逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และพระองค์พูดว่า ‘เราจะหลบหน้าจากพวกเขา เราเห็นจุดจบของพวกเขา เพราะพวกเขาคือคนอกตัญญู เป็นลูกหลานที่ไม่ซื่อสัตย์
- 新标点和合本 - 说:‘我要向他们掩面, 看他们的结局如何。 他们本是极乖僻的族类, 心中无诚实的儿女。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:‘我要转脸离开他们, 看他们的结局如何。 他们是极乖谬的世代, 是不忠实的儿女。
- 和合本2010(神版-简体) - 说:‘我要转脸离开他们, 看他们的结局如何。 他们是极乖谬的世代, 是不忠实的儿女。
- 当代译本 - 说,‘这堕落的子民, 不忠的儿女! 我要掩面不理他们, 看他们的结局如何。
- 圣经新译本 - 说:‘我必掩面不顾他们, 要看看他们的结局怎样; 因为他们是乖曲的一代, 心里没有信实的人。
- 中文标准译本 - 他说: “我要向他们隐藏我的脸, 我要看看他们的结局怎样! 他们实在是乖谬的世代, 是心里没有诚信的子民。
- 现代标点和合本 - 说: ‘我要向他们掩面, 看他们的结局如何。 他们本是极乖僻的族类, 心中无诚实的儿女。
- 和合本(拼音版) - 说:‘我要向他们掩面, 看他们的结局如何。 他们本是极乖僻的族类, 心中无诚实的儿女。
- New International Version - “I will hide my face from them,” he said, “and see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful.
- New International Reader's Version - “I will turn my face away from them,” he said. “I will see what will happen to them in the end. They are sinful people. They are unfaithful children.
- English Standard Version - And he said, ‘I will hide my face from them; I will see what their end will be, for they are a perverse generation, children in whom is no faithfulness.
- New Living Translation - He said, ‘I will abandon them; then see what becomes of them. For they are a twisted generation, children without integrity.
- Christian Standard Bible - He said, “I will hide my face from them; I will see what will become of them, for they are a perverse generation — unfaithful children.
- New American Standard Bible - Then He said, ‘I will hide My face from them, I will see what their end will be; For they are a perverse generation, Sons in whom there is no faithfulness.
- New King James Version - And He said: ‘I will hide My face from them, I will see what their end will be, For they are a perverse generation, Children in whom is no faith.
- Amplified Bible - Then He said, ‘I will hide My face from them, I will see what their end shall be; For they are a perverse generation, Sons in whom there is no faithfulness.
- American Standard Version - And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very perverse generation, Children in whom is no faithfulness.
- King James Version - And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.
- New English Translation - He said, “I will reject them, I will see what will happen to them; for they are a perverse generation, children who show no loyalty.
- World English Bible - He said, “I will hide my face from them. I will see what their end will be; for they are a very perverse generation, children in whom is no faithfulness.
- 新標點和合本 - 我要向他們掩面, 看他們的結局如何。 他們本是極乖僻的族類, 心中無誠實的兒女。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:『我要轉臉離開他們, 看他們的結局如何。 他們是極乖謬的世代, 是不忠實的兒女。
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:『我要轉臉離開他們, 看他們的結局如何。 他們是極乖謬的世代, 是不忠實的兒女。
- 當代譯本 - 說,『這墮落的子民, 不忠的兒女! 我要掩面不理他們, 看他們的結局如何。
- 聖經新譯本 - 說:‘我必掩面不顧他們, 要看看他們的結局怎樣; 因為他們是乖曲的一代, 心裡沒有信實的人。
- 呂振中譯本 - 說:「我必掩面不顧他們, 看他們的結局怎樣, 因為他們是反覆乖張的一代, 心裏沒有忠信的兒女。
- 中文標準譯本 - 他說: 「我要向他們隱藏我的臉, 我要看看他們的結局怎樣! 他們實在是乖謬的世代, 是心裡沒有誠信的子民。
- 現代標點和合本 - 說: 『我要向他們掩面, 看他們的結局如何。 他們本是極乖僻的族類, 心中無誠實的兒女。
- 文理和合譯本 - 曰、我將掩面、不加眷顧、觀其終局如何、彼乃乖戾之族、無誠信之子女、
- 文理委辦譯本 - 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即云我將掩面不顧之、觀其終境又將如何、彼乃乖戾違拗之類、雖為子女俱無誠信、
- Nueva Versión Internacional - “Les voy a dar la espalda —dijo—, y a ver en qué terminan; son una generación perversa, ¡son unos hijos infieles!
- 현대인의 성경 - 여호와께서 이런 말씀을 하셨다. ‘내가 그들을 외면하고 그들의 종말을 지켜 볼 것이니 그들은 악하고 신실하지 못한 백성임이라.
- Новый Русский Перевод - „Я скрою от них Свое лицо, – сказал Он, – и увижу, каков будет их конец; потому что они – извращенный род, неверные дети.
- Восточный перевод - „Я скрою от них Своё лицо, – сказал Он, – и увижу, каков будет их конец; потому что они – извращённый род, неверные дети.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - „Я скрою от них Своё лицо, – сказал Он, – и увижу, каков будет их конец; потому что они – извращённый род, неверные дети.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - „Я скрою от них Своё лицо, – сказал Он, – и увижу, каков будет их конец; потому что они – извращённый род, неверные дети.
- La Bible du Semeur 2015 - et il a déclaré : ╵« Je me détourne d’eux, je verrai bien alors ╵le sort qui les attend. Car ce sont des gens fourbes, des enfants infidèles .
- リビングバイブル - ついに神は言われた。 「強情で不信仰な者ども、 もうわたしは知らない。 どんなことになるか見ているがいい。
- Nova Versão Internacional - ‘Esconderei o meu rosto deles’, disse, ‘e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
- Hoffnung für alle - und sprach: »Ich werde mich vor ihnen jetzt verbergen und sehen, was aus ihnen wird. Denn sie sind durch und durch verdorben. Sie kennen keine Treue.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: ‘Ta sẽ lánh mặt; để xem cuối cùng họ ra sao! Họ chỉ là một dòng giống bất trung gian tà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราจะซ่อนหน้าจากพวกเขา และดูว่าบั้นปลายของเขาจะเป็นเช่นใด เพราะเขาเป็นคนรุ่นที่นอกลู่นอกรอย ลูกหลานผู้ไม่ซื่อสัตย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์กล่าวว่า ‘เราจะซ่อนหน้าจากพวกเขา เราจะดูว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับเขาในที่สุด เพราะพวกเขาเป็นคนในยุคที่บิดเบือน เป็นบุตรที่ไม่ภักดี
- Thai KJV - และพระองค์ตรัสว่า ‘เราจะซ่อนหน้าของเราเสียจากเขา เราจะคอยดูว่าปลายทางของเขาจะเป็นอย่างไร เพราะเขาเป็นยุคที่ดื้อรั้น เป็นลูกเต้าที่ไม่มีความเชื่อ
交叉引用
- 2 เธสะโลนิกา 3:2 - ขอให้พระเจ้าช่วยให้เราปลอดภัยจากพวกหัวดื้อ และพวกคนชั่ว (เพราะไม่ใช่ทุกคนที่เชื่อในองค์เจ้าชีวิต)
- ฮีบรู 11:6 - เขาได้รับการยกย่องว่าเป็นคนหนึ่งที่พระเจ้าพอใจ แต่ถ้าไม่มีความไว้วางใจแล้ว ก็เป็นไปไม่ได้ที่จะทำให้พระเจ้าพอใจ เพราะคนที่มาเข้าเฝ้าพระเจ้าจะต้องเชื่อว่าพระองค์มีจริง และต้องเชื่อว่าพระองค์จะให้รางวัลกับทุกคนที่แสวงหาพระองค์
- อิสยาห์ 30:9 - เพราะพวกเขาเป็นชนชาติที่ชอบกบฏ พวกเขาเป็นลูกจอมโกหก เป็นเด็กที่ไม่ยอมเชื่อฟังคำสั่งสอนของพระยาห์เวห์
- เฉลยธรรมบัญญัติ 31:29 - เพราะเรารู้ว่าหลังจากที่เราตายไปแล้ว พวกท่านจะทำชั่วอย่างเต็มที่ และจะหันไปจากทางที่เราได้สั่งไว้ ความหายนะล่มจมจะเกิดขึ้นกับพวกท่านในอนาคต เพราะพวกท่านจะทำในสิ่งที่พระยาห์เวห์เห็นว่าชั่วช้า และทำให้พระองค์โกรธเพราะสิ่งที่พวกท่านสร้างขึ้นมากับมือ”
- มัทธิว 17:17 - พระเยซูตอบเขาว่า “พวกขาดความเชื่อ หัวดื้อ เราจะต้องอยู่กับพวกคุณไปอีกนานแค่ไหน เราจะต้องอดทนกับพวกคุณไปถึงไหน พาเด็กคนนั้นมาหาเราซิ”
- เยเรมียาห์ 18:17 - เราจะเป็นเหมือนลมจากตะวันออก ที่จะพัดให้พวกมันกระจัดกระจายไปต่อหน้าศัตรู เราจะทำให้พวกเขาเห็นแต่หลังเราแทนหน้าเรา ในวันที่พวกเขาเจอกับความทุกข์ยากลำบาก”
- โยบ 34:29 - ถ้าพระองค์เงียบไม่ตอบ ใครจะประณามพระองค์ได้ ถ้าพระองค์ซ่อนหน้าไม่ออกมา ใครจะได้เห็นพระองค์เล่า ไม่ว่าชนชาติใดหรือคนหนึ่งคนใดก็ตามพระองค์ครอบครองหมด
- ลูกา 18:8 - เราจะบอกให้รู้ว่า พระองค์จะรีบให้ความยุติธรรมกับเขา ว่าแต่เมื่อบุตรมนุษย์มาถึง พระองค์จะเจอคนที่มีความเชื่อหลงเหลืออยู่ในโลกนี้หรือเปล่า”
- โฮเชยา 9:12 - ถึงแม้ว่าพวกเขาจะเลี้ยงลูกขึ้นมา เราก็จะพรากลูกๆของพวกเขาไป จนในที่สุด จะไม่เหลือพลเมืองสักคนเดียว เมื่อเราหันไปจากพวกเขา พวกเขาจะอับอายขายหน้า
- โยบ 13:24 - ทำไมพระองค์ถึงซ่อนหน้าไปจากข้าพเจ้า และถือว่าข้าพเจ้าเป็นศัตรู ของพระองค์
- มัทธิว 11:16 - เราจะเปรียบคนสมัยนี้เหมือนกับอะไรดี พวกเขาเป็นเหมือนเด็กๆที่นั่งอยู่ที่ตลาด และร้องตะโกนใส่กันว่า
- มัทธิว 11:17 - ‘เราเป่าปี่ให้ฟัง แต่เธอก็ไม่เต้นตาม เราร้องเพลงงานศพให้ แต่เธอก็ไม่ทำตัวเศร้าโศก’
- อิสยาห์ 64:7 - ไม่มีใครร้องเรียกชื่อของพระองค์ หรือพยายามคว้าพระองค์ไว้ เพราะพระองค์ได้หันหน้าไปจากพวกเราแล้ว และพระองค์ได้ใช้ความบาปของพวกเราหลอมละลายพวกเราไป
- อิสยาห์ 7:9 - ส่วนหัวของเอฟราอิมก็เป็นแค่เมืองสะมาเรีย และหัวของเมืองสะมาเรียก็เป็นแค่ไอ้ลูกของเรมาลิยาห์คนนั้น ถ้าเจ้าไม่ยืนหยัดในพระเจ้า เจ้าก็จะไม่มีทางยืนอยู่ได้เลย”
- มาระโก 9:19 - แล้วพระเยซูพูดว่า “พวกขาดความเชื่อ เราจะต้องอยู่กับพวกคุณไปอีกนานแค่ไหน เราจะต้องอดทนกับพวกคุณไปถึงไหน พาเด็กนั้นมานี่ซิ”
- 2 พงศาวดาร 20:20 - เช้าตรู่ของวันรุ่งขึ้น พวกเขาออกไปที่ทะเลทรายเทโคอา เมื่อพวกเขาออกเดินทาง เยโฮชาฟัทยืนขึ้นและพูดว่า “ชาวยูดาห์และประชาชนของเมืองเยรูซาเล็ม ฟังเราให้ดี ขอเพียงแต่เชื่อในพระยาห์เวห์ พระเจ้าของพวกเจ้า และพวกเจ้าก็จะตั้งมั่นคง ให้เชื่อพวกผู้พูดแทนพระเจ้า”
- เฉลยธรรมบัญญัติ 32:5 - พวกเจ้าไม่ได้เป็นลูกหลานของพระองค์ เพราะความผิดของพวกเจ้า พวกเจ้าได้ทำผิดต่อพระองค์ พวกคนหลอกลวงและเจ้าเล่ห์
- อิสยาห์ 65:2 - เราอ้าแขนของเราทั้งวันให้กับชนชาติที่ดื้อรั้น ที่ชอบเดินในเส้นทางที่ไม่ดีและชอบตามใจตัวเอง
- อิสยาห์ 65:3 - พวกเขาเป็นชนชาติที่ท้าทายเราต่อหน้าอยู่เรื่อยโดยไปเซ่นไหว้พวกพระเทียมเท็จตามสวน และถวายเครื่องหอมบูชาให้กับพระเทียมเท็จเหล่านั้นบนพวกแท่นบูชาที่ทำจากอิฐ
- อิสยาห์ 65:4 - คนพวกนั้นไปนั่งติดต่อกับวิญญาณคนตายท่ามกลางอุโมงค์ฝังศพและไปค้างคืนตามถ้ำเก็บศพต่างๆ พวกเขากินเนื้อหมูและมีน้ำแกงที่ทำจากสัตว์ต้องห้ามอยู่ในหม้อของพวกเขา
- อิสยาห์ 65:5 - พวกเขาพูดว่า ‘อยู่ห่างๆ อย่าเข้ามาใกล้ข้าเพราะข้าศักดิ์สิทธิ์เกินไปสำหรับเจ้า’ คนอย่างนี้เป็นเหมือนควันในจมูกของเรา เป็นเหมือนไฟที่ไหม้อยู่ทั้งวัน
- เฉลยธรรมบัญญัติ 31:17 - ในเวลานั้นเราจะโกรธพวกเขามาก เราจะทอดทิ้งพวกเขา เราจะหลบหน้าไปจากพวกเขา พวกเขาจะถูกกลืนกิน ความหายนะล่มจม และความทุกข์ยากลำบากต่างๆจะเกิดขึ้นกับพวกเขา ในวันนั้นพวกเขาจะพูดว่า ‘ความหายนะล่มจมทั้งหมดนี้เกิดขึ้นกับเรา ก็เพราะพระเจ้าไม่ได้อยู่กับเรา’
- เฉลยธรรมบัญญัติ 31:18 - ในวันนั้นเราจะหลบหน้าไปจากพวกเขาอย่างแน่นอน เพราะความชั่วช้าที่พวกเขาได้ทำ ที่หันหน้าไปหาพระอื่นๆ
- ลูกา 7:31 - พระเยซูพูดต่อ ว่า “เราจะเปรียบเทียบคนในสมัยนี้กับอะไรดี
- ลูกา 7:32 - พวกเขาเป็นเหมือนเด็กๆที่นั่งอยู่ที่ตลาดร้องตะโกนใส่กันว่า ‘พวกเราเป่าปี่ให้ฟัง แต่พวกเธอก็ไม่ยอมเต้นตาม พวกเราร้องเพลงเศร้า แต่พวกเธอก็ไม่ยอมร้องไห้’