Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:23 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그는 납달리 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “납달리 지파여, 너희가 여호와의 풍성한 은혜와 축복을 받으니 지중해 연안과 남쪽 네겝 지방을 얻으리라.”
  • 新标点和合本 - “论拿弗他利说: 拿弗他利啊,你足沾恩惠, 满得耶和华的福, 可以得西方和南方为业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 关于拿弗他利,他说: ‘拿弗他利啊,你享足恩宠, 满得耶和华的福, 可以得西方和南方为业。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 关于拿弗他利,他说: ‘拿弗他利啊,你享足恩宠, 满得耶和华的福, 可以得西方和南方为业。’
  • 当代译本 - 摩西祝福拿弗他利支派说: “拿弗他利人啊, 你们饱尝耶和华的恩宠, 满得祂的赐福, 拥有西方和南方的土地。”
  • 圣经新译本 - 论到拿弗他利,他说: “拿弗他利啊,你饱受恩宠, 满得耶和华的福, 可以取得西方和南方为业。”
  • 中文标准译本 - 关于拿弗他利,他说: “拿弗他利啊, 你这饱享恩典、满得耶和华祝福的, 愿你拥有西边 和南边为业!”
  • 现代标点和合本 - 论拿弗他利说: “拿弗他利啊,你足沾恩惠, 满得耶和华的福, 可以得西方和南方为业。”
  • 和合本(拼音版) - “论拿弗他利说: 拿弗他利啊,你足沾恩惠, 满得耶和华的福, 可以得西方和南方为业。
  • New International Version - About Naphtali he said: “Naphtali is abounding with the favor of the Lord and is full of his blessing; he will inherit southward to the lake.”
  • New International Reader's Version - Here’s what Moses said about Naphtali. “The Lord greatly favors Naphtali. The Lord fills him with his blessing. Naphtali’s land will reach south to the Sea of Galilee.”
  • English Standard Version - And of Naphtali he said, “O Naphtali, sated with favor, and full of the blessing of the Lord, possess the lake and the south.”
  • New Living Translation - Moses said this about the tribe of Naphtali: “O Naphtali, you are rich in favor and full of the Lord’s blessings; may you possess the west and the south.”
  • The Message - Naphtali: “Naphtali brims with blessings, spills over with God’s blessings As he takes possession of the sea and southland.”
  • Christian Standard Bible - He said about Naphtali: Naphtali, enjoying approval, full of the Lord’s blessing, take possession to the west and the south.
  • New American Standard Bible - Of Naphtali he said, “Naphtali, satisfied with favor, And full of the blessing of the Lord, Take possession of the sea and the south.”
  • New King James Version - And of Naphtali he said: “O Naphtali, satisfied with favor, And full of the blessing of the Lord, Possess the west and the south.”
  • Amplified Bible - Of Naphtali he said, “O Naphtali, satisfied with favor, And full of the blessing of the Lord, Take possession of the sea [of Galilee] and the south.”
  • American Standard Version - And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, And full with the blessing of Jehovah, Possess thou the west and the south.
  • King James Version - And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the Lord: possess thou the west and the south.
  • New English Translation - Of Naphtali he said: O Naphtali, overflowing with favor, and full of the Lord’s blessing, possess the west and south.
  • World English Bible - About Naphtali he said, “Naphtali, satisfied with favor, full of Yahweh’s blessing, Possess the west and the south.”
  • 新標點和合本 - 論拿弗他利說: 拿弗他利啊,你足沾恩惠, 滿得耶和華的福, 可以得西方和南方為業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於拿弗他利,他說: 『拿弗他利啊,你享足恩寵, 滿得耶和華的福, 可以得西方和南方為業。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 關於拿弗他利,他說: 『拿弗他利啊,你享足恩寵, 滿得耶和華的福, 可以得西方和南方為業。』
  • 當代譯本 - 摩西祝福拿弗他利支派說: 「拿弗他利人啊, 你們飽嘗耶和華的恩寵, 滿得祂的賜福, 擁有西方和南方的土地。」
  • 聖經新譯本 - 論到拿弗他利,他說: “拿弗他利啊,你飽受恩寵, 滿得耶和華的福, 可以取得西方和南方為業。”
  • 呂振中譯本 - 論 拿弗他利 是說: 『 拿弗他利 啊,你飽受恩悅, 滿得永恆主賜福, 你要取得 基尼烈 海 與 其 南方以為業。』
  • 中文標準譯本 - 關於拿弗他利,他說: 「拿弗他利啊, 你這飽享恩典、滿得耶和華祝福的, 願你擁有西邊 和南邊為業!」
  • 現代標點和合本 - 論拿弗他利說: 「拿弗他利啊,你足沾恩惠, 滿得耶和華的福, 可以得西方和南方為業。」
  • 文理和合譯本 - 論拿弗他利則曰、拿弗他利歟、沾恩既足、受福且盈、由耶和華所賜、西方南方、爾其據以為業、○
  • 文理委辦譯本 - 其論納大利則曰、納大利享福有餘、蒙耶和華錫嘏、得海濱以南為業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 拿弗他利 則曰、 拿弗他利 、足足沾恩、蒙主賜福、得西與南為業、○
  • Nueva Versión Internacional - Acerca de Neftalí dijo: «Neftalí rebosa del favor del Señor, y está lleno de sus bendiciones; sus dominios se extienden desde el mar hasta el desierto».
  • Новый Русский Перевод - О Неффалиме он сказал: – Неффалим насыщен благоволением Господа и исполнен Его благословением. Он унаследует озеро и землю на юге.
  • Восточный перевод - О Неффалиме он сказал: – Неффалим насыщен благоволением Вечного и исполнен Его благословением. Он унаследует Генисаретское озеро и землю на юге.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Неффалиме он сказал: – Неффалим насыщен благоволением Вечного и исполнен Его благословением. Он унаследует Генисаретское озеро и землю на юге.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Неффалиме он сказал: – Неффалим насыщен благоволением Вечного и исполнен Его благословением. Он унаследует Генисаретское озеро и землю на юге.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour Nephtali, il dit : Nephtali est comblé ╵de la faveur de l’Eternel, de ses bénédictions. Qu’il prenne possession ╵de l’ouest et du midi .
  • リビングバイブル - ナフタリ族への祝福のことば。 「主の祝福はみなあなたのもの、 何一つ不自由はしません。 ガリラヤ湖の西と南に広がる土地、 それがあなたのふるさとです。」
  • Nova Versão Internacional - A respeito de Naftali disse: “Naftali tem fartura do favor do Senhor e está repleto de suas bênçãos; suas posses estendem-se para o sul, em direção ao mar”.
  • Hoffnung für alle - Zum Stamm Naftali sagte er: »Ihr von Naftali erfahrt die ganze Liebe des Herrn und werdet reich von ihm beschenkt. Euch gehört das Land, das sich vom See nach Süden erstreckt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông chúc đại tộc Nép-ta-li: “Nép-ta-li sẽ thỏa nguyện về các ân huệ, hưởng phước lành của Chúa tràn đầy. Người sẽ chiếm đóng vùng đất phía tây, còn phía nam cũng nằm trong lãnh địa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวถึงเผ่านัฟทาลีว่า “นัฟทาลีอิ่มเอิบด้วยความโปรดปรานจากองค์พระผู้เป็นเจ้า และเต็มเปี่ยมด้วยพระพรของพระองค์ เขาจะครอบครองไปทางใต้ถึงทะเลสาบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​ถึง​นัฟทาลี​ว่า “นัฟทาลี​เป็น​ที่​โปรดปราน​มาก และ​ได้​รับ​พระ​พร​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มาก​มาย ได้​ครอง​อาณาเขต​แถบ​ทะเล​สาบ​และ​ทิศ​ใต้”
交叉引用
  • 이사야 9:1 - 그러나 고통하는 자들에게 언제나 절망과 어두움이 계속되는 것은 아니다. 스불론 땅과 납달리 땅이 한때는 하나님의 멸시를 받았으나 앞으로는 지중해 동쪽 요단강 서편의 이방 사람들이 사는 갈릴리가 영화롭게 될 것이다.
  • 이사야 9:2 - 흑암 가운데 걸어다니던 백성이 큰 빛을 보았고 죽음의 그늘진 땅에 사는 사람들에게 빛이 비치었다.
  • 마태복음 4:13 - 그러나 그분은 나사렛에 계시지 않고 스불론과 납달리 지방의 바닷가에 있는 가버나움으로 가서 사셨다.
  • 시편 36:8 - 모든 사람이 주께서 공급하시는 풍성한 음식으로 배불리 먹고 주의 기쁨의 강물을 마시고 있습니다.
  • 마태복음 4:16 - 흑암 가운데 사는 백성이 큰 빛을 보았고 죽음의 그늘진 땅에 사는 사람들에게 빛이 비치었다.”
  • 시편 90:14 - 아침마다 주의 한결같은 사랑으로 우리를 만족하게 하셔서 우리가 평생 기쁨으로 노래하고 즐거워하게 하소서.
  • 예레미야 31:14 - 내가 제사장들에게 풍성한 것으로 채우며 내 백성들을 나의 좋은 것으로 만족하게 할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • 마태복음 11:28 - “수고하고 무거운 짐 진 사람들아, 다 나에게 오너라. 내가 너희를 쉬게 하겠다.
  • 여호수아 19:32 - 여섯 번째로 납달리 지파를 위해 제비를 뽑았다.
  • 여호수아 19:33 - 그들의 경계선은 헬렙에서 시작하여 사아난님 상수리나무에 이르러 아다미 – 네겝, 얍느엘, 락굼을 지나 요단강에서 끝났다.
  • 여호수아 19:34 - 그리고 다른 방면에서 그 경계선은 헬렙 부근에서 시작하여 아스놋 – 다볼을 지나 훅곡에 이르렀다. 그래서 납달리 지파의 땅은 남쪽으로 스불론 땅과 접하고 서쪽으로 아셀 땅과 접하며 동쪽으로는 요단강과 접하였다.
  • 여호수아 19:35 - 그리고 납달리 지파의 요새화된 성들은 싯딤, 세르, 함맛, 락갓, 긴네렛,
  • 여호수아 19:36 - 아다마, 라마, 하솔,
  • 여호수아 19:37 - 게데스, 에드레이, 엔 – 하솔,
  • 여호수아 19:38 - 이론, 믹달 – 엘, 호렘, 벧 – 아낫, 벧 – 세메스이며 그들의 땅은 모두 19개 성과 그 주변 부락들이었다.
  • 여호수아 19:39 - 이상은 납달리 지파가 집안별로 분배받은 땅이다.
  • 창세기 49:21 - “납달리는 아름다운 새끼를 밴 풀어 놓은 암사슴이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그는 납달리 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “납달리 지파여, 너희가 여호와의 풍성한 은혜와 축복을 받으니 지중해 연안과 남쪽 네겝 지방을 얻으리라.”
  • 新标点和合本 - “论拿弗他利说: 拿弗他利啊,你足沾恩惠, 满得耶和华的福, 可以得西方和南方为业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 关于拿弗他利,他说: ‘拿弗他利啊,你享足恩宠, 满得耶和华的福, 可以得西方和南方为业。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 关于拿弗他利,他说: ‘拿弗他利啊,你享足恩宠, 满得耶和华的福, 可以得西方和南方为业。’
  • 当代译本 - 摩西祝福拿弗他利支派说: “拿弗他利人啊, 你们饱尝耶和华的恩宠, 满得祂的赐福, 拥有西方和南方的土地。”
  • 圣经新译本 - 论到拿弗他利,他说: “拿弗他利啊,你饱受恩宠, 满得耶和华的福, 可以取得西方和南方为业。”
  • 中文标准译本 - 关于拿弗他利,他说: “拿弗他利啊, 你这饱享恩典、满得耶和华祝福的, 愿你拥有西边 和南边为业!”
  • 现代标点和合本 - 论拿弗他利说: “拿弗他利啊,你足沾恩惠, 满得耶和华的福, 可以得西方和南方为业。”
  • 和合本(拼音版) - “论拿弗他利说: 拿弗他利啊,你足沾恩惠, 满得耶和华的福, 可以得西方和南方为业。
  • New International Version - About Naphtali he said: “Naphtali is abounding with the favor of the Lord and is full of his blessing; he will inherit southward to the lake.”
  • New International Reader's Version - Here’s what Moses said about Naphtali. “The Lord greatly favors Naphtali. The Lord fills him with his blessing. Naphtali’s land will reach south to the Sea of Galilee.”
  • English Standard Version - And of Naphtali he said, “O Naphtali, sated with favor, and full of the blessing of the Lord, possess the lake and the south.”
  • New Living Translation - Moses said this about the tribe of Naphtali: “O Naphtali, you are rich in favor and full of the Lord’s blessings; may you possess the west and the south.”
  • The Message - Naphtali: “Naphtali brims with blessings, spills over with God’s blessings As he takes possession of the sea and southland.”
  • Christian Standard Bible - He said about Naphtali: Naphtali, enjoying approval, full of the Lord’s blessing, take possession to the west and the south.
  • New American Standard Bible - Of Naphtali he said, “Naphtali, satisfied with favor, And full of the blessing of the Lord, Take possession of the sea and the south.”
  • New King James Version - And of Naphtali he said: “O Naphtali, satisfied with favor, And full of the blessing of the Lord, Possess the west and the south.”
  • Amplified Bible - Of Naphtali he said, “O Naphtali, satisfied with favor, And full of the blessing of the Lord, Take possession of the sea [of Galilee] and the south.”
  • American Standard Version - And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, And full with the blessing of Jehovah, Possess thou the west and the south.
  • King James Version - And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the Lord: possess thou the west and the south.
  • New English Translation - Of Naphtali he said: O Naphtali, overflowing with favor, and full of the Lord’s blessing, possess the west and south.
  • World English Bible - About Naphtali he said, “Naphtali, satisfied with favor, full of Yahweh’s blessing, Possess the west and the south.”
  • 新標點和合本 - 論拿弗他利說: 拿弗他利啊,你足沾恩惠, 滿得耶和華的福, 可以得西方和南方為業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於拿弗他利,他說: 『拿弗他利啊,你享足恩寵, 滿得耶和華的福, 可以得西方和南方為業。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 關於拿弗他利,他說: 『拿弗他利啊,你享足恩寵, 滿得耶和華的福, 可以得西方和南方為業。』
  • 當代譯本 - 摩西祝福拿弗他利支派說: 「拿弗他利人啊, 你們飽嘗耶和華的恩寵, 滿得祂的賜福, 擁有西方和南方的土地。」
  • 聖經新譯本 - 論到拿弗他利,他說: “拿弗他利啊,你飽受恩寵, 滿得耶和華的福, 可以取得西方和南方為業。”
  • 呂振中譯本 - 論 拿弗他利 是說: 『 拿弗他利 啊,你飽受恩悅, 滿得永恆主賜福, 你要取得 基尼烈 海 與 其 南方以為業。』
  • 中文標準譯本 - 關於拿弗他利,他說: 「拿弗他利啊, 你這飽享恩典、滿得耶和華祝福的, 願你擁有西邊 和南邊為業!」
  • 現代標點和合本 - 論拿弗他利說: 「拿弗他利啊,你足沾恩惠, 滿得耶和華的福, 可以得西方和南方為業。」
  • 文理和合譯本 - 論拿弗他利則曰、拿弗他利歟、沾恩既足、受福且盈、由耶和華所賜、西方南方、爾其據以為業、○
  • 文理委辦譯本 - 其論納大利則曰、納大利享福有餘、蒙耶和華錫嘏、得海濱以南為業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 拿弗他利 則曰、 拿弗他利 、足足沾恩、蒙主賜福、得西與南為業、○
  • Nueva Versión Internacional - Acerca de Neftalí dijo: «Neftalí rebosa del favor del Señor, y está lleno de sus bendiciones; sus dominios se extienden desde el mar hasta el desierto».
  • Новый Русский Перевод - О Неффалиме он сказал: – Неффалим насыщен благоволением Господа и исполнен Его благословением. Он унаследует озеро и землю на юге.
  • Восточный перевод - О Неффалиме он сказал: – Неффалим насыщен благоволением Вечного и исполнен Его благословением. Он унаследует Генисаретское озеро и землю на юге.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Неффалиме он сказал: – Неффалим насыщен благоволением Вечного и исполнен Его благословением. Он унаследует Генисаретское озеро и землю на юге.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Неффалиме он сказал: – Неффалим насыщен благоволением Вечного и исполнен Его благословением. Он унаследует Генисаретское озеро и землю на юге.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour Nephtali, il dit : Nephtali est comblé ╵de la faveur de l’Eternel, de ses bénédictions. Qu’il prenne possession ╵de l’ouest et du midi .
  • リビングバイブル - ナフタリ族への祝福のことば。 「主の祝福はみなあなたのもの、 何一つ不自由はしません。 ガリラヤ湖の西と南に広がる土地、 それがあなたのふるさとです。」
  • Nova Versão Internacional - A respeito de Naftali disse: “Naftali tem fartura do favor do Senhor e está repleto de suas bênçãos; suas posses estendem-se para o sul, em direção ao mar”.
  • Hoffnung für alle - Zum Stamm Naftali sagte er: »Ihr von Naftali erfahrt die ganze Liebe des Herrn und werdet reich von ihm beschenkt. Euch gehört das Land, das sich vom See nach Süden erstreckt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông chúc đại tộc Nép-ta-li: “Nép-ta-li sẽ thỏa nguyện về các ân huệ, hưởng phước lành của Chúa tràn đầy. Người sẽ chiếm đóng vùng đất phía tây, còn phía nam cũng nằm trong lãnh địa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวถึงเผ่านัฟทาลีว่า “นัฟทาลีอิ่มเอิบด้วยความโปรดปรานจากองค์พระผู้เป็นเจ้า และเต็มเปี่ยมด้วยพระพรของพระองค์ เขาจะครอบครองไปทางใต้ถึงทะเลสาบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​ถึง​นัฟทาลี​ว่า “นัฟทาลี​เป็น​ที่​โปรดปราน​มาก และ​ได้​รับ​พระ​พร​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มาก​มาย ได้​ครอง​อาณาเขต​แถบ​ทะเล​สาบ​และ​ทิศ​ใต้”
  • 이사야 9:1 - 그러나 고통하는 자들에게 언제나 절망과 어두움이 계속되는 것은 아니다. 스불론 땅과 납달리 땅이 한때는 하나님의 멸시를 받았으나 앞으로는 지중해 동쪽 요단강 서편의 이방 사람들이 사는 갈릴리가 영화롭게 될 것이다.
  • 이사야 9:2 - 흑암 가운데 걸어다니던 백성이 큰 빛을 보았고 죽음의 그늘진 땅에 사는 사람들에게 빛이 비치었다.
  • 마태복음 4:13 - 그러나 그분은 나사렛에 계시지 않고 스불론과 납달리 지방의 바닷가에 있는 가버나움으로 가서 사셨다.
  • 시편 36:8 - 모든 사람이 주께서 공급하시는 풍성한 음식으로 배불리 먹고 주의 기쁨의 강물을 마시고 있습니다.
  • 마태복음 4:16 - 흑암 가운데 사는 백성이 큰 빛을 보았고 죽음의 그늘진 땅에 사는 사람들에게 빛이 비치었다.”
  • 시편 90:14 - 아침마다 주의 한결같은 사랑으로 우리를 만족하게 하셔서 우리가 평생 기쁨으로 노래하고 즐거워하게 하소서.
  • 예레미야 31:14 - 내가 제사장들에게 풍성한 것으로 채우며 내 백성들을 나의 좋은 것으로 만족하게 할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • 마태복음 11:28 - “수고하고 무거운 짐 진 사람들아, 다 나에게 오너라. 내가 너희를 쉬게 하겠다.
  • 여호수아 19:32 - 여섯 번째로 납달리 지파를 위해 제비를 뽑았다.
  • 여호수아 19:33 - 그들의 경계선은 헬렙에서 시작하여 사아난님 상수리나무에 이르러 아다미 – 네겝, 얍느엘, 락굼을 지나 요단강에서 끝났다.
  • 여호수아 19:34 - 그리고 다른 방면에서 그 경계선은 헬렙 부근에서 시작하여 아스놋 – 다볼을 지나 훅곡에 이르렀다. 그래서 납달리 지파의 땅은 남쪽으로 스불론 땅과 접하고 서쪽으로 아셀 땅과 접하며 동쪽으로는 요단강과 접하였다.
  • 여호수아 19:35 - 그리고 납달리 지파의 요새화된 성들은 싯딤, 세르, 함맛, 락갓, 긴네렛,
  • 여호수아 19:36 - 아다마, 라마, 하솔,
  • 여호수아 19:37 - 게데스, 에드레이, 엔 – 하솔,
  • 여호수아 19:38 - 이론, 믹달 – 엘, 호렘, 벧 – 아낫, 벧 – 세메스이며 그들의 땅은 모두 19개 성과 그 주변 부락들이었다.
  • 여호수아 19:39 - 이상은 납달리 지파가 집안별로 분배받은 땅이다.
  • 창세기 49:21 - “납달리는 아름다운 새끼를 밴 풀어 놓은 암사슴이다.
圣经
资源
计划
奉献