逐节对照
- Hoffnung für alle - Über den Stamm Dan sagte Mose: »Dan ist wie ein junger Löwe, der aus dem Dickicht von Baschan hervorspringt.«
- 新标点和合本 - “论但说: 但为小狮子, 从巴珊跳出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 关于但,他说: ‘但是小狮子, 从巴珊跳出来。’
- 和合本2010(神版-简体) - 关于但,他说: ‘但是小狮子, 从巴珊跳出来。’
- 当代译本 - 摩西祝福但支派说: “但像一只从巴珊跃出的幼狮。”
- 圣经新译本 - 论到但,他说: “但是只幼狮, 从巴珊跳出来。”
- 中文标准译本 - 关于但,他说: “但是一只小狮子,从巴珊扑出来。”
- 现代标点和合本 - 论但说: “但为小狮子, 从巴珊跳出来。”
- 和合本(拼音版) - “论但说: 但为小狮子, 从巴珊跳出来。
- New International Version - About Dan he said: “Dan is a lion’s cub, springing out of Bashan.”
- New International Reader's Version - Here’s what Moses said about Dan. “Dan is like a lion’s cub that charges out of the land of Bashan.”
- English Standard Version - And of Dan he said, “Dan is a lion’s cub that leaps from Bashan.”
- New Living Translation - Moses said this about the tribe of Dan: “Dan is a lion’s cub, leaping out from Bashan.”
- The Message - Dan: “Dan is a lion’s cub leaping out of Bashan.”
- Christian Standard Bible - He said about Dan: Dan is a young lion, leaping out of Bashan.
- New American Standard Bible - Of Dan he said, “Dan is a lion’s cub; He leaps out from Bashan.”
- New King James Version - And of Dan he said: “Dan is a lion’s whelp; He shall leap from Bashan.”
- Amplified Bible - Of Dan he said, “Dan is a lion’s cub, That leaps forth from Bashan.”
- American Standard Version - And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp, That leapeth forth from Bashan.
- King James Version - And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.
- New English Translation - Of Dan he said: Dan is a lion’s cub; he will leap forth from Bashan.
- World English Bible - About Dan he said, “Dan is a lion’s cub that leaps out of Bashan.”
- 新標點和合本 - 論但說: 但為小獅子, 從巴珊跳出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於但,他說: 『但是小獅子, 從巴珊跳出來。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 關於但,他說: 『但是小獅子, 從巴珊跳出來。』
- 當代譯本 - 摩西祝福但支派說: 「但像一隻從巴珊躍出的幼獅。」
- 聖經新譯本 - 論到但,他說: “但是隻幼獅, 從巴珊跳出來。”
- 呂振中譯本 - 論 但 是說: 『 但 是小獅子, 從 巴珊 衝出來。』
- 中文標準譯本 - 關於但,他說: 「但是一隻小獅子,從巴珊撲出來。」
- 現代標點和合本 - 論但說: 「但為小獅子, 從巴珊跳出來。」
- 文理和合譯本 - 論但則曰、但乃稚獅、踴躍出於巴珊、○
- 文理委辦譯本 - 其論但則曰、但若稚獅、踴躍於巴山。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 但 則曰、 但 若牡獅、躍自 巴珊 、○
- Nueva Versión Internacional - Acerca de Dan dijo: «Dan es un cachorro de león, que salta desde Basán».
- 현대인의 성경 - 그는 단 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “단은 바산에서 뛰어나오는 사자의 새끼이다.”
- Новый Русский Перевод - О Дане он сказал: – Дан – львенок прыгающий с Башана.
- Восточный перевод - О Дане он сказал: – Дан – львёнок, прыгающий с Башана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Дане он сказал: – Дан – львёнок, прыгающий с Башана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Доне он сказал: – Дон – львёнок, прыгающий с Бошона.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour Dan, il dit : Dan est un jeune lion qui bondit du Basan.
- リビングバイブル - ダン族への祝福のことば。 「ダンはライオンの子、バシャンから躍り出ます。」
- Nova Versão Internacional - A respeito de Dã disse: “Dã é um filhote de leão, que vem saltando desde Basã”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về đại tộc Đan, Môi-se nói: “Đan là một sư tử con từ Ba-san nhảy xổ tới.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวถึงเผ่าดานว่า “ดานเหมือนลูกสิงห์ โลดแล่นออกมาจากบาชาน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกล่าวถึงดานว่า “ดานเป็นดุจสิงโตหนุ่มที่พุ่งทะยาน ออกไปจากบาชาน”
交叉引用
- Richter 15:8 - Er schlug auf die Philister ein, bis sie alle am Boden lagen. Dann ging er zum Berg Etam und lebte dort eine Zeit lang in einer Höhle im Felsen.
- Richter 16:30 - »Sollen die Philister mit mir sterben!«, schrie er und stieß die Säulen mit aller Kraft um. Das Gebäude brach über den Philistern und ihren Fürsten zusammen. Dabei riss Simson mehr Menschen mit in den Tod, als er in seinem ganzen Leben getötet hatte.
- 1. Mose 49:16 - Dan verhilft seinem Volk zum Recht – nicht weniger, als die anderen Stämme in Israel es tun.
- 1. Mose 49:17 - Er ist wie eine kleine, aber giftige Schlange am Wegrand. Sie greift ein Pferd an, und nach ihrem Biss fällt der Reiter zu Boden.
- Richter 13:2 - Zu dieser Zeit lebte ein Mann namens Manoach. Er kam aus Zora und gehörte zum Stamm Dan. Manoach war verheiratet, aber er hatte keine Kinder, weil seine Frau unfruchtbar war.
- Richter 13:24 - Einige Zeit später brachte Manoachs Frau einen Sohn zur Welt und nannte ihn Simson. Der Junge wuchs heran, und der Herr segnete ihn.
- Richter 13:25 - In Mahane-Dan zwischen Zora und Eschtaol wurde er zum ersten Mal vom Geist des Herrn erfasst.
- 1. Chronik 12:35 - vom Stamm Naftali waren es 1000 Offiziere mit einem Heer von 37.000 Mann, bewaffnet mit Schild und Speer;
- Richter 14:6 - Da wurde Simson vom Geist des Herrn ergriffen. Er zerriss den Löwen mit bloßen Händen, als wäre es eine kleine Ziege. Seinen Eltern erzählte er nichts davon.
- Richter 15:15 - Dann entdeckte er den Unterkieferknochen eines Esels, packte ihn und erschlug damit tausend Philister.
- Richter 14:19 - Da wurde er vom Geist des Herrn ergriffen. Simson ging nach Aschkelon, tötete dreißig Philister, nahm ihre Gewänder und brachte sie den Männern, die sein Rätsel gelöst hatten. Dann kehrte er voller Zorn ins Haus seiner Eltern zurück.
- Josua 19:47 - Später erweiterte der Stamm Dan sein Gebiet. Seine Männer griffen die Stadt Leschem an, eroberten sie und töteten die Einwohner mit dem Schwert. Dann ließen sie sich dort nieder und gaben Leschem den Namen ihres Stammvaters: Dan.
- Richter 18:27 - Seine Götzenstatuen behielten die Daniter, und auch der Priester blieb bei ihnen. Die Daniter zogen nach Lajisch und überfielen seine Einwohner, die sorglos und friedlich dort gelebt hatten. Sie töteten alle mit dem Schwert und brannten die Stadt nieder.