逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าลืมพระศิลาที่ให้กำเนิดเจ้า เจ้าลืมพระเจ้าที่คลอดเจ้ามาด้วยความเจ็บปวด
- 新标点和合本 - 你轻忽生你的磐石, 忘记产你的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你轻忽生你的磐石, 忘记生产你的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 你轻忽生你的磐石, 忘记生产你的 神。
- 当代译本 - 他们轻视生他们的磐石, 忘记养他们的上帝。
- 圣经新译本 - 你轻忽了生你的磐石, 你忘记了产你的 神。
- 中文标准译本 - 你轻视那生你的磐石, 忘掉了那生出你的神。
- 现代标点和合本 - 你轻忽生你的磐石, 忘记产你的神。
- 和合本(拼音版) - 你轻忽生你的磐石, 忘记产你的上帝。
- New International Version - You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth.
- New International Reader's Version - But then they deserted the Rock. He was their Father. They forgot the God who created them.
- English Standard Version - You were unmindful of the Rock that bore you, and you forgot the God who gave you birth.
- New Living Translation - You neglected the Rock who had fathered you; you forgot the God who had given you birth.
- Christian Standard Bible - You ignored the Rock who gave you birth; you forgot the God who gave birth to you.
- New American Standard Bible - You forgot the Rock who fathered you, And forgot the God who gave you birth.
- New King James Version - Of the Rock who begot you, you are unmindful, And have forgotten the God who fathered you.
- Amplified Bible - You were unmindful of the Rock who bore you, And you forgot the God who gave you birth.
- American Standard Version - Of the Rock that begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth.
- King James Version - Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
- New English Translation - You have forgotten the Rock who fathered you, and put out of mind the God who gave you birth.
- World English Bible - Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
- 新標點和合本 - 你輕忽生你的磐石, 忘記產你的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你輕忽生你的磐石, 忘記生產你的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你輕忽生你的磐石, 忘記生產你的 神。
- 當代譯本 - 他們輕視生他們的磐石, 忘記養他們的上帝。
- 聖經新譯本 - 你輕忽了生你的磐石, 你忘記了產你的 神。
- 呂振中譯本 - 生你的磐石、你不記得, 為你受產痛的上帝、你忘掉了。
- 中文標準譯本 - 你輕視那生你的磐石, 忘掉了那生出你的神。
- 現代標點和合本 - 你輕忽生你的磐石, 忘記產你的神。
- 文理和合譯本 - 產爾之磐石、爾不憶之、生爾之上帝、爾乃忘之、
- 文理委辦譯本 - 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾敢違棄 違棄或作不憶 生爾之主、竟遺忘造爾之天主、
- Nueva Versión Internacional - ¡Desertaste de la Roca que te engendró! ¡Olvidaste al Dios que te dio vida!
- 현대인의 성경 - 그들은 자기들을 낳은 반석 되신 하나님을 잊어버렸다.
- Новый Русский Перевод - Ты покинул Скалу, родившую тебя; ты забыл Бога, создавшего тебя.
- Восточный перевод - Вы покинули Скалу, родившую вас; вы забыли Всевышнего, создавшего вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы покинули Скалу, родившую вас; вы забыли Аллаха, создавшего вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы покинули Скалу, родившую вас; вы забыли Всевышнего, создавшего вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Israël, tu oublies ╵le rocher protecteur ╵par lequel tu es né, tu négliges le Dieu ╵qui t’a donné la vie.
- リビングバイブル - 生みの親である岩をけとばし、 いのちを与えてくれた神を忘れるとは。
- Nova Versão Internacional - Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
- Hoffnung für alle - Ihr habt den Fels verlassen, der von Anfang an euch trug. Ja, ihr habt den Gott vergessen, der euch doch ins Leben rief.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không chú tâm đến Vầng Đá sáng tạo; lãng quên Đức Chúa Trời sinh thành họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้ทอดทิ้งพระศิลาผู้ให้กำเนิดท่าน ท่านลืมพระเจ้าผู้ทรงให้ท่านเกิดมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเพิกเฉยต่อศิลาผู้บังเกิดเกล้าของท่าน และท่านลืมพระเจ้าผู้ให้กำเนิดแก่ท่าน
- Thai KJV - ท่านมิได้ใส่ใจในศิลาที่ให้กำเนิดท่านมา ท่านหลงลืมพระเจ้าซึ่งทรงปั้นท่าน
交叉引用
- เยเรมียาห์ 3:21 - ฟังสิ เสียงมาจากบนเนินเขาโล่งเตียนเหล่านั้น มันเป็นเสียงของลูกๆของอิสราเอลที่กำลังร้องไห้คร่ำครวญและอ้อนวอนอย่างน่าสงสาร เพราะพวกเขาได้ทำทางของตัวเองให้คดไป พวกเขาได้ลืมพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา
- อิสยาห์ 22:10 - พวกเจ้าได้นับจำนวนบ้านของเยรูซาเล็มและได้รื้อบ้านไปหลายหลังเพื่อเอาอิฐมาซ่อมแซมกำแพง
- อิสยาห์ 22:11 - พวกเจ้าได้สร้างที่กักเก็บน้ำในซอกระหว่างกำแพงด้านนอกกับด้านใน เพื่อรับน้ำที่ไหลลงมาจากสระเก่า แต่พวกเจ้ากลับไม่ได้ไว้วางใจในผู้นั้นที่สร้างเมืองนี้ขึ้นมา พวกเจ้าไม่ได้นับถือผู้นั้นที่ได้ออกแบบมันนานมาแล้ว
- เฉลยธรรมบัญญัติ 6:12 - ระวังตัวให้ดี เพื่อท่านจะไม่ลืมพระยาห์เวห์ ผู้ที่นำท่านออกจากแผ่นดินอียิปต์พ้นจากการเป็นทาสนั้น
- สดุดี 44:20 - ถ้าพวกเราลืมชื่อพระเจ้าของพวกเรา แล้วยกมือขึ้นอธิษฐานต่อพระอื่น
- สดุดี 44:21 - พระเจ้าจะไม่รู้เชียวหรือ เพราะพระองค์หยั่งรู้ถึงความลับในจิตใจ
- สดุดี 44:22 - แต่เพราะเราเป็นของพระองค์ พวกเราถูกฆ่าไม่หยุด และเพราะเราเป็นของพระองค์ คนมองว่าเราเป็นเหมือนแกะที่จะถูกนำไปฆ่า
- เฉลยธรรมบัญญัติ 32:15 - แต่เยชุรุน อ้วนขึ้นและเริ่มเตะเจ้าของ เจ้าเริ่มอ้วน หนาและตะกละ เยชุรูนทอดทิ้งพระเจ้าที่สร้างเขาขึ้นมา และเขาไม่ให้เกียรติพระศิลาที่ช่วยชีวิตเขา
- เฉลยธรรมบัญญัติ 8:14 - ระวังให้ดี อย่าได้หยิ่งผยอง และลืมพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน ผู้ที่ได้นำท่านออกจากแผ่นดินอียิปต์ ออกจากการเป็นทาสนั้น
- สดุดี 9:17 - ขอให้คนชั่ว ลงไปสู่แดนคนตาย คือคนเหล่านั้นทั้งหมดที่ได้หลงลืมพระเจ้า
- เฉลยธรรมบัญญัติ 8:19 - ถ้าท่านลืมพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน และไปติดตามพระอื่น แล้วยังไปรับใช้ กราบไหว้บูชาพระพวกนั้น เราขอเตือนพวกท่านในวันนี้ว่า พวกท่านจะต้องถูกทำลายแน่ๆ
- เฉลยธรรมบัญญัติ 8:11 - ระวังให้ดี อย่าลืมพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน โดยไม่ทำตามคำสั่ง กฎและข้อบังคับของพระองค์ที่เราได้สั่งท่านไว้ในวันนี้
- สดุดี 106:21 - พวกเขาลืมพระเจ้าผู้ที่ช่วยชีวิตพวกเขาให้รอด และผู้ที่ทำสิ่งยิ่งใหญ่ทั้งหลายในอียิปต์
- เฉลยธรรมบัญญัติ 32:4 - พระศิลา งานของพระองค์สมบูรณ์แบบยิ่งนัก ทางทุกทางของพระองค์ถูกต้อง พระเจ้าซื่อสัตย์ พระองค์ไม่เคยทำผิด พระเจ้าเที่ยงตรง พระองค์ไว้วางใจได้
- เยเรมียาห์ 2:32 - มีเจ้าสาวที่ไหนลืมเครื่องประดับของเธอบ้าง มีเจ้าสาวที่ไหนลืมชุดแต่งงานของตัวเองบ้าง แต่คนของเรากลับลืมเรานานซะจนนับไม่ถ้วนแล้ว
- โฮเชยา 8:14 - พวกคนอิสราเอลลืมผู้ที่สร้างพวกเขาขึ้นมา แต่กลับสร้างวังขึ้นมากมายสำหรับกษัตริย์ของเขา ยูดาห์สร้างป้อมปราการขึ้นมามากมาย แต่เราจะส่งไฟลงมายังเมืองทั้งหลายของพวกเขา และไฟจะเผาผลาญป้อมปราการต่างๆเหล่านั้น
- อิสยาห์ 17:10 - เจ้าได้ลืมพระเจ้าที่ช่วยกู้เจ้าไว้ เจ้าจำไม่ได้ว่าพระเจ้าได้ปกป้องเจ้าเป็นเหมือนหินหลบภัยของเจ้า เพราะอย่างนี้ ถึงเจ้าจะปลูกต้นไม้ที่สวยงาม ถึงเจ้าจะปลูกเถาองุ่นที่แปลกๆมาจากแดนไกล