逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 得地的宝物和其中所充满的, 得住在荆棘中者的喜悦。 愿这些福都临到约瑟的头上, 临到那与兄弟有分别之人的头顶上。
- 新标点和合本 - 得地和其中所充满的宝物, 并住荆棘中上主的喜悦。 愿这些福都归于约瑟的头上, 归于那与弟兄迥别之人的顶上。
- 和合本2010(神版-简体) - 得地的宝物和其中所充满的, 得住在荆棘中者的喜悦。 愿这些福都临到约瑟的头上, 临到那与兄弟有分别之人的头顶上。
- 当代译本 - 得大地的丰肥, 蒙荆棘火中之上帝的恩宠。 愿这些福气落在约瑟头上, 临到弟兄中的王者身上。
- 圣经新译本 - 得着从地所出的上好之物,和其中所充满的; 得着那住在荆棘中的耶和华的恩宠; 愿这些都临到约瑟的头上, 就是临到那在兄弟中作王子的人的头上。
- 中文标准译本 - 还有大地的美物和其上充满的一切, 以及在荆棘丛中那一位的恩典。 愿这祝福临到约瑟的头上, 临到兄弟中领袖 的头顶。
- 现代标点和合本 - 得地和其中所充满的宝物, 并住荆棘中上主的喜悦。 愿这些福都归于约瑟的头上, 归于那与弟兄迥别之人的顶上。
- 和合本(拼音版) - 得地和其中所充满的宝物, 并住荆棘中上主的喜悦。 愿这些福都归于约瑟的头上, 归于那与弟兄迥别之人的顶上。
- New International Version - with the best gifts of the earth and its fullness and the favor of him who dwelt in the burning bush. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers.
- New International Reader's Version - May he bless it with the best gifts that fill the earth. May he bless it with the favor of the God who spoke out of the burning bush. Let all these blessings rest on the head of Joseph. Let them rest on the head of the one who is prince among his brothers.
- English Standard Version - with the best gifts of the earth and its fullness and the favor of him who dwells in the bush. May these rest on the head of Joseph, on the pate of him who is prince among his brothers.
- New Living Translation - with the best gifts of the earth and its bounty, and the favor of the one who appeared in the burning bush. May these blessings rest on Joseph’s head, crowning the brow of the prince among his brothers.
- Christian Standard Bible - with the choice gifts of the land and everything in it; and with the favor of him who appeared in the burning bush. May these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince of his brothers.
- New American Standard Bible - And with the choice things of the earth and its fullness, And the favor of Him who dwelt in the bush. Let it come to the head of Joseph, And to the top of the head of the one who was prince among his brothers.
- New King James Version - With the precious things of the earth and its fullness, And the favor of Him who dwelt in the bush. Let the blessing come ‘on the head of Joseph, And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.’
- Amplified Bible - With the precious things of the earth and its fullness, And the favor and goodwill of Him who dwelt in the bush. Let these blessings come upon the head of Joseph, And upon the crown of the head of him who was distinguished [as a prince] among his brothers.
- American Standard Version - And for the precious things of the earth and the fulness thereof, And the good will of him that dwelt in the bush. Let the blessing come upon the head of Joseph, And upon the crown of the head of him that was separate from his brethren.
- King James Version - And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
- New English Translation - with the harvest of the earth and its fullness and the pleasure of him who resided in the burning bush. May blessing rest on Joseph’s head, and on the top of the head of the one set apart from his brothers.
- World English Bible - for the precious things of the earth and its fullness, the good will of him who lived in the bush. Let this come on the head of Joseph, on the crown of the head of him who was separated from his brothers.
- 新標點和合本 - 得地和其中所充滿的寶物, 並住荊棘中上主的喜悅。 願這些福都歸於約瑟的頭上, 歸於那與弟兄迥別之人的頂上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 得地的寶物和其中所充滿的, 得住在荊棘中者的喜悅。 願這些福都臨到約瑟的頭上, 臨到那與兄弟有分別之人的頭頂上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 得地的寶物和其中所充滿的, 得住在荊棘中者的喜悅。 願這些福都臨到約瑟的頭上, 臨到那與兄弟有分別之人的頭頂上。
- 當代譯本 - 得大地的豐肥, 蒙荊棘火中之上帝的恩寵。 願這些福氣落在約瑟頭上, 臨到弟兄中的王者身上。
- 聖經新譯本 - 得著從地所出的上好之物,和其中所充滿的; 得著那住在荊棘中的耶和華的恩寵; 願這些都臨到約瑟的頭上, 就是臨到那在兄弟中作王子的人的頭上。
- 呂振中譯本 - 得地和充滿於地上的佳果, 和那住刺叢中者的恩悅: 願這些 福 都臨到 約瑟 頭上, 到那在族弟兄中做王子者 的頭頂上。
- 中文標準譯本 - 還有大地的美物和其上充滿的一切, 以及在荊棘叢中那一位的恩典。 願這祝福臨到約瑟的頭上, 臨到兄弟中領袖 的頭頂。
- 現代標點和合本 - 得地和其中所充滿的寶物, 並住荊棘中上主的喜悅。 願這些福都歸於約瑟的頭上, 歸於那與弟兄迥別之人的頂上。
- 文理和合譯本 - 地與其中所韞之珍奇、及居荊棘中者之恩惠、願悉歸於約瑟之首、臨於冠兄弟者之頂、
- 文理委辦譯本 - 地與土產之寶、俱錫於彼。昔約瑟遠兄弟而去、願居於棘中者降福於其首。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以地及盈地者之寶、以蒙居荊棘者之恩、願此福歸於 約瑟 之首、 或作願居荊棘者之恩歸約瑟之首 降於兄弟中最尊者之頂、
- Nueva Versión Internacional - con lo mejor de lo que llena la tierra y el favor del que mora en la zarza ardiente. Repose todo esto sobre la cabeza de José, sobre la corona del elegido entre sus hermanos.
- 현대인의 성경 - 땅의 풍성한 보물과 불타는 가시덤불 가운데서 말씀하시던 하나님의 은혜로, 그들이 복받기를 원하노라. 그 형제들 가운데 으뜸인 요셉, 그의 지파에게 이런 축복이 내리기 원하노라.
- Новый Русский Перевод - лучшими дарами земли и ее полнотой, милостью Того, Кто пребывал в горящем кусте . Пусть все это сойдет на голову Иосифа, на темя вождя между братьями .
- Восточный перевод - лучшими дарами земли и её полнотой, милостью Того, Кто пребывал в горящем кусте . Пусть все эти благословения снизойдут на голову Юсуфа, на темя вождя между братьями .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - лучшими дарами земли и её полнотой, милостью Того, Кто пребывал в горящем кусте . Пусть все эти благословения снизойдут на голову Юсуфа, на темя вождя между братьями .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - лучшими дарами земли и её полнотой, милостью Того, Кто пребывал в горящем кусте . Пусть все эти благословения снизойдут на голову Юсуфа, на темя вождя между братьями .
- La Bible du Semeur 2015 - par les plus précieux fruits ╵dont la terre est remplie. Que la faveur du Dieu ╵qui s’est manifesté ╵dans le buisson ardent vienne pour couronner ╵la tête de Joseph, et pour orner le front ╵du prince de ses frères !
- リビングバイブル - 地とそこに満ちるもろもろの物、 燃える柴の中に現れる神様の恵み、 そのすべてが、兄弟の中の王子、ヨセフにあるように。
- Nova Versão Internacional - com os melhores frutos da terra e a sua plenitude, e com o favor daquele que apareceu na sarça ardente. Que tudo isso repouse sobre a cabeça de José, sobre a fronte do escolhido entre os seus irmãos.
- Hoffnung für alle - Er beschenke euch mit all den Schätzen und dem ganzen Reichtum, den die Erde hervorbringt. Ich bitte den Gott, der mir im Dornbusch erschien, dass er sich über euch freut und euch seine Liebe zeigt. Denn ihr vom Stamm Josef nehmt einen besonderen Platz unter den Israeliten ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và các thổ sản thượng hạng. Xin ân sủng của Đấng hiện ra nơi bụi gai đang cháy, đổ trên Giô-sép, ông hoàng của tất cả anh em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยของขวัญล้ำค่าจากผืนแผ่นดิน และความอุดมสมบูรณ์จากพื้นพสุธา และด้วยความโปรดปรานจากพระองค์ผู้ประทับในพุ่มไม้ที่ลุกเป็นไฟ ขอให้พรทั้งปวงนี้มาเหนือโยเซฟ เหนือเจ้านายในหมู่พี่น้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยสิ่งดีที่สุดของแผ่นดินและความอุดมที่ผลิตได้ และเป็นที่โปรดปรานของพระองค์ผู้เป็นที่ประจักษ์ในพุ่มไม้ที่ลุกเป็นไฟ ให้สิ่งเหล่านี้จงอยู่บนศีรษะของโยเซฟ และอยู่บนหน้าผากของราชา ท่ามกลางพี่น้องของเขา
交叉引用
- 创世记 49:26 - 你父亲的福 胜过我祖先的福, 直到永世山岭的极限。 这些福必降在约瑟的头上, 临到那与兄弟有分别之人的头顶上。
- 哥林多前书 10:26 - “因为地和其中所充满的都属于主”。
- 哥林多前书 10:28 - 若有人对你们说:“这是献过祭的物”,那么为了那告诉你们的人,并为了良心的缘故就不吃。
- 诗篇 89:11 - 天属你,地也属你; 世界和其中所充满的都为你所建立。
- 耶利米书 8:16 - “从但那里传来敌人的马喷气的声音, 壮马发出嘶声, 全地就都震动; 因为他们来吞灭这地和其上所有的, 吞灭这城与其中的居民。
- 希伯来书 7:26 - 这样一位圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,对我们是最合适的;
- 创世记 37:36 - 米甸人把约瑟卖到埃及,给法老的官员,就是护卫长波提乏。
- 使徒行传 7:30 - “过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使在荆棘的火焰中向摩西显现。
- 使徒行传 7:31 - 摩西见了那异象,觉得很惊讶,正往前观看的时候,有主的声音说:
- 使徒行传 7:32 - ‘我是你列祖的上帝,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。’摩西战战兢兢,不敢观看。
- 使徒行传 7:33 - 主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地。
- 路加福音 2:14 - “在至高之处荣耀归与上帝! 在地上平安归与他所喜悦的人!”
- 创世记 43:32 - 他们为约瑟单独摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席,因为埃及人不和希伯来人一同吃饭;那是埃及人所厌恶的。
- 马可福音 12:26 - 论到死人复活,你们没有念过摩西书中《荆棘篇》上所记载的吗?上帝对摩西说:‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。’
- 创世记 45:9 - 你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:‘你儿子约瑟这样说:上帝已立我作全埃及之主,请你下到我这里来,不要耽搁。
- 创世记 45:10 - 你和你的儿子孙子,羊群牛群,以及一切所有的,都可以住在歌珊地,与我相近。
- 创世记 45:11 - 我要在那里奉养你,因为还有五年的饥荒,免得你和你的家属,以及一切所有的,都陷入穷困中。’
- 创世记 37:28 - 那时,有些米甸的商人从那里经过,就把约瑟从坑里拉上来。他们以二十块银子把约瑟卖给以实玛利人,他们就把约瑟带到埃及去了。
- 哥林多后书 12:7 - 又恐怕我因所得的启示太高深,就过于高抬自己,所以 有一根刺加在我身上,就是撒但的差役来折磨我,免得我过于高抬自己。
- 哥林多后书 12:8 - 为了这事,我曾三次求主使这根刺离开我。
- 哥林多后书 12:9 - 他对我说:“我的恩典是够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸耀自己的软弱,好使基督的能力覆庇我。
- 哥林多后书 12:10 - 为基督的缘故,我以软弱、凌辱、艰难、迫害、困苦为可喜乐的事;因为我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
- 创世记 39:2 - 约瑟在他埃及主人的家中,耶和华与他同在,他是一个通达的人。
- 创世记 39:3 - 他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的事都顺利,
- 诗篇 50:12 - “我若是饥饿,不用告诉你, 因为世界和其中所充满的都是我的。
- 使徒行传 7:35 - “这摩西就是有人曾弃绝他说‘谁立你作我们的领袖和审判官’的,上帝却藉那在荆棘中显现的天使的手差派他作领袖,作解救者。
- 诗篇 24:1 - 地和其中所充满的, 世界和住在其中的,都属耶和华。
- 出埃及记 3:2 - 耶和华的使者在荆棘的火焰中向他显现。摩西观看,看哪,荆棘在火中焚烧,却没有烧毁。
- 出埃及记 3:3 - 摩西说:“我要转过去看这大异象,这荆棘为何没有烧毁呢?”
- 出埃及记 3:4 - 耶和华见摩西转过去看,上帝就从荆棘里呼叫他说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。”