逐节对照
- American Standard Version - Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.
- 新标点和合本 - “愿流便存活,不致死亡; 愿他人数不致稀少。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿吕便存活,不致死亡, 虽然他的人丁稀少。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿吕便存活,不致死亡, 虽然他的人丁稀少。
- 当代译本 - 摩西祝福吕便支派说: “尽管吕便人数稀少, 愿他存活,不致灭没。”
- 圣经新译本 - 愿流本生存,不致死亡, 愿他的人数不致稀少。”
- 中文标准译本 - “愿鲁本存活,不致灭亡, 他的人数也不致稀少!”
- 现代标点和合本 - “愿鲁本存活,不致死亡, 愿他人数不致稀少。”
- 和合本(拼音版) - “愿流便存活不至死亡, 愿他人数不至稀少。
- New International Version - “Let Reuben live and not die, nor his people be few.”
- New International Reader's Version - Here’s what Moses said about Reuben. “Let Reuben live. Don’t let him die. And do not let his people be few.”
- English Standard Version - “Let Reuben live, and not die, but let his men be few.”
- New Living Translation - Moses said this about the tribe of Reuben: “Let the tribe of Reuben live and not die out, though they are few in number.”
- The Message - Reuben: “Let Reuben live and not die, but just barely, in diminishing numbers.”
- Christian Standard Bible - Let Reuben live and not die though his people become few.
- New American Standard Bible - “May Reuben live and not die, Nor may his people be few.”
- New King James Version - “Let Reuben live, and not die, Nor let his men be few.”
- Amplified Bible - “May [the tribe of] Reuben live and not die out, But let his men be few.”
- King James Version - Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
- New English Translation - May Reuben live and not die, and may his people multiply.
- World English Bible - “Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.”
- 新標點和合本 - 願呂便存活,不致死亡; 願他人數不致稀少。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願呂便存活,不致死亡, 雖然他的人丁稀少。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願呂便存活,不致死亡, 雖然他的人丁稀少。
- 當代譯本 - 摩西祝福呂便支派說: 「儘管呂便人數稀少, 願他存活,不致滅沒。」
- 聖經新譯本 - 願流本生存,不致死亡, 願他的人數不致稀少。”
- 呂振中譯本 - 『願 如便 長活着,不至死亡, 雖然他的人數稀少。』
- 中文標準譯本 - 「願魯本存活,不致滅亡, 他的人數也不致稀少!」
- 現代標點和合本 - 「願魯本存活,不致死亡, 願他人數不致稀少。」
- 文理和合譯本 - 願流便生存不死、惟人數維寡、○
- 文理委辦譯本 - 願流便恆存不沒、人數弗減。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願 流便 生而不死、人數不寡、○
- Nueva Versión Internacional - »Que Rubén viva, y que no muera; ¡sean innumerables sus hombres!»
- 현대인의 성경 - 모세는 르우벤 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “르우벤은 죽지 않고 살아 남아 번성하기를 원하노라.”
- Новый Русский Перевод - – Пусть живет Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
- Восточный перевод - Пусть живёт Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть живёт Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть живёт Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
- La Bible du Semeur 2015 - Que Ruben vive ╵et qu’il ne meure pas, que sa population ╵peu nombreuse subsiste.
- リビングバイブル - 「ルベン族はいつまでも滅びず、その数も増すように。」
- Nova Versão Internacional - “Que Rúben viva e não morra, mesmo sendo poucos os seus homens”.
- Hoffnung für alle - Zuerst segnete Mose den Stamm Ruben: »Ruben soll leben und nie untergehen, aber auch nicht zu groß werden .«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói về đại tộc Ru-bên: “Xin cho Ru-bên sống mãi muôn đời, cho con cháu họ đông như sao trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอให้รูเบนดำรงอยู่เป็นอมตะ อย่าให้ คนของเขามีน้อย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้เผ่ารูเบนดำรงเผ่าพันธุ์โดยไม่สูญไป แม้จำนวนคนของเขาจะมีไม่มาก”
交叉引用
- Numbers 32:31 - And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah hath said unto thy servants, so will we do.
- Numbers 32:32 - We will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.
- Genesis 49:8 - Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father’s sons shall bow down before thee.
- Genesis 49:3 - Reuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength; The pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power.
- Genesis 49:4 - Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence; Because thou wentest up to thy father’s bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch.
- Joshua 22:1 - Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,
- Joshua 22:2 - and said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of Jehovah commanded you, and have hearkened unto my voice in all that I commanded you:
- Joshua 22:3 - ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of Jehovah your God.
- Joshua 22:4 - And now Jehovah your God hath given rest unto your brethren, as he spake unto them: therefore now turn ye, and get you unto your tents, unto the land of your possession, which Moses the servant of Jehovah gave you beyond the Jordan.
- Joshua 22:5 - Only take diligent heed to do the commandment and the law which Moses the servant of Jehovah commanded you, to love Jehovah your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul.
- Joshua 22:6 - So Joshua blessed them, and sent them away; and they went unto their tents.
- Joshua 22:7 - Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan; but unto the other half gave Joshua among their brethren beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away unto their tents, he blessed them,
- Joshua 22:8 - and spake unto them, saying, Return with much wealth unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
- Joshua 22:9 - And the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the land of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the commandment of Jehovah by Moses.