逐节对照
- 圣经新译本 - 论到但,他说: “但是只幼狮, 从巴珊跳出来。”
- 新标点和合本 - “论但说: 但为小狮子, 从巴珊跳出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 关于但,他说: ‘但是小狮子, 从巴珊跳出来。’
- 和合本2010(神版-简体) - 关于但,他说: ‘但是小狮子, 从巴珊跳出来。’
- 当代译本 - 摩西祝福但支派说: “但像一只从巴珊跃出的幼狮。”
- 中文标准译本 - 关于但,他说: “但是一只小狮子,从巴珊扑出来。”
- 现代标点和合本 - 论但说: “但为小狮子, 从巴珊跳出来。”
- 和合本(拼音版) - “论但说: 但为小狮子, 从巴珊跳出来。
- New International Version - About Dan he said: “Dan is a lion’s cub, springing out of Bashan.”
- New International Reader's Version - Here’s what Moses said about Dan. “Dan is like a lion’s cub that charges out of the land of Bashan.”
- English Standard Version - And of Dan he said, “Dan is a lion’s cub that leaps from Bashan.”
- New Living Translation - Moses said this about the tribe of Dan: “Dan is a lion’s cub, leaping out from Bashan.”
- The Message - Dan: “Dan is a lion’s cub leaping out of Bashan.”
- Christian Standard Bible - He said about Dan: Dan is a young lion, leaping out of Bashan.
- New American Standard Bible - Of Dan he said, “Dan is a lion’s cub; He leaps out from Bashan.”
- New King James Version - And of Dan he said: “Dan is a lion’s whelp; He shall leap from Bashan.”
- Amplified Bible - Of Dan he said, “Dan is a lion’s cub, That leaps forth from Bashan.”
- American Standard Version - And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp, That leapeth forth from Bashan.
- King James Version - And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.
- New English Translation - Of Dan he said: Dan is a lion’s cub; he will leap forth from Bashan.
- World English Bible - About Dan he said, “Dan is a lion’s cub that leaps out of Bashan.”
- 新標點和合本 - 論但說: 但為小獅子, 從巴珊跳出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於但,他說: 『但是小獅子, 從巴珊跳出來。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 關於但,他說: 『但是小獅子, 從巴珊跳出來。』
- 當代譯本 - 摩西祝福但支派說: 「但像一隻從巴珊躍出的幼獅。」
- 聖經新譯本 - 論到但,他說: “但是隻幼獅, 從巴珊跳出來。”
- 呂振中譯本 - 論 但 是說: 『 但 是小獅子, 從 巴珊 衝出來。』
- 中文標準譯本 - 關於但,他說: 「但是一隻小獅子,從巴珊撲出來。」
- 現代標點和合本 - 論但說: 「但為小獅子, 從巴珊跳出來。」
- 文理和合譯本 - 論但則曰、但乃稚獅、踴躍出於巴珊、○
- 文理委辦譯本 - 其論但則曰、但若稚獅、踴躍於巴山。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 但 則曰、 但 若牡獅、躍自 巴珊 、○
- Nueva Versión Internacional - Acerca de Dan dijo: «Dan es un cachorro de león, que salta desde Basán».
- 현대인의 성경 - 그는 단 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “단은 바산에서 뛰어나오는 사자의 새끼이다.”
- Новый Русский Перевод - О Дане он сказал: – Дан – львенок прыгающий с Башана.
- Восточный перевод - О Дане он сказал: – Дан – львёнок, прыгающий с Башана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Дане он сказал: – Дан – львёнок, прыгающий с Башана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Доне он сказал: – Дон – львёнок, прыгающий с Бошона.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour Dan, il dit : Dan est un jeune lion qui bondit du Basan.
- リビングバイブル - ダン族への祝福のことば。 「ダンはライオンの子、バシャンから躍り出ます。」
- Nova Versão Internacional - A respeito de Dã disse: “Dã é um filhote de leão, que vem saltando desde Basã”.
- Hoffnung für alle - Über den Stamm Dan sagte Mose: »Dan ist wie ein junger Löwe, der aus dem Dickicht von Baschan hervorspringt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về đại tộc Đan, Môi-se nói: “Đan là một sư tử con từ Ba-san nhảy xổ tới.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวถึงเผ่าดานว่า “ดานเหมือนลูกสิงห์ โลดแล่นออกมาจากบาชาน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกล่าวถึงดานว่า “ดานเป็นดุจสิงโตหนุ่มที่พุ่งทะยาน ออกไปจากบาชาน”
交叉引用
- 士师记 15:8 - 参孙击打他们,连腿带腰都砍断了,那是一场极大的杀戮;然后他下去,住在以坦磐石的穴中。
- 士师记 16:30 - 然后参孙说:“让我与非利士人同归于尽吧!”于是尽力屈身,房子就倒塌,压在众领袖和房子里所有的人身上。这样,参孙死的时候杀死的人,比他活着的时候杀死的人还多。
- 创世记 49:16 - 但要审判自己的人民, 作以色列的一个支派。
- 创世记 49:17 - 但要作路上的蛇, 道中的毒蛇, 他要咬伤马蹄, 使骑马的人向后坠落。
- 士师记 13:2 - 那时有一个琐拉人,是属于但支派的,名叫玛挪亚;他的妻子不能生育,没有孩子。
- 士师记 13:24 - 后来那妇人生了一个儿子,她就给他起名叫参孙;孩子渐渐长大了,耶和华赐福给他。
- 士师记 13:25 - 在玛哈尼.但(“玛哈尼.但”意即“但的军营”),就是在琐拉和以实陶中间,耶和华的灵开始感动参孙。
- 历代志上 12:35 - 但支派的子孙中能作战的,共有二万八千六百人。
- 士师记 14:6 - 耶和华的灵大大感动参孙,他虽然手里没有武器,竟把狮子撕裂,像人撕裂山羊羔一样;他没有把他所作的这事告诉他的父母。
- 士师记 15:15 - 他找着一块新鲜的驴腮骨,就伸手拾起来,击杀了一千人。
- 士师记 14:19 - 耶和华的灵大大感动参孙,参孙就下到亚实基伦,击杀了他们中间三十个人,拿了剥下来的衣服,把三十套衣服给了那些把谜语的意思说出来的人;参孙怒气冲冲地上自己的父家去了。
- 约书亚记 19:47 - 但人未能控制他们的境界,因此他们就上去攻打利善,夺取那城,用刀击杀了城中的人;他们占领利善,就住在城中,以他们祖先但的名字,把利善改名为但。
- 士师记 18:27 - 但人把米迦所做的神像和他的祭司都带走,他们来到拉亿,去到平静安居的人民那里,就用刀剑击杀了他们,又用火烧了那城。