Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:52 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 你只可以从对面观望那地,但不能进入那里,不能进入我赐给以色列子孙的那地。”
  • 新标点和合本 - 我所赐给以色列人的地,你可以远远地观看,却不得进去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我所赐给以色列人的地,你只可从对面观看,却不得进到那里去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我所赐给以色列人的地,你只可从对面观看,却不得进到那里去。”
  • 当代译本 - 所以,你只能远远地观看我要赐给以色列人的土地,却不能进去。”
  • 圣经新译本 - 我赐给以色列人的地,你可以从对面观看,却不得进去。”
  • 现代标点和合本 - 我所赐给以色列人的地,你可以远远地观看,却不得进去。”
  • 和合本(拼音版) - 我所赐给以色列人的地,你可以远远地观看,却不得进去。”
  • New International Version - Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel.”
  • New International Reader's Version - So you will see the land, but only from far away. You will not enter the land I am giving to the Israelites.”
  • English Standard Version - For you shall see the land before you, but you shall not go there, into the land that I am giving to the people of Israel.”
  • New Living Translation - So you will see the land from a distance, but you may not enter the land I am giving to the people of Israel.”
  • Christian Standard Bible - Although from a distance you will view the land that I am giving the Israelites, you will not go there.”
  • New American Standard Bible - For you will see the land at a distance but you will not go there, into the land which I am giving the sons of Israel.”
  • New King James Version - Yet you shall see the land before you, though you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel.”
  • Amplified Bible - For you shall see the land opposite you from a distance, but you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel.”
  • American Standard Version - For thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.
  • King James Version - Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
  • New English Translation - You will see the land before you, but you will not enter the land that I am giving to the Israelites.”
  • World English Bible - For you shall see the land from a distance; but you shall not go there into the land which I give the children of Israel.”
  • 新標點和合本 - 我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看,卻不得進去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所賜給以色列人的地,你只可從對面觀看,卻不得進到那裏去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我所賜給以色列人的地,你只可從對面觀看,卻不得進到那裏去。」
  • 當代譯本 - 所以,你只能遠遠地觀看我要賜給以色列人的土地,卻不能進去。」
  • 聖經新譯本 - 我賜給以色列人的地,你可以從對面觀看,卻不得進去。”
  • 呂振中譯本 - 我所賜給 以色列 人的地、你可以從對面地方觀看,卻不得進那地。』
  • 中文標準譯本 - 你只可以從對面觀望那地,但不能進入那裡,不能進入我賜給以色列子孫的那地。」
  • 現代標點和合本 - 我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看,卻不得進去。」
  • 文理和合譯本 - 故我所錫以色列族之地、爾惟遙觀、不得入之、
  • 文理委辦譯本 - 故爾不得至我所錫以色列族之地、惟觀之而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所賜 以色列 人之地、爾惟遙觀、不得入之、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso no entrarás en el territorio que voy a darle al pueblo de Israel; solamente podrás verlo de lejos».
  • 현대인의 성경 - 너는 내가 이스라엘 백성에게 줄 그 땅을 멀리서 바라보기만 하고 들어가지는 못할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому ты увидишь ее только на расстоянии – ты не войдешь в землю, которую Я даю народу Израиля.
  • Восточный перевод - Поэтому ты увидишь землю, которую Я даю народу Исраила, только на расстоянии – ты не войдёшь в неё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ты увидишь землю, которую Я даю народу Исраила, только на расстоянии – ты не войдёшь в неё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ты увидишь землю, которую Я даю народу Исроила, только на расстоянии – ты не войдёшь в неё.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est de loin seulement que tu verras le pays que je donne aux Israélites, tu n’y entreras pas.
  • リビングバイブル - だから、約束の地を目の前にしながら、入って行くことはできない。」
  • Nova Versão Internacional - Portanto, você verá a terra somente a distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel”.
  • Hoffnung für alle - Deshalb sollst du das Land, das ich den Israeliten schenke, nur von weitem sehen und nicht selbst hineinkommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên con không được vào đất Ta cho Ít-ra-ên, nhưng chỉ được nhìn đất ấy từ xa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเจ้าจะเห็นดินแดนนั้นแต่ไกล เจ้าจะไม่ได้เข้าไปในดินแดนซึ่งเราจะยกให้ประชากรอิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​เห็น​แผ่นดิน​อยู่​เบื้อง​หน้า​เจ้า แต่​จะ​ไม่​ได้​ก้าว​เท้า​เข้า​ไป​ยัง​แผ่นดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​แก่​ชาว​อิสราเอล”
交叉引用
  • 民数记 27:12 - 耶和华对摩西说:“你到这亚巴琳山上去,观看我赐给以色列子孙的土地。
  • 希伯来书 11:13 - 这些人都怀着信仰死去,没有得到那些所应许的,却远远地看见 并且欢迎它们,又承认自己在地上是异乡人,是寄居的。
  • 申命记 32:49 - “你要上亚巴琳山地的这座山,就是摩押境内耶利哥对面的尼波山,观望我所赐给以色列子孙为产业的迦南地。
  • 申命记 1:37 - 因你们的缘故,耶和华也对我发怒,说:“连你也不能进入那地。
  • 申命记 3:27 - 你上毗斯迦山顶去吧,向西、向北、向南、向东举目,用你的眼睛观望,因为你不能过这约旦河。
  • 希伯来书 11:39 - 这些人虽然都藉着信受到了赞许,还是没有领受到所应许的,
  • 申命记 34:1 - 摩西从摩押平原登上尼波山,就是耶利哥对面的毗斯迦山顶。耶和华让他观望那全地:从基列直到但,
  • 申命记 34:2 - 整个拿弗他利,以法莲、玛拿西之地,犹大全地,直到西边的海 ,
  • 申命记 34:3 - 南地 ,还有棕榈城耶利哥的平原一带,直到琐珥。
  • 申命记 34:4 - 耶和华对他说:“这就是我向亚伯拉罕、以撒、雅各起誓说‘我要赐给你后裔’的那地。我已经让你亲眼看见了,只是你不能过去到那里。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你只可以从对面观望那地,但不能进入那里,不能进入我赐给以色列子孙的那地。”
  • 新标点和合本 - 我所赐给以色列人的地,你可以远远地观看,却不得进去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我所赐给以色列人的地,你只可从对面观看,却不得进到那里去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我所赐给以色列人的地,你只可从对面观看,却不得进到那里去。”
  • 当代译本 - 所以,你只能远远地观看我要赐给以色列人的土地,却不能进去。”
  • 圣经新译本 - 我赐给以色列人的地,你可以从对面观看,却不得进去。”
  • 现代标点和合本 - 我所赐给以色列人的地,你可以远远地观看,却不得进去。”
  • 和合本(拼音版) - 我所赐给以色列人的地,你可以远远地观看,却不得进去。”
  • New International Version - Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel.”
  • New International Reader's Version - So you will see the land, but only from far away. You will not enter the land I am giving to the Israelites.”
  • English Standard Version - For you shall see the land before you, but you shall not go there, into the land that I am giving to the people of Israel.”
  • New Living Translation - So you will see the land from a distance, but you may not enter the land I am giving to the people of Israel.”
  • Christian Standard Bible - Although from a distance you will view the land that I am giving the Israelites, you will not go there.”
  • New American Standard Bible - For you will see the land at a distance but you will not go there, into the land which I am giving the sons of Israel.”
  • New King James Version - Yet you shall see the land before you, though you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel.”
  • Amplified Bible - For you shall see the land opposite you from a distance, but you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel.”
  • American Standard Version - For thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.
  • King James Version - Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
  • New English Translation - You will see the land before you, but you will not enter the land that I am giving to the Israelites.”
  • World English Bible - For you shall see the land from a distance; but you shall not go there into the land which I give the children of Israel.”
  • 新標點和合本 - 我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看,卻不得進去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所賜給以色列人的地,你只可從對面觀看,卻不得進到那裏去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我所賜給以色列人的地,你只可從對面觀看,卻不得進到那裏去。」
  • 當代譯本 - 所以,你只能遠遠地觀看我要賜給以色列人的土地,卻不能進去。」
  • 聖經新譯本 - 我賜給以色列人的地,你可以從對面觀看,卻不得進去。”
  • 呂振中譯本 - 我所賜給 以色列 人的地、你可以從對面地方觀看,卻不得進那地。』
  • 中文標準譯本 - 你只可以從對面觀望那地,但不能進入那裡,不能進入我賜給以色列子孫的那地。」
  • 現代標點和合本 - 我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看,卻不得進去。」
  • 文理和合譯本 - 故我所錫以色列族之地、爾惟遙觀、不得入之、
  • 文理委辦譯本 - 故爾不得至我所錫以色列族之地、惟觀之而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所賜 以色列 人之地、爾惟遙觀、不得入之、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso no entrarás en el territorio que voy a darle al pueblo de Israel; solamente podrás verlo de lejos».
  • 현대인의 성경 - 너는 내가 이스라엘 백성에게 줄 그 땅을 멀리서 바라보기만 하고 들어가지는 못할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому ты увидишь ее только на расстоянии – ты не войдешь в землю, которую Я даю народу Израиля.
  • Восточный перевод - Поэтому ты увидишь землю, которую Я даю народу Исраила, только на расстоянии – ты не войдёшь в неё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ты увидишь землю, которую Я даю народу Исраила, только на расстоянии – ты не войдёшь в неё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ты увидишь землю, которую Я даю народу Исроила, только на расстоянии – ты не войдёшь в неё.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est de loin seulement que tu verras le pays que je donne aux Israélites, tu n’y entreras pas.
  • リビングバイブル - だから、約束の地を目の前にしながら、入って行くことはできない。」
  • Nova Versão Internacional - Portanto, você verá a terra somente a distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel”.
  • Hoffnung für alle - Deshalb sollst du das Land, das ich den Israeliten schenke, nur von weitem sehen und nicht selbst hineinkommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên con không được vào đất Ta cho Ít-ra-ên, nhưng chỉ được nhìn đất ấy từ xa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเจ้าจะเห็นดินแดนนั้นแต่ไกล เจ้าจะไม่ได้เข้าไปในดินแดนซึ่งเราจะยกให้ประชากรอิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​เห็น​แผ่นดิน​อยู่​เบื้อง​หน้า​เจ้า แต่​จะ​ไม่​ได้​ก้าว​เท้า​เข้า​ไป​ยัง​แผ่นดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​แก่​ชาว​อิสราเอล”
  • 民数记 27:12 - 耶和华对摩西说:“你到这亚巴琳山上去,观看我赐给以色列子孙的土地。
  • 希伯来书 11:13 - 这些人都怀着信仰死去,没有得到那些所应许的,却远远地看见 并且欢迎它们,又承认自己在地上是异乡人,是寄居的。
  • 申命记 32:49 - “你要上亚巴琳山地的这座山,就是摩押境内耶利哥对面的尼波山,观望我所赐给以色列子孙为产业的迦南地。
  • 申命记 1:37 - 因你们的缘故,耶和华也对我发怒,说:“连你也不能进入那地。
  • 申命记 3:27 - 你上毗斯迦山顶去吧,向西、向北、向南、向东举目,用你的眼睛观望,因为你不能过这约旦河。
  • 希伯来书 11:39 - 这些人虽然都藉着信受到了赞许,还是没有领受到所应许的,
  • 申命记 34:1 - 摩西从摩押平原登上尼波山,就是耶利哥对面的毗斯迦山顶。耶和华让他观望那全地:从基列直到但,
  • 申命记 34:2 - 整个拿弗他利,以法莲、玛拿西之地,犹大全地,直到西边的海 ,
  • 申命记 34:3 - 南地 ,还有棕榈城耶利哥的平原一带,直到琐珥。
  • 申命记 34:4 - 耶和华对他说:“这就是我向亚伯拉罕、以撒、雅各起誓说‘我要赐给你后裔’的那地。我已经让你亲眼看见了,只是你不能过去到那里。”
圣经
资源
计划
奉献