逐节对照
- 和合本(拼音版) - 以色列安然居住, 雅各的本源独居五谷新酒之地, 他的天也滴甘露。
- 新标点和合本 - 以色列安然居住; 雅各的本源独居五谷新酒之地。 他的天也滴甘露。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,以色列独自安然居住, 雅各的泉源在五谷新酒之地, 他的天也滴下露水。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,以色列独自安然居住, 雅各的泉源在五谷新酒之地, 他的天也滴下露水。
- 当代译本 - 以色列安然居住, 雅各独居一处, 那里盛产五谷新酒, 有天上的雨露滋润。
- 圣经新译本 - 所以以色列可以安然居住, 雅各的本源, 独处在产五谷新酒之地; 他的天也滴下甘露。
- 中文标准译本 - 因此以色列独自安然居住, 雅各的泉源流淌 在五谷新酒之地, 诸天也为他降下露水。
- 现代标点和合本 - 以色列安然居住, 雅各的本源独居五谷、新酒之地, 他的天也滴甘露。
- New International Version - So Israel will live in safety; Jacob will dwell secure in a land of grain and new wine, where the heavens drop dew.
- New International Reader's Version - So Israel will live in safety. Jacob will live secure in a land that has grain and fresh wine. There the heavens drop their dew.
- English Standard Version - So Israel lived in safety, Jacob lived alone, in a land of grain and wine, whose heavens drop down dew.
- New Living Translation - So Israel will live in safety, prosperous Jacob in security, in a land of grain and new wine, while the heavens drop down dew.
- Christian Standard Bible - So Israel dwells securely; Jacob lives untroubled in a land of grain and new wine; even his skies drip with dew.
- New American Standard Bible - So Israel lives in security, The fountain of Jacob secluded, In a land of grain and new wine; His heavens also drip down dew.
- New King James Version - Then Israel shall dwell in safety, The fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine; His heavens shall also drop dew.
- Amplified Bible - So Israel dwells in safety and security, The fountain of Jacob alone and secluded, In a land of grain and new wine; His heavens also drop down dew.
- American Standard Version - And Israel dwelleth in safety, The fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine; Yea, his heavens drop down dew.
- King James Version - Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.
- New English Translation - Israel lives in safety, the fountain of Jacob is quite secure, in a land of grain and new wine; indeed, its heavens rain down dew.
- World English Bible - Israel dwells in safety, the fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine. Yes, his heavens drop down dew.
- 新標點和合本 - 以色列安然居住; 雅各的本源獨居五穀新酒之地。 他的天也滴甘露。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,以色列獨自安然居住, 雅各的泉源在五穀新酒之地, 他的天也滴下露水。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,以色列獨自安然居住, 雅各的泉源在五穀新酒之地, 他的天也滴下露水。
- 當代譯本 - 以色列安然居住, 雅各獨居一處, 那裡盛產五穀新酒, 有天上的雨露滋潤。
- 聖經新譯本 - 所以以色列可以安然居住, 雅各的本源, 獨處在產五穀新酒之地; 他的天也滴下甘露。
- 呂振中譯本 - 『故此 以色列 安然居住, 雅各 的水泉 在 富有 五穀新酒之地獨 流 着; 其天空也滴瀝下甘露。
- 中文標準譯本 - 因此以色列獨自安然居住, 雅各的泉源流淌 在五穀新酒之地, 諸天也為他降下露水。
- 現代標點和合本 - 以色列安然居住, 雅各的本源獨居五穀、新酒之地, 他的天也滴甘露。
- 文理和合譯本 - 以色列族、居處綏安、雅各之源、獨在產穀與酒之地、天滴甘露、
- 文理委辦譯本 - 以色列族獨居而綏安、雅各後裔所居之處、天降甘露、土產穀與酒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 民獨居而享綏安、 雅各 之目得見穀與酒之地、覆之之天、亦降甘露、
- Nueva Versión Internacional - ¡Vive seguro, Israel! ¡Habita sin enemigos, fuente de Jacob! Tu tierra está llena de trigo y de mosto; tus cielos destilan rocío.
- 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘이 곡식과 새 포도주가 많은 땅에서 평화롭고 안전하게 살 것이니 하늘에서 이슬이 내리고 땅에서 샘이 솟는 곳이다.
- Новый Русский Перевод - И будет Израиль жить безопасно один; источник Иакова будет защищен в земле пшеницы и молодого вина, где небеса источают росу.
- Восточный перевод - И будет Исраил жить в безопасности, источник Якуба будет защищён в земле пшеницы и молодого вина, где небеса источают росу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И будет Исраил жить в безопасности, источник Якуба будет защищён в земле пшеницы и молодого вина, где небеса источают росу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И будет Исроил жить в безопасности, источник Якуба будет защищён в земле пшеницы и молодого вина, где небеса источают росу.
- La Bible du Semeur 2015 - Car Israël demeure ╵dans la sécurité, la source de Jacob ╵jaillit bien à l’écart vers un pays où poussent ╵le froment et la vigne et où le ciel ╵distille la rosée.
- リビングバイブル - しかし、イスラエルは平和です。 穀物とぶどう酒はあふれ、 雨は静かに、しかも絶え間なく地を潤します。
- Nova Versão Internacional - Somente Israel viverá em segurança; a fonte de Jacó está segura numa terra de trigo e de vinho novo, onde os céus gotejam orvalho.
- Hoffnung für alle - Ihr Israeliten lebt in Ruhe und Sicherheit, niemand stört euren Frieden, ihr Nachkommen von Jakob. Regen fällt vom Himmel auf euer Land, und überall wachsen Getreide und Wein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ thế, Ít-ra-ên sống riêng biệt, Gia-cốp an cư lạc nghiệp một nơi trong miền đầy rượu và ngũ cốc, vì đất họ đượm nhuần sương móc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นอิสราเอลจะอาศัยอยู่โดยสวัสดิภาพ ธารน้ำพุของยาโคบมั่นคง ในดินแดนแห่งข้าวและเหล้าองุ่นใหม่ ที่ซึ่งฟ้าสวรรค์หยาดรินน้ำค้างลงมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น อิสราเอลจึงอยู่อย่างปลอดภัย บรรดาผู้สืบเชื้อสายของยาโคบอยู่อย่างสันติ ในแผ่นดินแห่งธัญพืชและเหล้าองุ่น ฟ้าสวรรค์ของพระองค์หยดน้ำค้างลงมา
交叉引用
- 申命记 8:7 - 因为耶和华你上帝领你进入美地,那地有河、有泉、有源,从山谷中流出水来。
- 申命记 8:8 - 那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树和蜜。
- 以西结书 34:25 - “我必与他们立平安的约,使恶兽从境内断绝,他们就必安居在旷野,躺卧在林中。
- 箴言 5:15 - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
- 箴言 5:16 - 你的泉源岂可涨溢在外? 你的河水岂可流在街上?
- 箴言 5:17 - 惟独归你一人, 不可与外人同用。
- 箴言 5:18 - 要使你的泉源蒙福, 要喜悦你幼年所娶的妻。
- 申命记 32:2 - 我的教训要淋漓如雨, 我的言语要滴落如露, 如细雨降在嫩草上, 如甘霖降在菜蔬中。
- 启示录 21:27 - 凡不洁净的并那行可憎与虚谎之事的,总不得进那城;只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。
- 出埃及记 33:16 - 人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?岂不是因你与我们同去,使我和你的百姓与地上的万民有分别吗?”
- 申命记 11:11 - 你们要过去得为业的那地,乃是有山、有谷、雨水滋润之地,
- 启示录 22:14 - 那些洗净自己衣服的有福了!可得权柄能到生命树那里,也能从门进城。
- 启示录 22:15 - 城外有那些犬类、行邪术的、淫乱的、杀人的、拜偶像的,并一切喜好说谎言、编造虚谎的。
- 耶利米书 33:16 - 在那日子犹大必得救,耶路撒冷必安然居住,他的名必称为‘耶和华我们的义’”。
- 申命记 33:13 - “论约瑟说: 愿他的地蒙耶和华赐福, 得天上的宝物、甘露, 以及地里所藏的泉水;
- 以赛亚书 48:1 - 雅各家称为以色列名下、 从犹大水源出来的,当听我言。 你们指着耶和华的名起誓, 提说以色列的上帝, 却不凭诚实,不凭公义。 (
- 诗篇 68:26 - 从以色列源头而来的, 当在各会中称颂主上帝。
- 创世记 27:28 - 愿上帝赐你天上的甘露、 地上的肥土, 并许多五谷新酒。
- 耶利米书 23:6 - 在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为耶和华我们的义。”
- 民数记 23:9 - 我从高峰看他,从小山望他。 这是独居的民,不列在万民中。