Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:2 WEB
逐节对照
  • World English Bible - My doctrine will drop as the rain. My speech will condense as the dew, as the misty rain on the tender grass, as the showers on the herb.
  • 新标点和合本 - 我的教训要淋漓如雨; 我的言语要滴落如露, 如细雨降在嫩草上, 如甘霖降在菜蔬中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的教导要淋漓如雨, 我的言语要滴落如露, 如细雨降在嫩草上, 如甘霖降在蔬菜中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的教导要淋漓如雨, 我的言语要滴落如露, 如细雨降在嫩草上, 如甘霖降在蔬菜中。
  • 当代译本 - 愿我的教导如雨降下, 愿我的话语如露滴落, 像水滴滋润嫩草, 像甘霖浇灌草木。
  • 圣经新译本 - 我的教训下降如雨, 我的言语滴落如露, 像细雨落在青草上, 像甘霖降在蔬菜上。
  • 中文标准译本 - 愿我的教导降下如雨, 愿我的言语滴落如露, 如嫩草上的甘霖, 如牧草上的细雨。
  • 现代标点和合本 - 我的教训要淋漓如雨, 我的言语要滴落如露, 如细雨降在嫩草上, 如甘霖降在菜蔬中。
  • 和合本(拼音版) - 我的教训要淋漓如雨, 我的言语要滴落如露, 如细雨降在嫩草上, 如甘霖降在菜蔬中。
  • New International Version - Let my teaching fall like rain and my words descend like dew, like showers on new grass, like abundant rain on tender plants.
  • New International Reader's Version - Let my teaching fall like rain. Let my words come down like dew. Let them be like raindrops on new grass. Let them be like rain on tender plants.
  • English Standard Version - May my teaching drop as the rain, my speech distill as the dew, like gentle rain upon the tender grass, and like showers upon the herb.
  • New Living Translation - Let my teaching fall on you like rain; let my speech settle like dew. Let my words fall like rain on tender grass, like gentle showers on young plants.
  • Christian Standard Bible - Let my teaching fall like rain and my word settle like dew, like gentle rain on new grass and showers on tender plants.
  • New American Standard Bible - May my teaching drip as the rain, My speech trickle as the dew, As droplets on the fresh grass, And as the showers on the vegetation.
  • New King James Version - Let my teaching drop as the rain, My speech distill as the dew, As raindrops on the tender herb, And as showers on the grass.
  • Amplified Bible - Let my teaching drop as the rain, My speech distill as the dew, As the light rain upon the tender grass, And as the spring showers upon the herb.
  • American Standard Version - My doctrine shall drop as the rain; My speech shall distil as the dew, As the small rain upon the tender grass, And as the showers upon the herb.
  • King James Version - My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass:
  • New English Translation - My teaching will drop like the rain, my sayings will drip like the dew, as rain drops upon the grass, and showers upon new growth.
  • 新標點和合本 - 我的教訓要淋漓如雨; 我的言語要滴落如露, 如細雨降在嫩草上, 如甘霖降在菜蔬中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的教導要淋漓如雨, 我的言語要滴落如露, 如細雨降在嫩草上, 如甘霖降在蔬菜中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的教導要淋漓如雨, 我的言語要滴落如露, 如細雨降在嫩草上, 如甘霖降在蔬菜中。
  • 當代譯本 - 願我的教導如雨降下, 願我的話語如露滴落, 像水滴滋潤嫩草, 像甘霖澆灌草木。
  • 聖經新譯本 - 我的教訓下降如雨, 我的言語滴落如露, 像細雨落在青草上, 像甘霖降在蔬菜上。
  • 呂振中譯本 - 願我的「心得」滴瀝如雨水, 願我說的話溜落像甘露, 如同細雨在嫩草上, 如同甘霖在菜蔬中。
  • 中文標準譯本 - 願我的教導降下如雨, 願我的言語滴落如露, 如嫩草上的甘霖, 如牧草上的細雨。
  • 現代標點和合本 - 我的教訓要淋漓如雨, 我的言語要滴落如露, 如細雨降在嫩草上, 如甘霖降在菜蔬中。
  • 文理和合譯本 - 我道淋漓若雨、我言滴瀝如露、猶小雨之潤草、似時雨之灌蔬、
  • 文理委辦譯本 - 我道滴瀝若雨、我言廉纖如露、猶霢霂以潤草、似淋漓而灌蔬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我教淋漓若雨、我言猶如露滴、如時雨之降以潤草萊、如甘霖之下以灌菜蔬、
  • Nueva Versión Internacional - Que caiga mi enseñanza como lluvia y desciendan mis palabras como rocío, como aguacero sobre el pasto nuevo, como lluvia abundante sobre plantas tiernas.
  • 현대인의 성경 - 내 교훈은 비처럼 내리고 이슬처럼 맺히며 연한 풀밭 위에 내리는 보슬비요 채소에 내리는 단비라네.
  • Новый Русский Перевод - Пусть польется мое учение, словно дождь, пусть сойдут мои слова, как роса, словно ливень на зелень, как дождь на побеги.
  • Восточный перевод - Пусть польётся моё учение, словно дождь, пусть сойдут мои слова, как роса, словно ливень на зелень, как дождь на побеги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть польётся моё учение, словно дождь, пусть сойдут мои слова, как роса, словно ливень на зелень, как дождь на побеги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть польётся моё учение, словно дождь, пусть сойдут мои слова, как роса, словно ливень на зелень, как дождь на побеги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes instructions ruissellent ╵comme la pluie, et ma parole coule ╵ainsi que la rosée – comme une fine pluie ╵tombe sur la verdure ou comme des ondées sur l’herbe.
  • リビングバイブル - こぬか雨や露のように静かに、 若草をぬらす雨のように心地よく、 山腹を駆ける夕立のように激しく、 私のことばは下る。
  • Nova Versão Internacional - Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
  • Hoffnung für alle - Wie Regen soll es Leben spenden, erfrischen soll es wie der Tau und Wachstum bringen wie ein Schauer, der auf Gras und Kräuter fällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời ta êm nhẹ như sương sa, có lúc tầm tã như mưa móc. Nhuần tưới đồng xanh và thảo mộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้คำสอนของข้าพเจ้าพรั่งพรูลงมาดั่งฝน และให้ถ้อยคำของข้าพเจ้าหยาดหยดมาดุจน้ำค้าง เหมือนสายฝนโปรยปรายลงบนหญ้าอ่อน เหมือนฝนชุ่มรินรดพืชพันธุ์เขียวสด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​คำ​สั่งสอน​ของ​เรา​หลั่ง​ลง​ดั่ง​หยาด​ฝน คำ​พูด​ของ​เรา​หยด​ลง​ดั่ง​หยาด​น้ำค้าง ประหนึ่ง​หยด​ฝน​บน​ใบ​หญ้า และ​ดุจ​ดัง​ละออง​ฝน​โปรย​ลง​บน​พืช​พรรณ​ไม้
交叉引用
  • Hebrews 6:7 - For the land which has drunk the rain that comes often on it and produces a crop suitable for them for whose sake it is also tilled, receives blessing from God;
  • 2 Samuel 23:4 - shall be as the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds, when the tender grass springs out of the earth, through clear shining after rain.’
  • Zechariah 10:1 - Ask of Yahweh rain in the spring time, Yahweh who makes storm clouds, and he gives rain showers to everyone for the plants in the field.
  • 1 Corinthians 3:6 - I planted. Apollos watered. But God gave the increase.
  • 1 Corinthians 3:7 - So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
  • 1 Corinthians 3:8 - Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.
  • Hosea 6:4 - “Ephraim, what shall I do to you? Judah, what shall I do to you? For your love is like a morning cloud, and like the dew that disappears early.
  • Hosea 14:5 - I will be like the dew to Israel. He will blossom like the lily, and send down his roots like Lebanon.
  • Micah 5:7 - The remnant of Jacob will be among many peoples, like dew from Yahweh, like showers on the grass, that don’t wait for man, nor wait for the sons of men.
  • Job 29:22 - After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
  • Job 29:23 - They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
  • Isaiah 55:10 - For as the rain comes down and the snow from the sky, and doesn’t return there, but waters the earth, and makes it grow and bud, and gives seed to the sower and bread to the eater;
  • Isaiah 55:11 - so is my word that goes out of my mouth: it will not return to me void, but it will accomplish that which I please, and it will prosper in the thing I sent it to do.
  • Psalms 72:6 - He will come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - My doctrine will drop as the rain. My speech will condense as the dew, as the misty rain on the tender grass, as the showers on the herb.
  • 新标点和合本 - 我的教训要淋漓如雨; 我的言语要滴落如露, 如细雨降在嫩草上, 如甘霖降在菜蔬中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的教导要淋漓如雨, 我的言语要滴落如露, 如细雨降在嫩草上, 如甘霖降在蔬菜中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的教导要淋漓如雨, 我的言语要滴落如露, 如细雨降在嫩草上, 如甘霖降在蔬菜中。
  • 当代译本 - 愿我的教导如雨降下, 愿我的话语如露滴落, 像水滴滋润嫩草, 像甘霖浇灌草木。
  • 圣经新译本 - 我的教训下降如雨, 我的言语滴落如露, 像细雨落在青草上, 像甘霖降在蔬菜上。
  • 中文标准译本 - 愿我的教导降下如雨, 愿我的言语滴落如露, 如嫩草上的甘霖, 如牧草上的细雨。
  • 现代标点和合本 - 我的教训要淋漓如雨, 我的言语要滴落如露, 如细雨降在嫩草上, 如甘霖降在菜蔬中。
  • 和合本(拼音版) - 我的教训要淋漓如雨, 我的言语要滴落如露, 如细雨降在嫩草上, 如甘霖降在菜蔬中。
  • New International Version - Let my teaching fall like rain and my words descend like dew, like showers on new grass, like abundant rain on tender plants.
  • New International Reader's Version - Let my teaching fall like rain. Let my words come down like dew. Let them be like raindrops on new grass. Let them be like rain on tender plants.
  • English Standard Version - May my teaching drop as the rain, my speech distill as the dew, like gentle rain upon the tender grass, and like showers upon the herb.
  • New Living Translation - Let my teaching fall on you like rain; let my speech settle like dew. Let my words fall like rain on tender grass, like gentle showers on young plants.
  • Christian Standard Bible - Let my teaching fall like rain and my word settle like dew, like gentle rain on new grass and showers on tender plants.
  • New American Standard Bible - May my teaching drip as the rain, My speech trickle as the dew, As droplets on the fresh grass, And as the showers on the vegetation.
  • New King James Version - Let my teaching drop as the rain, My speech distill as the dew, As raindrops on the tender herb, And as showers on the grass.
  • Amplified Bible - Let my teaching drop as the rain, My speech distill as the dew, As the light rain upon the tender grass, And as the spring showers upon the herb.
  • American Standard Version - My doctrine shall drop as the rain; My speech shall distil as the dew, As the small rain upon the tender grass, And as the showers upon the herb.
  • King James Version - My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass:
  • New English Translation - My teaching will drop like the rain, my sayings will drip like the dew, as rain drops upon the grass, and showers upon new growth.
  • 新標點和合本 - 我的教訓要淋漓如雨; 我的言語要滴落如露, 如細雨降在嫩草上, 如甘霖降在菜蔬中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的教導要淋漓如雨, 我的言語要滴落如露, 如細雨降在嫩草上, 如甘霖降在蔬菜中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的教導要淋漓如雨, 我的言語要滴落如露, 如細雨降在嫩草上, 如甘霖降在蔬菜中。
  • 當代譯本 - 願我的教導如雨降下, 願我的話語如露滴落, 像水滴滋潤嫩草, 像甘霖澆灌草木。
  • 聖經新譯本 - 我的教訓下降如雨, 我的言語滴落如露, 像細雨落在青草上, 像甘霖降在蔬菜上。
  • 呂振中譯本 - 願我的「心得」滴瀝如雨水, 願我說的話溜落像甘露, 如同細雨在嫩草上, 如同甘霖在菜蔬中。
  • 中文標準譯本 - 願我的教導降下如雨, 願我的言語滴落如露, 如嫩草上的甘霖, 如牧草上的細雨。
  • 現代標點和合本 - 我的教訓要淋漓如雨, 我的言語要滴落如露, 如細雨降在嫩草上, 如甘霖降在菜蔬中。
  • 文理和合譯本 - 我道淋漓若雨、我言滴瀝如露、猶小雨之潤草、似時雨之灌蔬、
  • 文理委辦譯本 - 我道滴瀝若雨、我言廉纖如露、猶霢霂以潤草、似淋漓而灌蔬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我教淋漓若雨、我言猶如露滴、如時雨之降以潤草萊、如甘霖之下以灌菜蔬、
  • Nueva Versión Internacional - Que caiga mi enseñanza como lluvia y desciendan mis palabras como rocío, como aguacero sobre el pasto nuevo, como lluvia abundante sobre plantas tiernas.
  • 현대인의 성경 - 내 교훈은 비처럼 내리고 이슬처럼 맺히며 연한 풀밭 위에 내리는 보슬비요 채소에 내리는 단비라네.
  • Новый Русский Перевод - Пусть польется мое учение, словно дождь, пусть сойдут мои слова, как роса, словно ливень на зелень, как дождь на побеги.
  • Восточный перевод - Пусть польётся моё учение, словно дождь, пусть сойдут мои слова, как роса, словно ливень на зелень, как дождь на побеги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть польётся моё учение, словно дождь, пусть сойдут мои слова, как роса, словно ливень на зелень, как дождь на побеги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть польётся моё учение, словно дождь, пусть сойдут мои слова, как роса, словно ливень на зелень, как дождь на побеги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes instructions ruissellent ╵comme la pluie, et ma parole coule ╵ainsi que la rosée – comme une fine pluie ╵tombe sur la verdure ou comme des ondées sur l’herbe.
  • リビングバイブル - こぬか雨や露のように静かに、 若草をぬらす雨のように心地よく、 山腹を駆ける夕立のように激しく、 私のことばは下る。
  • Nova Versão Internacional - Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
  • Hoffnung für alle - Wie Regen soll es Leben spenden, erfrischen soll es wie der Tau und Wachstum bringen wie ein Schauer, der auf Gras und Kräuter fällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời ta êm nhẹ như sương sa, có lúc tầm tã như mưa móc. Nhuần tưới đồng xanh và thảo mộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้คำสอนของข้าพเจ้าพรั่งพรูลงมาดั่งฝน และให้ถ้อยคำของข้าพเจ้าหยาดหยดมาดุจน้ำค้าง เหมือนสายฝนโปรยปรายลงบนหญ้าอ่อน เหมือนฝนชุ่มรินรดพืชพันธุ์เขียวสด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​คำ​สั่งสอน​ของ​เรา​หลั่ง​ลง​ดั่ง​หยาด​ฝน คำ​พูด​ของ​เรา​หยด​ลง​ดั่ง​หยาด​น้ำค้าง ประหนึ่ง​หยด​ฝน​บน​ใบ​หญ้า และ​ดุจ​ดัง​ละออง​ฝน​โปรย​ลง​บน​พืช​พรรณ​ไม้
  • Hebrews 6:7 - For the land which has drunk the rain that comes often on it and produces a crop suitable for them for whose sake it is also tilled, receives blessing from God;
  • 2 Samuel 23:4 - shall be as the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds, when the tender grass springs out of the earth, through clear shining after rain.’
  • Zechariah 10:1 - Ask of Yahweh rain in the spring time, Yahweh who makes storm clouds, and he gives rain showers to everyone for the plants in the field.
  • 1 Corinthians 3:6 - I planted. Apollos watered. But God gave the increase.
  • 1 Corinthians 3:7 - So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
  • 1 Corinthians 3:8 - Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.
  • Hosea 6:4 - “Ephraim, what shall I do to you? Judah, what shall I do to you? For your love is like a morning cloud, and like the dew that disappears early.
  • Hosea 14:5 - I will be like the dew to Israel. He will blossom like the lily, and send down his roots like Lebanon.
  • Micah 5:7 - The remnant of Jacob will be among many peoples, like dew from Yahweh, like showers on the grass, that don’t wait for man, nor wait for the sons of men.
  • Job 29:22 - After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
  • Job 29:23 - They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
  • Isaiah 55:10 - For as the rain comes down and the snow from the sky, and doesn’t return there, but waters the earth, and makes it grow and bud, and gives seed to the sower and bread to the eater;
  • Isaiah 55:11 - so is my word that goes out of my mouth: it will not return to me void, but it will accomplish that which I please, and it will prosper in the thing I sent it to do.
  • Psalms 72:6 - He will come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.
圣经
资源
计划
奉献