Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:22 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - О Дане он сказал: – Дан – львенок прыгающий с Башана.
  • 新标点和合本 - “论但说: 但为小狮子, 从巴珊跳出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 关于但,他说: ‘但是小狮子, 从巴珊跳出来。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 关于但,他说: ‘但是小狮子, 从巴珊跳出来。’
  • 当代译本 - 摩西祝福但支派说: “但像一只从巴珊跃出的幼狮。”
  • 圣经新译本 - 论到但,他说: “但是只幼狮, 从巴珊跳出来。”
  • 中文标准译本 - 关于但,他说: “但是一只小狮子,从巴珊扑出来。”
  • 现代标点和合本 - 论但说: “但为小狮子, 从巴珊跳出来。”
  • 和合本(拼音版) - “论但说: 但为小狮子, 从巴珊跳出来。
  • New International Version - About Dan he said: “Dan is a lion’s cub, springing out of Bashan.”
  • New International Reader's Version - Here’s what Moses said about Dan. “Dan is like a lion’s cub that charges out of the land of Bashan.”
  • English Standard Version - And of Dan he said, “Dan is a lion’s cub that leaps from Bashan.”
  • New Living Translation - Moses said this about the tribe of Dan: “Dan is a lion’s cub, leaping out from Bashan.”
  • The Message - Dan: “Dan is a lion’s cub leaping out of Bashan.”
  • Christian Standard Bible - He said about Dan: Dan is a young lion, leaping out of Bashan.
  • New American Standard Bible - Of Dan he said, “Dan is a lion’s cub; He leaps out from Bashan.”
  • New King James Version - And of Dan he said: “Dan is a lion’s whelp; He shall leap from Bashan.”
  • Amplified Bible - Of Dan he said, “Dan is a lion’s cub, That leaps forth from Bashan.”
  • American Standard Version - And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp, That leapeth forth from Bashan.
  • King James Version - And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.
  • New English Translation - Of Dan he said: Dan is a lion’s cub; he will leap forth from Bashan.
  • World English Bible - About Dan he said, “Dan is a lion’s cub that leaps out of Bashan.”
  • 新標點和合本 - 論但說: 但為小獅子, 從巴珊跳出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於但,他說: 『但是小獅子, 從巴珊跳出來。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 關於但,他說: 『但是小獅子, 從巴珊跳出來。』
  • 當代譯本 - 摩西祝福但支派說: 「但像一隻從巴珊躍出的幼獅。」
  • 聖經新譯本 - 論到但,他說: “但是隻幼獅, 從巴珊跳出來。”
  • 呂振中譯本 - 論 但 是說: 『 但 是小獅子, 從 巴珊 衝出來。』
  • 中文標準譯本 - 關於但,他說: 「但是一隻小獅子,從巴珊撲出來。」
  • 現代標點和合本 - 論但說: 「但為小獅子, 從巴珊跳出來。」
  • 文理和合譯本 - 論但則曰、但乃稚獅、踴躍出於巴珊、○
  • 文理委辦譯本 - 其論但則曰、但若稚獅、踴躍於巴山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 但 則曰、 但 若牡獅、躍自 巴珊 、○
  • Nueva Versión Internacional - Acerca de Dan dijo: «Dan es un cachorro de león, que salta desde Basán».
  • 현대인의 성경 - 그는 단 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “단은 바산에서 뛰어나오는 사자의 새끼이다.”
  • Восточный перевод - О Дане он сказал: – Дан – львёнок, прыгающий с Башана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Дане он сказал: – Дан – львёнок, прыгающий с Башана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Доне он сказал: – Дон – львёнок, прыгающий с Бошона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour Dan, il dit : Dan est un jeune lion qui bondit du Basan.
  • リビングバイブル - ダン族への祝福のことば。 「ダンはライオンの子、バシャンから躍り出ます。」
  • Nova Versão Internacional - A respeito de Dã disse: “Dã é um filhote de leão, que vem saltando desde Basã”.
  • Hoffnung für alle - Über den Stamm Dan sagte Mose: »Dan ist wie ein junger Löwe, der aus dem Dickicht von Baschan hervorspringt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về đại tộc Đan, Môi-se nói: “Đan là một sư tử con từ Ba-san nhảy xổ tới.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวถึงเผ่าดานว่า “ดานเหมือนลูกสิงห์ โลดแล่นออกมาจากบาชาน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​ถึง​ดาน​ว่า “ดาน​เป็น​ดุจ​สิงโต​หนุ่ม​ที่​พุ่ง​ทะยาน ออก​ไป​จาก​บาชาน”
交叉引用
  • Судей 15:8 - Он бросился на них и безжалостно перебил многих. Потом он ушел и укрылся в расселине Етамской скалы.
  • Судей 16:30 - Самсон сказал: – Пусть я погибну вместе с филистимлянами! Он надавил изо всех своих сил, и храм рухнул на правителей и на народ, который в нем был. И при своей смерти он убил гораздо больше филистимлян, чем при жизни.
  • Бытие 49:16 - Дан будет судить свой народ как один из родов Израиля.
  • Бытие 49:17 - Дан будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе, которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает навзничь.
  • Судей 13:2 - У одного человека из поселения Цоры по имени Маноах из клана данитян жена была бесплодна и не имела детей.
  • Судей 13:24 - Женщина родила сына и назвала его Самсоном. Мальчик рос, и Господь благословлял его,
  • Судей 13:25 - и Дух Господа начал действовать в нем, когда он был в Махане-Дане , между Цорой и Эштаолом.
  • 1 Паралипоменон 12:35 - из рода Дана, готовых к битве, – 28 600;
  • Судей 14:6 - На Самсона стремительно сошел Дух Господа, и Самсон разорвал льва голыми руками, точно козленка. Но ни отцу, ни матери о сделанном он не рассказал.
  • Судей 15:15 - Он нашел свежую ослиную челюсть, схватил ее и перебил тысячу человек.
  • Судей 14:19 - Дух Господа стремительно сошел на него, и он пошел в Ашкелон, убил тридцать жителей города, забрал их пожитки и отдал их одежды тем, кто разгадал загадку. Кипя гневом, он ушел в дом своего отца.
  • Навин 19:47 - они пошли и напали на Лешем . Взяв город и предав его мечу, они заняли его. Они поселились в Лешеме и назвали его Дан в честь своего предка.
  • Судей 18:27 - А они, взяв то, что сделал Миха, а также его священника, пришли к Лаишу, к мирному и беспечному народу. Они предали их мечу и сожгли их город.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - О Дане он сказал: – Дан – львенок прыгающий с Башана.
  • 新标点和合本 - “论但说: 但为小狮子, 从巴珊跳出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 关于但,他说: ‘但是小狮子, 从巴珊跳出来。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 关于但,他说: ‘但是小狮子, 从巴珊跳出来。’
  • 当代译本 - 摩西祝福但支派说: “但像一只从巴珊跃出的幼狮。”
  • 圣经新译本 - 论到但,他说: “但是只幼狮, 从巴珊跳出来。”
  • 中文标准译本 - 关于但,他说: “但是一只小狮子,从巴珊扑出来。”
  • 现代标点和合本 - 论但说: “但为小狮子, 从巴珊跳出来。”
  • 和合本(拼音版) - “论但说: 但为小狮子, 从巴珊跳出来。
  • New International Version - About Dan he said: “Dan is a lion’s cub, springing out of Bashan.”
  • New International Reader's Version - Here’s what Moses said about Dan. “Dan is like a lion’s cub that charges out of the land of Bashan.”
  • English Standard Version - And of Dan he said, “Dan is a lion’s cub that leaps from Bashan.”
  • New Living Translation - Moses said this about the tribe of Dan: “Dan is a lion’s cub, leaping out from Bashan.”
  • The Message - Dan: “Dan is a lion’s cub leaping out of Bashan.”
  • Christian Standard Bible - He said about Dan: Dan is a young lion, leaping out of Bashan.
  • New American Standard Bible - Of Dan he said, “Dan is a lion’s cub; He leaps out from Bashan.”
  • New King James Version - And of Dan he said: “Dan is a lion’s whelp; He shall leap from Bashan.”
  • Amplified Bible - Of Dan he said, “Dan is a lion’s cub, That leaps forth from Bashan.”
  • American Standard Version - And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp, That leapeth forth from Bashan.
  • King James Version - And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.
  • New English Translation - Of Dan he said: Dan is a lion’s cub; he will leap forth from Bashan.
  • World English Bible - About Dan he said, “Dan is a lion’s cub that leaps out of Bashan.”
  • 新標點和合本 - 論但說: 但為小獅子, 從巴珊跳出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於但,他說: 『但是小獅子, 從巴珊跳出來。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 關於但,他說: 『但是小獅子, 從巴珊跳出來。』
  • 當代譯本 - 摩西祝福但支派說: 「但像一隻從巴珊躍出的幼獅。」
  • 聖經新譯本 - 論到但,他說: “但是隻幼獅, 從巴珊跳出來。”
  • 呂振中譯本 - 論 但 是說: 『 但 是小獅子, 從 巴珊 衝出來。』
  • 中文標準譯本 - 關於但,他說: 「但是一隻小獅子,從巴珊撲出來。」
  • 現代標點和合本 - 論但說: 「但為小獅子, 從巴珊跳出來。」
  • 文理和合譯本 - 論但則曰、但乃稚獅、踴躍出於巴珊、○
  • 文理委辦譯本 - 其論但則曰、但若稚獅、踴躍於巴山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 但 則曰、 但 若牡獅、躍自 巴珊 、○
  • Nueva Versión Internacional - Acerca de Dan dijo: «Dan es un cachorro de león, que salta desde Basán».
  • 현대인의 성경 - 그는 단 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “단은 바산에서 뛰어나오는 사자의 새끼이다.”
  • Восточный перевод - О Дане он сказал: – Дан – львёнок, прыгающий с Башана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Дане он сказал: – Дан – львёнок, прыгающий с Башана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Доне он сказал: – Дон – львёнок, прыгающий с Бошона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour Dan, il dit : Dan est un jeune lion qui bondit du Basan.
  • リビングバイブル - ダン族への祝福のことば。 「ダンはライオンの子、バシャンから躍り出ます。」
  • Nova Versão Internacional - A respeito de Dã disse: “Dã é um filhote de leão, que vem saltando desde Basã”.
  • Hoffnung für alle - Über den Stamm Dan sagte Mose: »Dan ist wie ein junger Löwe, der aus dem Dickicht von Baschan hervorspringt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về đại tộc Đan, Môi-se nói: “Đan là một sư tử con từ Ba-san nhảy xổ tới.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวถึงเผ่าดานว่า “ดานเหมือนลูกสิงห์ โลดแล่นออกมาจากบาชาน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​ถึง​ดาน​ว่า “ดาน​เป็น​ดุจ​สิงโต​หนุ่ม​ที่​พุ่ง​ทะยาน ออก​ไป​จาก​บาชาน”
  • Судей 15:8 - Он бросился на них и безжалостно перебил многих. Потом он ушел и укрылся в расселине Етамской скалы.
  • Судей 16:30 - Самсон сказал: – Пусть я погибну вместе с филистимлянами! Он надавил изо всех своих сил, и храм рухнул на правителей и на народ, который в нем был. И при своей смерти он убил гораздо больше филистимлян, чем при жизни.
  • Бытие 49:16 - Дан будет судить свой народ как один из родов Израиля.
  • Бытие 49:17 - Дан будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе, которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает навзничь.
  • Судей 13:2 - У одного человека из поселения Цоры по имени Маноах из клана данитян жена была бесплодна и не имела детей.
  • Судей 13:24 - Женщина родила сына и назвала его Самсоном. Мальчик рос, и Господь благословлял его,
  • Судей 13:25 - и Дух Господа начал действовать в нем, когда он был в Махане-Дане , между Цорой и Эштаолом.
  • 1 Паралипоменон 12:35 - из рода Дана, готовых к битве, – 28 600;
  • Судей 14:6 - На Самсона стремительно сошел Дух Господа, и Самсон разорвал льва голыми руками, точно козленка. Но ни отцу, ни матери о сделанном он не рассказал.
  • Судей 15:15 - Он нашел свежую ослиную челюсть, схватил ее и перебил тысячу человек.
  • Судей 14:19 - Дух Господа стремительно сошел на него, и он пошел в Ашкелон, убил тридцать жителей города, забрал их пожитки и отдал их одежды тем, кто разгадал загадку. Кипя гневом, он ушел в дом своего отца.
  • Навин 19:47 - они пошли и напали на Лешем . Взяв город и предав его мечу, они заняли его. Они поселились в Лешеме и назвали его Дан в честь своего предка.
  • Судей 18:27 - А они, взяв то, что сделал Миха, а также его священника, пришли к Лаишу, к мирному и беспечному народу. Они предали их мечу и сожгли их город.
圣经
资源
计划
奉献