deu 32:46 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - โมเสส​จึง​พูด​กับ​พวกเขา​ว่า “ให้​ใส่ใจ​กับ​คำพูด​เหล่านี้ ที่​เรา​ได้​สั่ง​ท่าน​ใน​วันนี้ ให้​บอก​กับ​ลูกๆ​ว่า​คำพูด​เหล่านี้​เป็น​คำสั่ง เพื่อ​พวกเขา​จะ​ได้​ระมัดระวัง​ที่​จะ​เชื่อฟัง​คำ​สอนนี้
  • 新标点和合本 - 又说:“我今日所警教你们的,你们都要放在心上;要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他们说:“我今日以这一切话警戒你们,你们都要记在心中,要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上一切的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他们说:“我今日以这一切话警戒你们,你们都要记在心中,要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上一切的话。
  • 当代译本 - “要谨记我今天警告你们的话,要吩咐你们的子孙谨遵这律法上的一切话。
  • 圣经新译本 - 就对他们说:“我今日警告你们的一切话,你们都要放在心上,好吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的一切话。
  • 中文标准译本 - 又对他们说:“我今天警诫你们的一切话,你们要铭记在心,要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法的一切话语。
  • 现代标点和合本 - 又说:“我今日所警教你们的,你们都要放在心上,要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的话。
  • 和合本(拼音版) - 又说:“我今日所警教你们的,你们都要放在心上,要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的话。
  • New International Version - he said to them, “Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law.
  • New International Reader's Version - Then he said to them, “Think carefully about all the words I have announced to you today. I want you to command your children to be careful to obey all the words of this law.
  • English Standard Version - he said to them, “Take to heart all the words by which I am warning you today, that you may command them to your children, that they may be careful to do all the words of this law.
  • New Living Translation - he added: “Take to heart all the words of warning I have given you today. Pass them on as a command to your children so they will obey every word of these instructions.
  • Christian Standard Bible - he said to them, “Take to heart all these words I am giving as a warning to you today, so that you may command your children to follow all the words of this law carefully.
  • New American Standard Bible - he said to them, “Take to your heart all the words with which I am warning you today, which you will command your sons to follow carefully, all the words of this Law.
  • New King James Version - and he said to them: “Set your hearts on all the words which I testify among you today, which you shall command your children to be careful to observe—all the words of this law.
  • Amplified Bible - he said to them, “Take to heart all the words of warning which I am speaking to you today; and you shall command your children to observe them carefully—to do all the words of this law.
  • American Standard Version - and he said unto them, Set your heart unto all the words which I testify unto you this day, which ye shall command your children to observe to do, even all the words of this law.
  • King James Version - And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.
  • New English Translation - he said to them, “Keep in mind all the words I am solemnly proclaiming to you today; you must command your children to observe carefully all the words of this law.
  • World English Bible - He said to them, “Set your heart to all the words which I testify to you today, which you shall command your children to observe to do, all the words of this law.
  • 新標點和合本 - 又說:「我今日所警教你們的,你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他們說:「我今日以這一切話警戒你們,你們都要記在心中,要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上一切的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他們說:「我今日以這一切話警戒你們,你們都要記在心中,要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上一切的話。
  • 當代譯本 - 「要謹記我今天警告你們的話,要吩咐你們的子孫謹遵這律法上的一切話。
  • 聖經新譯本 - 就對他們說:“我今日警告你們的一切話,你們都要放在心上,好吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的一切話。
  • 呂振中譯本 - 就對他們說:『我今日所鄭重警諭你們的一切話、你們都要放在心上,好吩咐你們的子孫謹慎遵行這律法的一切話。
  • 中文標準譯本 - 又對他們說:「我今天警誡你們的一切話,你們要銘記在心,要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法的一切話語。
  • 現代標點和合本 - 又說:「我今日所警教你們的,你們都要放在心上,要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。
  • 文理和合譯本 - 摩西謂之曰、我今日告爾之詞、當存於心、命爾子孫、遵守斯律之言、
  • 文理委辦譯本 - 曰我今日告爾之言、汝必藏諸衷曲、亦當諭諸子孫、從此律法。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂謂之曰、我今日所警教爾之諸言、爾當藏於心中、亦當諭爾子孫謹守遵行此律法之諸言、
  • Nueva Versión Internacional - «Mediten bien en todo lo que les he declarado solemnemente este día, y díganles a sus hijos que obedezcan fielmente todas las palabras de esta ley.
  • 현대인의 성경 - 백성들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 오늘 내가 전한 이 모든 말씀을 마음에 잘 간직하고 여러분의 자녀들에게도 가르쳐 지키게 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - добавил: – Примите к сердцу все слова, которые я торжественно возвестил вам сегодня, чтобы вы велели своим детям прилежно слушаться всех слов этого Закона.
  • Восточный перевод - добавил: – Примите к сердцу все слова, которые я торжественно возвестил вам сегодня, чтобы вы велели своим детям прилежно слушаться всех слов этого Закона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - добавил: – Примите к сердцу все слова, которые я торжественно возвестил вам сегодня, чтобы вы велели своим детям прилежно слушаться всех слов этого Закона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - добавил: – Примите к сердцу все слова, которые я торжественно возвестил вам сегодня, чтобы вы велели своим детям прилежно слушаться всех слов этого Закона.
  • La Bible du Semeur 2015 - il leur dit : Prenez à cœur toutes ces paroles par lesquelles je témoigne contre vous aujourd’hui. Vous les inculquerez à vos enfants afin qu’ils obéissent à tous les commandements de cette Loi et qu’ils les appliquent.
  • リビングバイブル - 人々に命じました。「今日与えた律法をすべて心に留め、子どもたちに教えなさい。
  • Nova Versão Internacional - disse-lhes: “Guardem no coração todas as palavras que hoje declarei a vocês solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ông căn dặn thêm: “Phải cố tâm ghi nhớ mọi điều tôi truyền lại cho anh em hôm nay, để rồi truyền lại cho con cháu mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็กล่าวแก่พวกเขาว่า “จงจำใส่ใจทุกถ้อยคำที่ข้าพเจ้าได้ประกาศแก่ท่านอย่างหนักแน่นในวันนี้ เพื่อท่านจะกำชับบุตรหลานให้ใส่ใจปฏิบัติตามทุกถ้อยคำในบทบัญญัตินี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​แก่​พวก​เขา​ต่อ​ไป​ว่า “จง​ใส่​ใจ​ใน​คำ​พูด​ที่​เรา​กำชับ​พวก​ท่าน​ใน​วัน​นี้ เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​สั่ง​ลูกๆ ของ​ท่าน​ให้​กระทำ​ตาม​คำกล่าว​ใน​กฎ​บัญญัติ​นี้​อย่าง​ระมัด​ระวัง
  • Thai KJV - ท่านก็กล่าวแก่เขาว่า “จงใส่ใจในถ้อยคำทั้งหลายซึ่งข้าพเจ้ากล่าวแก่ท่านในวันนี้ เพื่อท่านจะได้บัญชาแก่ลูกหลานของท่าน เพื่อเขาจะได้ระวังที่จะกระทำตามถ้อยคำแห่งพระราชบัญญัตินี้ทั้งสิ้น
交叉引用
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 6:6 - คำสั่ง​เหล่านี้​ที่​เรา​ได้​สั่ง​ท่าน​ใน​วันนี้ ให้​จดจำ​ไว้​ใน​ใจ​เสมอ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 6:7 - ท่อง​ให้​กับ​ลูกๆ​ฟัง และ​พูด​ถึง​คำ​สั่ง​เหล่านี้ ไม่ว่า​จะ​นั่ง​อยู่​ใน​บ้าน​หรือ​เดิน​อยู่​บน​ท้องถนน หรือ​นอน​หรือ​ลุกขึ้น
  • ลูกา 9:44 - “ตั้งใจ​ฟัง​ให้​ดี​ใน​สิ่ง​ที่​เรา​จะ​บอก บุตร​มนุษย์ จะ​ต้อง​ถูก​จับ​ส่ง​ไป​อยู่​ใน​มือ​ของ​มนุษย์”
  • ฮีบรู 2:1 - นั่น​เป็น​เหตุ​ที่​เรา​จะ​ต้อง​ให้​ความ​สนใจ​เป็น​พิเศษ​กับ​ความจริง​ที่​เรา​ได้ยิน​มา ไม่​อย่างนั้น​เรา​จะ​ค่อยๆ​ห่างเหิน​ไป
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 4:9 - แต่​ให้​ระวัง​ตัว​เอง​ไว้​ให้​ดี เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​ลืม​สิ่ง​ที่​ตา​ของ​ท่าน​ได้​เห็น​มา เพื่อ​ว่า​สิ่ง​เหล่านี้​จะ​ได้​ไม่​จาง​หาย​ไป​จาก​ใจ​ของ​ท่าน​จน​ตลอด​ชีวิต ท่าน​ต้อง​สั่งสอน​ลูก​และ​หลาน​ของ​ท่าน​ต่อ​ด้วย
  • สุภาษิต 3:1 - ลูกเอ๋ย อย่า​ลืม​คำ​สั่งสอน​ของ​เรา ให้​ใจ​ของ​เจ้า​เก็บ​รักษา​คำสั่ง​ต่างๆ​ของ​เราไว้
  • สุภาษิต 3:2 - เพราะ​สิ่งเหล่านี้​จะ​เพิ่มพูน​จำนวน​วัน​และ​ปี​ของ​ชีวิต​เจ้า แถม​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​อยู่เย็น​เป็นสุข​ด้วย
  • สุภาษิต 3:3 - อย่า​ให้​ความ​จงรัก​ภักดี​และ​ความซื่อสัตย์​ละทิ้ง​เจ้า​ไป ผูก​มัน​ไว้​รอบ​คอ​ของ​เจ้า​เหมือน​กับ​สร้อยคอ เขียน​มัน​ลง​ไป​บน​แผ่นใจ​ของ​เจ้า
  • สุภาษิต 3:4 - แล้ว​เจ้า​จะ​เป็น​ที่​ยอมรับ​และ​ประสบ​ความสำเร็จ​อย่าง​ดี​ยิ่ง ใน​สายตา​ของ​พระเจ้า​และ​ผู้คน​ทั่วไป
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 11:18 - ให้​เอา​คำ​สั่งสอน​พวกนี้​ของ​เรา​ฝัง​ไว้​ใน​จิตใจ​ของ​ท่าน​อยู่​เสมอ และ​ผูก​มัน​ไว้​กับ​มือ​ของ​พวกท่าน​เพื่อ​เตือน​ความจำ และ​ผูก​ไว้​ที่​หน้าผาก​ของ​ท่าน​เหมือน​กับ​ผ้า​โพกหัว
  • เอเสเคียล 40:4 - ชาย​คนนั้น​พูด​กับ​ผม​ว่า “เจ้า​ลูก​มนุษย์ ให้​มอง​ดู​ด้วย​ตา​ของเจ้า ฟัง​ด้วย​หู​ของเจ้า และ​ให้​ความ​สนใจ​กับ​ทุกสิ่ง​ทุกอย่าง​ที่​เรา​กำลัง​จะ​แสดง​ให้​เจ้า​ดูนี้ เพราะ​ที่​เอา​ตัวเจ้า​มา​ก็​เพื่อ​ให้​เห็น​สิ่ง​เหล่านี้ ให้​บอก​กับ​ครอบครัว​ของ​ชาว​อิสราเอล​ทุกสิ่ง​ทุกอย่าง​ที่​เจ้า​เห็น”
  • 1 พงศาวดาร 22:19 - ตอนนี้ ให้​ตั้ง​จิตตั้งใจ​แสวงหา​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​พวกท่าน ให้​ลุกขึ้น​และ​สร้าง​สถานที่​ศักดิ์สิทธิ์​ให้​กับ​พระยาห์เวห์​ผู้​เป็น​พระเจ้า เพื่อ​ว่า​หีบ​แห่ง​ข้อตกลง​ของ​พระยาห์เวห์ และ​ของ​ศักดิ์สิทธิ์​ทั้งหลาย​ของ​พระองค์​จะ​ได้​มา​อยู่​ใน​บ้าน​ที่​สร้าง​ขึ้น​เพื่อ​เป็น​เกียรติ​กับ​ชื่อ​ของพระองค์”
逐节对照交叉引用