They stirred him to jealousy with strange gods; with abominations they provoked him to anger.
  • New Living Translation - They stirred up his jealousy by worshiping foreign gods; they provoked his fury with detestable deeds.
  • Christian Standard Bible - They provoked his jealousy with different gods; they enraged him with detestable practices.
  • New American Standard Bible - They made Him jealous with strange gods; With abominations they provoked Him to anger.
  • New King James Version - They provoked Him to jealousy with foreign gods; With abominations they provoked Him to anger.
  • Amplified Bible - They provoked Him to jealousy with strange gods [by denying Him the honor and loyalty that is rightfully and uniquely His]; And with repulsive acts they provoked Him to anger.
  • American Standard Version - They moved him to jealousy with strange gods; With abominations provoked they him to anger.
  • King James Version - They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
  • New English Translation - They made him jealous with other gods, they enraged him with abhorrent idols.
  • World English Bible - They moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations.
  • 新標點和合本 - 敬拜別神,觸動神的憤恨, 行可憎惡的事,惹了他的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們用外邦神明惹上帝妒忌, 以可憎之物惹他發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們用外邦神明惹 神妒忌, 以可憎之物惹他發怒。
  • 當代譯本 - 他們拜外族的神明,令祂憤恨; 行可憎之事,惹祂發怒。
  • 聖經新譯本 - 他們以外族人的神激動了 神的憤恨, 以可憎之事惹起了他的怒氣。
  • 呂振中譯本 - 他們用外族人 的神 激了上帝的妒憤, 用可厭惡的事惹了他發怒。
  • 中文標準譯本 - 他們用異教神明惹耶和華嫉憤, 以可憎之物使他惱怒。
  • 現代標點和合本 - 敬拜別神,觸動神的憤恨; 行可憎惡的事,惹了他的怒氣。
  • 文理和合譯本 - 崇事異族之神、以觸其忌、行作可憎之事、以激其怒、
  • 文理委辦譯本 - 彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奉事別神動主忿心、行可憎事 或作崇拜可惡之物 干主震怒、
  • Nueva Versión Internacional - Lo provocó a celos con dioses extraños y lo hizo enojar con sus ídolos detestables.
  • 현대인의 성경 - 그들이 이방 신을 섬기므로 여호와께서 질투하시고, 그들이 악을 행하므로 여호와께서 분노하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Они возбудили в Нем ревность чужими богами и разгневали Его мерзкими идолами.
  • Восточный перевод - Они возбудили в Нём ревность чужими богами и разгневали Его мерзкими идолами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они возбудили в Нём ревность чужими богами и разгневали Его мерзкими идолами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они возбудили в Нём ревность чужими богами и разгневали Его мерзкими идолами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils l’ont rendu jaloux ╵parce qu’ils l’ont trahi ╵en suivant d’autres dieux, et ils l’ont irrité ╵par leurs pratiques ╵abominables.
  • リビングバイブル - イスラエルは外国の神々のあとを追い、 神の激しい怒りを燃えさせた。
  • Nova Versão Internacional - Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
  • Hoffnung für alle - Sie reizten ihn zur Eifersucht mit fremden Göttern, abscheulich war ihr Götzendienst, beleidigend für ihren Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cúng thờ thần tượng xa lạ khiến Ngài ghen tức, làm những việc ghê tởm để chọc giận Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขายั่วยุให้พระองค์อิจฉาด้วยพระต่างด้าวทั้งปวงของเขา และยั่วยุพระพิโรธของพระองค์ด้วยรูปเคารพอันน่าชิงชังทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​กระตุ้น​ให้​ความ​หวงแหน​ของ​พระ​องค์​พลุ่ง​ขึ้น​ด้วย​บรรดา​เทพเจ้า​ต่าง​ชาติ เขา​ยั่ว​โทสะ​พระ​องค์​ด้วย​รูป​เคารพ​ที่​น่า​ชัง
交叉引用
  • 列王纪下 23:13 - 在耶路撒冷东面、橄榄山南面的邱坛,就是以色列王所罗门为西顿人可憎的神亚斯他录、摩押人可憎的神基抹,和亚扪人可憎的神米勒公所筑的邱坛,王都污秽了。
  • 利未记 18:27 - (因为在你们以前住在那地的人,行了这一切可憎的事,就玷污了自己);
  • 申命记 5:9 - 不可跪拜它们,也不可事奉它们,因为我耶和华你们的 神是忌邪的 神;恨恶我的,我必追讨他们的罪,从父亲到儿子,直到三四代。
  • 那鸿书 1:1 - 以下是对尼尼微的宣判,就是伊勒歌斯人那鸿的异象录。
  • 那鸿书 1:2 - 耶和华是嫉恶和施行报复的 神; 耶和华施行报复,并且满怀烈怒; 耶和华向他的对头施行报复, 向他的仇敌怀怒。
  • 申命记 7:25 - 他们的神像,你们要用火焚烧;神像上的金银,你不可贪爱,也不可据为己有,免得你因此陷入网罗;因为这是耶和华你的 神厌恶的。
  • 列王纪上 14:22 - 犹大人行耶和华看为恶的事;他们所犯的罪,惹动他的妒忿比他们的列祖更厉害。
  • 哥林多前书 10:22 - 难道我们要激起主的忿怒吗?我们比他更强吗?
  • 诗篇 78:58 - 因他们的邱坛,惹起他的怒气, 因他们雕刻的偶像,激起他的愤恨。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他们以外族人的神激动了 神的愤恨, 以可憎之事惹起了他的怒气。
  • 新标点和合本 - 敬拜别神,触动 神的愤恨, 行可憎恶的事,惹了他的怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们用外邦神明惹上帝妒忌, 以可憎之物惹他发怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们用外邦神明惹 神妒忌, 以可憎之物惹他发怒。
  • 当代译本 - 他们拜外族的神明,令祂愤恨; 行可憎之事,惹祂发怒。
  • 中文标准译本 - 他们用异教神明惹耶和华嫉愤, 以可憎之物使他恼怒。
  • 现代标点和合本 - 敬拜别神,触动神的愤恨; 行可憎恶的事,惹了他的怒气。
  • 和合本(拼音版) - 敬拜别神,触动上帝的愤恨, 行可憎恶的事,惹了他的怒气。
  • New International Version - They made him jealous with their foreign gods and angered him with their detestable idols.
  • New International Reader's Version - They made him jealous by serving false gods. They made him angry by worshiping statues of gods. He hated those gods.
  • English Standard Version - They stirred him to jealousy with strange gods; with abominations they provoked him to anger.
  • New Living Translation - They stirred up his jealousy by worshiping foreign gods; they provoked his fury with detestable deeds.
  • Christian Standard Bible - They provoked his jealousy with different gods; they enraged him with detestable practices.
  • New American Standard Bible - They made Him jealous with strange gods; With abominations they provoked Him to anger.
  • New King James Version - They provoked Him to jealousy with foreign gods; With abominations they provoked Him to anger.
  • Amplified Bible - They provoked Him to jealousy with strange gods [by denying Him the honor and loyalty that is rightfully and uniquely His]; And with repulsive acts they provoked Him to anger.
  • American Standard Version - They moved him to jealousy with strange gods; With abominations provoked they him to anger.
  • King James Version - They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
  • New English Translation - They made him jealous with other gods, they enraged him with abhorrent idols.
  • World English Bible - They moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations.
  • 新標點和合本 - 敬拜別神,觸動神的憤恨, 行可憎惡的事,惹了他的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們用外邦神明惹上帝妒忌, 以可憎之物惹他發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們用外邦神明惹 神妒忌, 以可憎之物惹他發怒。
  • 當代譯本 - 他們拜外族的神明,令祂憤恨; 行可憎之事,惹祂發怒。
  • 聖經新譯本 - 他們以外族人的神激動了 神的憤恨, 以可憎之事惹起了他的怒氣。
  • 呂振中譯本 - 他們用外族人 的神 激了上帝的妒憤, 用可厭惡的事惹了他發怒。
  • 中文標準譯本 - 他們用異教神明惹耶和華嫉憤, 以可憎之物使他惱怒。
  • 現代標點和合本 - 敬拜別神,觸動神的憤恨; 行可憎惡的事,惹了他的怒氣。
  • 文理和合譯本 - 崇事異族之神、以觸其忌、行作可憎之事、以激其怒、
  • 文理委辦譯本 - 彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奉事別神動主忿心、行可憎事 或作崇拜可惡之物 干主震怒、
  • Nueva Versión Internacional - Lo provocó a celos con dioses extraños y lo hizo enojar con sus ídolos detestables.
  • 현대인의 성경 - 그들이 이방 신을 섬기므로 여호와께서 질투하시고, 그들이 악을 행하므로 여호와께서 분노하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Они возбудили в Нем ревность чужими богами и разгневали Его мерзкими идолами.
  • Восточный перевод - Они возбудили в Нём ревность чужими богами и разгневали Его мерзкими идолами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они возбудили в Нём ревность чужими богами и разгневали Его мерзкими идолами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они возбудили в Нём ревность чужими богами и разгневали Его мерзкими идолами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils l’ont rendu jaloux ╵parce qu’ils l’ont trahi ╵en suivant d’autres dieux, et ils l’ont irrité ╵par leurs pratiques ╵abominables.
  • リビングバイブル - イスラエルは外国の神々のあとを追い、 神の激しい怒りを燃えさせた。
  • Nova Versão Internacional - Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
  • Hoffnung für alle - Sie reizten ihn zur Eifersucht mit fremden Göttern, abscheulich war ihr Götzendienst, beleidigend für ihren Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cúng thờ thần tượng xa lạ khiến Ngài ghen tức, làm những việc ghê tởm để chọc giận Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขายั่วยุให้พระองค์อิจฉาด้วยพระต่างด้าวทั้งปวงของเขา และยั่วยุพระพิโรธของพระองค์ด้วยรูปเคารพอันน่าชิงชังทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​กระตุ้น​ให้​ความ​หวงแหน​ของ​พระ​องค์​พลุ่ง​ขึ้น​ด้วย​บรรดา​เทพเจ้า​ต่าง​ชาติ เขา​ยั่ว​โทสะ​พระ​องค์​ด้วย​รูป​เคารพ​ที่​น่า​ชัง
  • 列王纪下 23:13 - 在耶路撒冷东面、橄榄山南面的邱坛,就是以色列王所罗门为西顿人可憎的神亚斯他录、摩押人可憎的神基抹,和亚扪人可憎的神米勒公所筑的邱坛,王都污秽了。
  • 利未记 18:27 - (因为在你们以前住在那地的人,行了这一切可憎的事,就玷污了自己);
  • 申命记 5:9 - 不可跪拜它们,也不可事奉它们,因为我耶和华你们的 神是忌邪的 神;恨恶我的,我必追讨他们的罪,从父亲到儿子,直到三四代。
  • 那鸿书 1:1 - 以下是对尼尼微的宣判,就是伊勒歌斯人那鸿的异象录。
  • 那鸿书 1:2 - 耶和华是嫉恶和施行报复的 神; 耶和华施行报复,并且满怀烈怒; 耶和华向他的对头施行报复, 向他的仇敌怀怒。
  • 申命记 7:25 - 他们的神像,你们要用火焚烧;神像上的金银,你不可贪爱,也不可据为己有,免得你因此陷入网罗;因为这是耶和华你的 神厌恶的。
  • 列王纪上 14:22 - 犹大人行耶和华看为恶的事;他们所犯的罪,惹动他的妒忿比他们的列祖更厉害。
  • 哥林多前书 10:22 - 难道我们要激起主的忿怒吗?我们比他更强吗?
  • 诗篇 78:58 - 因他们的邱坛,惹起他的怒气, 因他们雕刻的偶像,激起他的愤恨。
圣经
资源
计划
奉献