Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:19 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “여호와께서 이것을 보시고 그들을 미워하셨으니 그의 자녀들이 그를 노하게 하셨음이라.
  • 新标点和合本 - 耶和华看见他的儿女惹动他, 就厌恶他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华看见了, 因他儿女惹动他就抛弃他们,
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华看见了, 因他儿女惹动他就抛弃他们,
  • 当代译本 - “耶和华看见祂儿女的恶行, 就愤然厌弃他们,
  • 圣经新译本 - 因为他的儿女激怒了 神, 耶和华看见了,就弃绝了他们,
  • 中文标准译本 - 耶和华看见了,就轻贱他们, 因为这儿女惹怒他。
  • 现代标点和合本 - 耶和华看见他的儿女惹动他, 就厌恶他们,
  • 和合本(拼音版) - “耶和华看见他的儿女惹动他,就厌恶他们。
  • New International Version - The Lord saw this and rejected them because he was angered by his sons and daughters.
  • New International Reader's Version - When the Lord saw this, he turned away from them. His sons and daughters made him angry.
  • English Standard Version - “The Lord saw it and spurned them, because of the provocation of his sons and his daughters.
  • New Living Translation - “The Lord saw this and drew back, provoked to anger by his own sons and daughters.
  • The Message - God saw it and spun around, angered and hurt by his sons and daughters. He said, “From now on I’m looking the other way. Wait and see what happens to them. Oh, they’re a turned-around, upside-down generation! Who knows what they’ll do from one moment to the next? They’ve goaded me with their no-gods, infuriated me with their hot-air gods; I’m going to goad them with a no-people, with a hollow nation incense them. My anger started a fire, a wildfire burning deep down in Sheol, Then shooting up and devouring the Earth and its crops, setting all the mountains, from bottom to top, on fire. I’ll pile catastrophes on them, I’ll shoot my arrows at them: Starvation, blistering heat, killing disease; I’ll send snarling wild animals to attack from the forest and venomous creatures to strike from the dust. Killing in the streets, terror in the houses, Young men and virgins alike struck down, and yes, breast-feeding babies and gray-haired old men.”
  • Christian Standard Bible - When the Lord saw this, he despised them, angered by his sons and daughters.
  • New American Standard Bible - “The Lord saw this, and spurned them Because of the provocation by His sons and daughters.
  • New King James Version - “And when the Lord saw it, He spurned them, Because of the provocation of His sons and His daughters.
  • Amplified Bible - “The Lord saw it, and rejected them, Out of indignation with His sons and His daughters.
  • American Standard Version - And Jehovah saw it, and abhorred them, Because of the provocation of his sons and his daughters.
  • King James Version - And when the Lord saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
  • New English Translation - But the Lord took note and despised them because his sons and daughters enraged him.
  • World English Bible - Yahweh saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
  • 新標點和合本 - 耶和華看見他的兒女惹動他, 就厭惡他們,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華看見了, 因他兒女惹動他就拋棄他們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華看見了, 因他兒女惹動他就拋棄他們,
  • 當代譯本 - 「耶和華看見祂兒女的惡行, 就憤然厭棄他們,
  • 聖經新譯本 - 因為他的兒女激怒了 神, 耶和華看見了,就棄絕了他們,
  • 呂振中譯本 - 『因他的兒女惹了神怒, 永恆主看見、就不理睬。
  • 中文標準譯本 - 耶和華看見了,就輕賤他們, 因為這兒女惹怒他。
  • 現代標點和合本 - 耶和華看見他的兒女惹動他, 就厭惡他們,
  • 文理和合譯本 - 耶和華見而憎之、因其子女干厥震怒、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主見之甚怒、 或作主見此即屏棄其民 蓋其子女激其忿懥、
  • Nueva Versión Internacional - »Al ver esto, el Señor los rechazó porque sus hijos y sus hijas lo irritaron.
  • Новый Русский Перевод - Господь увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • Восточный перевод - Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand l’Eternel l’a vu, ╵il s’est mis en colère : il était offensé ╵par ses fils et ses filles,
  • リビングバイブル - 神は憎しみに燃えた。 自分の息子、娘たちに侮辱されたのだ。
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
  • Hoffnung für alle - Obwohl ihr seine Kinder seid, habt ihr ihn so gekränkt. Als er das sah, verstieß er euch
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, Chúa Hằng Hữu buộc lòng ghét bỏ. Vì con cái Chúa dám khiêu khích Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นเช่นนี้และทรงละทิ้งเขา เพราะว่าบุตรชายบุตรสาวของพระองค์ทำให้พระองค์ทรงพระพิโรธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เห็น​การ​กระทำ​เช่น​นั้น พระ​องค์​โกรธ​และ​ปฏิเสธ​บรรดา​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 시편 82:6 - 나는 너희가 신들이며 가장 높은 자의 아들이라고 말했으나
  • 시편 82:7 - 너희는 보통 사람처럼 죽을 것이며 일반 통치자들처럼 엎드러질 것이다.”
  • 레위기 26:11 - 그리고 내가 너희 가운데 살며 너희를 버리지 않고
  • 요한계시록 3:16 - 이와 같이 네가 미지근하여 덥지도 않고 차지도 않으므로 내가 너를 내 입에서 뱉어내겠다.
  • 예레미야 11:15 - 내 사랑하는 백성들은 더러운 짓을 많이 하고도 무슨 권리로 내 성전에 있는가? 서약이나 하고 희생제물을 바친다고 해서 그들이 재앙을 막을 수 있겠느냐? 그들이 악을 행하고서도 기뻐할 수 있겠느냐?
  • 예레미야애가 2:6 - 여호와께서 성전을 정원의 초막처럼 허시고 그 모이는 장소를 파괴하셨으며 시온이 명절과 안식일을 잊게 하시고 분노하심으로 왕과 제사장을 멸시하셨다.
  • 예레미야 44:21 - “여러분은 여러분과 여러분의 조상들과 여러분의 왕들과 대신들과 유다의 모든 백성들이 유다의 성들과 예루살렘 거리에서 분향한 일을 여호와께서 모르시리라고 생각하십니까?
  • 예레미야 44:22 - 여호와께서는 여러분의 악한 행위와 더러운 소행을 더 이상 참으실 수 없어서 여러분의 땅을 오늘날처럼 사람이 살지 않는 황폐한 땅으로 만들어 놀람과 저주의 대상이 되게 하셨습니다.
  • 예레미야 44:23 - 여러분이 다른 신들에게 분향하고 여호와께 범죄하며 여호와께 복종하지 않고 여호와의 법과 규정과 모든 명령을 지키지 않았으므로 오늘날과 같은 이런 재앙이 여러분에게 내렸습니다.”
  • 시편 5:4 - 주는 악을 기뻐하는 신이 아니시므로 악한 자가 주와 함께할 수 없습니다.
  • 아모스 3:2 - “나는 땅의 모든 민족 중에서 너희만을 택하였다. 그러므로 내가 너희 모든 죄에 대하여 너희를 벌할 것이다.”
  • 아모스 3:3 - 두 사람이 약속하지 않고 어떻게 함께 걸어갈 수 있겠느냐?
  • 시편 78:59 - 하나님이 그들의 소행을 보시고 노하셔서 자기 백성을 완전히 버리시고
  • 스가랴 11:8 - 나는 한 달 동안에 세 목자를 제거하였다. 양떼가 나를 미워하였고 나도 그들에게 진저리가 났으므로
  • 시편 10:3 - 악인들은 자기들의 악한 욕망을 자랑하고 탐하는 자들은 여호와를 저주하고 거절합니다.
  • 이사야 1:2 - 하늘이여, 들어라. 땅이여, 귀를 기울여라. 여호와께서 말씀하신다. “내가 기른 자식들이 나를 거역하였다.
  • 사사기 2:14 - 그러므로 여호와께서는 이스라엘 백성에게 분노하셔서 그들을 약탈자들의 손에 넘기고 또 그 주변 원수들의 지배를 받게 하셨다. 그래서 그들이 다시는 원수들을 당해 낼 수가 없었다.
  • 시편 106:40 - 그러므로 여호와께서 자기 백성에게 노하시고 그들을 아주 싫어하셔서
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “여호와께서 이것을 보시고 그들을 미워하셨으니 그의 자녀들이 그를 노하게 하셨음이라.
  • 新标点和合本 - 耶和华看见他的儿女惹动他, 就厌恶他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华看见了, 因他儿女惹动他就抛弃他们,
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华看见了, 因他儿女惹动他就抛弃他们,
  • 当代译本 - “耶和华看见祂儿女的恶行, 就愤然厌弃他们,
  • 圣经新译本 - 因为他的儿女激怒了 神, 耶和华看见了,就弃绝了他们,
  • 中文标准译本 - 耶和华看见了,就轻贱他们, 因为这儿女惹怒他。
  • 现代标点和合本 - 耶和华看见他的儿女惹动他, 就厌恶他们,
  • 和合本(拼音版) - “耶和华看见他的儿女惹动他,就厌恶他们。
  • New International Version - The Lord saw this and rejected them because he was angered by his sons and daughters.
  • New International Reader's Version - When the Lord saw this, he turned away from them. His sons and daughters made him angry.
  • English Standard Version - “The Lord saw it and spurned them, because of the provocation of his sons and his daughters.
  • New Living Translation - “The Lord saw this and drew back, provoked to anger by his own sons and daughters.
  • The Message - God saw it and spun around, angered and hurt by his sons and daughters. He said, “From now on I’m looking the other way. Wait and see what happens to them. Oh, they’re a turned-around, upside-down generation! Who knows what they’ll do from one moment to the next? They’ve goaded me with their no-gods, infuriated me with their hot-air gods; I’m going to goad them with a no-people, with a hollow nation incense them. My anger started a fire, a wildfire burning deep down in Sheol, Then shooting up and devouring the Earth and its crops, setting all the mountains, from bottom to top, on fire. I’ll pile catastrophes on them, I’ll shoot my arrows at them: Starvation, blistering heat, killing disease; I’ll send snarling wild animals to attack from the forest and venomous creatures to strike from the dust. Killing in the streets, terror in the houses, Young men and virgins alike struck down, and yes, breast-feeding babies and gray-haired old men.”
  • Christian Standard Bible - When the Lord saw this, he despised them, angered by his sons and daughters.
  • New American Standard Bible - “The Lord saw this, and spurned them Because of the provocation by His sons and daughters.
  • New King James Version - “And when the Lord saw it, He spurned them, Because of the provocation of His sons and His daughters.
  • Amplified Bible - “The Lord saw it, and rejected them, Out of indignation with His sons and His daughters.
  • American Standard Version - And Jehovah saw it, and abhorred them, Because of the provocation of his sons and his daughters.
  • King James Version - And when the Lord saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
  • New English Translation - But the Lord took note and despised them because his sons and daughters enraged him.
  • World English Bible - Yahweh saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
  • 新標點和合本 - 耶和華看見他的兒女惹動他, 就厭惡他們,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華看見了, 因他兒女惹動他就拋棄他們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華看見了, 因他兒女惹動他就拋棄他們,
  • 當代譯本 - 「耶和華看見祂兒女的惡行, 就憤然厭棄他們,
  • 聖經新譯本 - 因為他的兒女激怒了 神, 耶和華看見了,就棄絕了他們,
  • 呂振中譯本 - 『因他的兒女惹了神怒, 永恆主看見、就不理睬。
  • 中文標準譯本 - 耶和華看見了,就輕賤他們, 因為這兒女惹怒他。
  • 現代標點和合本 - 耶和華看見他的兒女惹動他, 就厭惡他們,
  • 文理和合譯本 - 耶和華見而憎之、因其子女干厥震怒、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主見之甚怒、 或作主見此即屏棄其民 蓋其子女激其忿懥、
  • Nueva Versión Internacional - »Al ver esto, el Señor los rechazó porque sus hijos y sus hijas lo irritaron.
  • Новый Русский Перевод - Господь увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • Восточный перевод - Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand l’Eternel l’a vu, ╵il s’est mis en colère : il était offensé ╵par ses fils et ses filles,
  • リビングバイブル - 神は憎しみに燃えた。 自分の息子、娘たちに侮辱されたのだ。
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
  • Hoffnung für alle - Obwohl ihr seine Kinder seid, habt ihr ihn so gekränkt. Als er das sah, verstieß er euch
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, Chúa Hằng Hữu buộc lòng ghét bỏ. Vì con cái Chúa dám khiêu khích Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นเช่นนี้และทรงละทิ้งเขา เพราะว่าบุตรชายบุตรสาวของพระองค์ทำให้พระองค์ทรงพระพิโรธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เห็น​การ​กระทำ​เช่น​นั้น พระ​องค์​โกรธ​และ​ปฏิเสธ​บรรดา​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​พระ​องค์
  • 시편 82:6 - 나는 너희가 신들이며 가장 높은 자의 아들이라고 말했으나
  • 시편 82:7 - 너희는 보통 사람처럼 죽을 것이며 일반 통치자들처럼 엎드러질 것이다.”
  • 레위기 26:11 - 그리고 내가 너희 가운데 살며 너희를 버리지 않고
  • 요한계시록 3:16 - 이와 같이 네가 미지근하여 덥지도 않고 차지도 않으므로 내가 너를 내 입에서 뱉어내겠다.
  • 예레미야 11:15 - 내 사랑하는 백성들은 더러운 짓을 많이 하고도 무슨 권리로 내 성전에 있는가? 서약이나 하고 희생제물을 바친다고 해서 그들이 재앙을 막을 수 있겠느냐? 그들이 악을 행하고서도 기뻐할 수 있겠느냐?
  • 예레미야애가 2:6 - 여호와께서 성전을 정원의 초막처럼 허시고 그 모이는 장소를 파괴하셨으며 시온이 명절과 안식일을 잊게 하시고 분노하심으로 왕과 제사장을 멸시하셨다.
  • 예레미야 44:21 - “여러분은 여러분과 여러분의 조상들과 여러분의 왕들과 대신들과 유다의 모든 백성들이 유다의 성들과 예루살렘 거리에서 분향한 일을 여호와께서 모르시리라고 생각하십니까?
  • 예레미야 44:22 - 여호와께서는 여러분의 악한 행위와 더러운 소행을 더 이상 참으실 수 없어서 여러분의 땅을 오늘날처럼 사람이 살지 않는 황폐한 땅으로 만들어 놀람과 저주의 대상이 되게 하셨습니다.
  • 예레미야 44:23 - 여러분이 다른 신들에게 분향하고 여호와께 범죄하며 여호와께 복종하지 않고 여호와의 법과 규정과 모든 명령을 지키지 않았으므로 오늘날과 같은 이런 재앙이 여러분에게 내렸습니다.”
  • 시편 5:4 - 주는 악을 기뻐하는 신이 아니시므로 악한 자가 주와 함께할 수 없습니다.
  • 아모스 3:2 - “나는 땅의 모든 민족 중에서 너희만을 택하였다. 그러므로 내가 너희 모든 죄에 대하여 너희를 벌할 것이다.”
  • 아모스 3:3 - 두 사람이 약속하지 않고 어떻게 함께 걸어갈 수 있겠느냐?
  • 시편 78:59 - 하나님이 그들의 소행을 보시고 노하셔서 자기 백성을 완전히 버리시고
  • 스가랴 11:8 - 나는 한 달 동안에 세 목자를 제거하였다. 양떼가 나를 미워하였고 나도 그들에게 진저리가 났으므로
  • 시편 10:3 - 악인들은 자기들의 악한 욕망을 자랑하고 탐하는 자들은 여호와를 저주하고 거절합니다.
  • 이사야 1:2 - 하늘이여, 들어라. 땅이여, 귀를 기울여라. 여호와께서 말씀하신다. “내가 기른 자식들이 나를 거역하였다.
  • 사사기 2:14 - 그러므로 여호와께서는 이스라엘 백성에게 분노하셔서 그들을 약탈자들의 손에 넘기고 또 그 주변 원수들의 지배를 받게 하셨다. 그래서 그들이 다시는 원수들을 당해 낼 수가 없었다.
  • 시편 106:40 - 그러므로 여호와께서 자기 백성에게 노하시고 그들을 아주 싫어하셔서
圣经
资源
计划
奉献