逐节对照
- 中文標準譯本 - 關於拿弗他利,他說: 「拿弗他利啊, 你這飽享恩典、滿得耶和華祝福的, 願你擁有西邊 和南邊為業!」
- 新标点和合本 - “论拿弗他利说: 拿弗他利啊,你足沾恩惠, 满得耶和华的福, 可以得西方和南方为业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 关于拿弗他利,他说: ‘拿弗他利啊,你享足恩宠, 满得耶和华的福, 可以得西方和南方为业。’
- 和合本2010(神版-简体) - 关于拿弗他利,他说: ‘拿弗他利啊,你享足恩宠, 满得耶和华的福, 可以得西方和南方为业。’
- 当代译本 - 摩西祝福拿弗他利支派说: “拿弗他利人啊, 你们饱尝耶和华的恩宠, 满得祂的赐福, 拥有西方和南方的土地。”
- 圣经新译本 - 论到拿弗他利,他说: “拿弗他利啊,你饱受恩宠, 满得耶和华的福, 可以取得西方和南方为业。”
- 中文标准译本 - 关于拿弗他利,他说: “拿弗他利啊, 你这饱享恩典、满得耶和华祝福的, 愿你拥有西边 和南边为业!”
- 现代标点和合本 - 论拿弗他利说: “拿弗他利啊,你足沾恩惠, 满得耶和华的福, 可以得西方和南方为业。”
- 和合本(拼音版) - “论拿弗他利说: 拿弗他利啊,你足沾恩惠, 满得耶和华的福, 可以得西方和南方为业。
- New International Version - About Naphtali he said: “Naphtali is abounding with the favor of the Lord and is full of his blessing; he will inherit southward to the lake.”
- New International Reader's Version - Here’s what Moses said about Naphtali. “The Lord greatly favors Naphtali. The Lord fills him with his blessing. Naphtali’s land will reach south to the Sea of Galilee.”
- English Standard Version - And of Naphtali he said, “O Naphtali, sated with favor, and full of the blessing of the Lord, possess the lake and the south.”
- New Living Translation - Moses said this about the tribe of Naphtali: “O Naphtali, you are rich in favor and full of the Lord’s blessings; may you possess the west and the south.”
- The Message - Naphtali: “Naphtali brims with blessings, spills over with God’s blessings As he takes possession of the sea and southland.”
- Christian Standard Bible - He said about Naphtali: Naphtali, enjoying approval, full of the Lord’s blessing, take possession to the west and the south.
- New American Standard Bible - Of Naphtali he said, “Naphtali, satisfied with favor, And full of the blessing of the Lord, Take possession of the sea and the south.”
- New King James Version - And of Naphtali he said: “O Naphtali, satisfied with favor, And full of the blessing of the Lord, Possess the west and the south.”
- Amplified Bible - Of Naphtali he said, “O Naphtali, satisfied with favor, And full of the blessing of the Lord, Take possession of the sea [of Galilee] and the south.”
- American Standard Version - And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, And full with the blessing of Jehovah, Possess thou the west and the south.
- King James Version - And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the Lord: possess thou the west and the south.
- New English Translation - Of Naphtali he said: O Naphtali, overflowing with favor, and full of the Lord’s blessing, possess the west and south.
- World English Bible - About Naphtali he said, “Naphtali, satisfied with favor, full of Yahweh’s blessing, Possess the west and the south.”
- 新標點和合本 - 論拿弗他利說: 拿弗他利啊,你足沾恩惠, 滿得耶和華的福, 可以得西方和南方為業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於拿弗他利,他說: 『拿弗他利啊,你享足恩寵, 滿得耶和華的福, 可以得西方和南方為業。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 關於拿弗他利,他說: 『拿弗他利啊,你享足恩寵, 滿得耶和華的福, 可以得西方和南方為業。』
- 當代譯本 - 摩西祝福拿弗他利支派說: 「拿弗他利人啊, 你們飽嘗耶和華的恩寵, 滿得祂的賜福, 擁有西方和南方的土地。」
- 聖經新譯本 - 論到拿弗他利,他說: “拿弗他利啊,你飽受恩寵, 滿得耶和華的福, 可以取得西方和南方為業。”
- 呂振中譯本 - 論 拿弗他利 是說: 『 拿弗他利 啊,你飽受恩悅, 滿得永恆主賜福, 你要取得 基尼烈 海 與 其 南方以為業。』
- 現代標點和合本 - 論拿弗他利說: 「拿弗他利啊,你足沾恩惠, 滿得耶和華的福, 可以得西方和南方為業。」
- 文理和合譯本 - 論拿弗他利則曰、拿弗他利歟、沾恩既足、受福且盈、由耶和華所賜、西方南方、爾其據以為業、○
- 文理委辦譯本 - 其論納大利則曰、納大利享福有餘、蒙耶和華錫嘏、得海濱以南為業。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 拿弗他利 則曰、 拿弗他利 、足足沾恩、蒙主賜福、得西與南為業、○
- Nueva Versión Internacional - Acerca de Neftalí dijo: «Neftalí rebosa del favor del Señor, y está lleno de sus bendiciones; sus dominios se extienden desde el mar hasta el desierto».
- 현대인의 성경 - 그는 납달리 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “납달리 지파여, 너희가 여호와의 풍성한 은혜와 축복을 받으니 지중해 연안과 남쪽 네겝 지방을 얻으리라.”
- Новый Русский Перевод - О Неффалиме он сказал: – Неффалим насыщен благоволением Господа и исполнен Его благословением. Он унаследует озеро и землю на юге.
- Восточный перевод - О Неффалиме он сказал: – Неффалим насыщен благоволением Вечного и исполнен Его благословением. Он унаследует Генисаретское озеро и землю на юге.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Неффалиме он сказал: – Неффалим насыщен благоволением Вечного и исполнен Его благословением. Он унаследует Генисаретское озеро и землю на юге.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Неффалиме он сказал: – Неффалим насыщен благоволением Вечного и исполнен Его благословением. Он унаследует Генисаретское озеро и землю на юге.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour Nephtali, il dit : Nephtali est comblé ╵de la faveur de l’Eternel, de ses bénédictions. Qu’il prenne possession ╵de l’ouest et du midi .
- リビングバイブル - ナフタリ族への祝福のことば。 「主の祝福はみなあなたのもの、 何一つ不自由はしません。 ガリラヤ湖の西と南に広がる土地、 それがあなたのふるさとです。」
- Nova Versão Internacional - A respeito de Naftali disse: “Naftali tem fartura do favor do Senhor e está repleto de suas bênçãos; suas posses estendem-se para o sul, em direção ao mar”.
- Hoffnung für alle - Zum Stamm Naftali sagte er: »Ihr von Naftali erfahrt die ganze Liebe des Herrn und werdet reich von ihm beschenkt. Euch gehört das Land, das sich vom See nach Süden erstreckt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông chúc đại tộc Nép-ta-li: “Nép-ta-li sẽ thỏa nguyện về các ân huệ, hưởng phước lành của Chúa tràn đầy. Người sẽ chiếm đóng vùng đất phía tây, còn phía nam cũng nằm trong lãnh địa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวถึงเผ่านัฟทาลีว่า “นัฟทาลีอิ่มเอิบด้วยความโปรดปรานจากองค์พระผู้เป็นเจ้า และเต็มเปี่ยมด้วยพระพรของพระองค์ เขาจะครอบครองไปทางใต้ถึงทะเลสาบ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกล่าวถึงนัฟทาลีว่า “นัฟทาลีเป็นที่โปรดปรานมาก และได้รับพระพรจากพระผู้เป็นเจ้ามากมาย ได้ครองอาณาเขตแถบทะเลสาบและทิศใต้”
交叉引用
- 以賽亞書 9:1 - 然而,那曾經在痛苦之中的,必不再幽暗。先前神使西布倫地和拿弗他利地被藐視,日後卻要使沿海的路、約旦河的對岸、外邦人的加利利得著榮耀——
- 以賽亞書 9:2 - 行在黑暗中的百姓, 看見了大光; 住在死蔭之地的人, 有光照耀他們。
- 馬太福音 4:13 - 後來,他離開拿撒勒,來到西布倫和拿弗他利境內,住在湖邊的迦百農。
- 詩篇 36:8 - 他們飽嘗你家中的肥甘, 你給他們喝你喜樂河的水;
- 馬太福音 4:16 - 那坐在黑暗中的民眾 看到了大光; 那坐在死亡之地和死亡陰影中的人們, 曙光為他們升起。」
- 詩篇 90:14 - 求你使我們清晨就飽嘗你的慈愛, 好讓我們在一生的日子裡歡呼喜樂。
- 馬太福音 11:28 - 「所有勞苦和背負重擔的人哪,到我這裡來吧!我將使你們得到安息。
- 約書亞記 19:32 - 第六支籤是給拿弗他利子孫,按著他們的家族為拿弗他利子孫抽出來。
- 約書亞記 19:33 - 他們的地界是從希利弗,從撒拿音的橡樹,到亞大米-尼吉和雅比聶,直到拉庫姆,終點是約旦河;
- 約書亞記 19:34 - 邊界又向西轉到亞斯納-他泊,從那裡延伸到戶割;南邊抵達西布倫,西邊抵達亞設,東邊抵達約旦河邊的猶大。
- 約書亞記 19:35 - 堡壘城有:策迪姆,策珥,哈末,拉卡特,革尼勒,
- 約書亞記 19:36 - 亞達瑪,拉瑪,哈佐,
- 約書亞記 19:37 - 基低斯,伊德賴,恩哈佐,
- 約書亞記 19:38 - 伊利溫,米格達-伊勒,霍勒姆,伯亞納,伯示麥。他們共有十九座城,還有附屬的村莊。
- 約書亞記 19:39 - 這些城和附屬的村莊,就是拿弗他利支派按著他們的家族所得的繼業。
- 創世記 49:21 - 拿弗他利是被釋放的母鹿, 要發出美麗的言語。