Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:6 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Ruben vive ╵et qu’il ne meure pas, que sa population ╵peu nombreuse subsiste.
  • 新标点和合本 - “愿流便存活,不致死亡; 愿他人数不致稀少。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿吕便存活,不致死亡, 虽然他的人丁稀少。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿吕便存活,不致死亡, 虽然他的人丁稀少。
  • 当代译本 - 摩西祝福吕便支派说: “尽管吕便人数稀少, 愿他存活,不致灭没。”
  • 圣经新译本 - 愿流本生存,不致死亡, 愿他的人数不致稀少。”
  • 中文标准译本 - “愿鲁本存活,不致灭亡, 他的人数也不致稀少!”
  • 现代标点和合本 - “愿鲁本存活,不致死亡, 愿他人数不致稀少。”
  • 和合本(拼音版) - “愿流便存活不至死亡, 愿他人数不至稀少。
  • New International Version - “Let Reuben live and not die, nor his people be few.”
  • New International Reader's Version - Here’s what Moses said about Reuben. “Let Reuben live. Don’t let him die. And do not let his people be few.”
  • English Standard Version - “Let Reuben live, and not die, but let his men be few.”
  • New Living Translation - Moses said this about the tribe of Reuben: “Let the tribe of Reuben live and not die out, though they are few in number.”
  • The Message - Reuben: “Let Reuben live and not die, but just barely, in diminishing numbers.”
  • Christian Standard Bible - Let Reuben live and not die though his people become few.
  • New American Standard Bible - “May Reuben live and not die, Nor may his people be few.”
  • New King James Version - “Let Reuben live, and not die, Nor let his men be few.”
  • Amplified Bible - “May [the tribe of] Reuben live and not die out, But let his men be few.”
  • American Standard Version - Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.
  • King James Version - Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
  • New English Translation - May Reuben live and not die, and may his people multiply.
  • World English Bible - “Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.”
  • 新標點和合本 - 願呂便存活,不致死亡; 願他人數不致稀少。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願呂便存活,不致死亡, 雖然他的人丁稀少。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願呂便存活,不致死亡, 雖然他的人丁稀少。
  • 當代譯本 - 摩西祝福呂便支派說: 「儘管呂便人數稀少, 願他存活,不致滅沒。」
  • 聖經新譯本 - 願流本生存,不致死亡, 願他的人數不致稀少。”
  • 呂振中譯本 - 『願 如便 長活着,不至死亡, 雖然他的人數稀少。』
  • 中文標準譯本 - 「願魯本存活,不致滅亡, 他的人數也不致稀少!」
  • 現代標點和合本 - 「願魯本存活,不致死亡, 願他人數不致稀少。」
  • 文理和合譯本 - 願流便生存不死、惟人數維寡、○
  • 文理委辦譯本 - 願流便恆存不沒、人數弗減。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願 流便 生而不死、人數不寡、○
  • Nueva Versión Internacional - »Que Rubén viva, y que no muera; ¡sean innumerables sus hombres!»
  • 현대인의 성경 - 모세는 르우벤 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “르우벤은 죽지 않고 살아 남아 번성하기를 원하노라.”
  • Новый Русский Перевод - – Пусть живет Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
  • Восточный перевод - Пусть живёт Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть живёт Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть живёт Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
  • リビングバイブル - 「ルベン族はいつまでも滅びず、その数も増すように。」
  • Nova Versão Internacional - “Que Rúben viva e não morra, mesmo sendo poucos os seus homens”.
  • Hoffnung für alle - Zuerst segnete Mose den Stamm Ruben: »Ruben soll leben und nie untergehen, aber auch nicht zu groß werden .«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói về đại tộc Ru-bên: “Xin cho Ru-bên sống mãi muôn đời, cho con cháu họ đông như sao trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอให้รูเบนดำรงอยู่เป็นอมตะ อย่าให้ คนของเขามีน้อย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​เผ่า​รูเบน​ดำรง​เผ่าพันธุ์​โดย​ไม่​สูญ​ไป แม้​จำนวน​คน​ของ​เขา​จะ​มี​ไม่​มาก”
交叉引用
  • Nombres 32:31 - Les Rubénites et les Gadites déclarèrent : Nous ferons ce que l’Eternel a ordonné à tes serviteurs.
  • Nombres 32:32 - Nous passerons équipés pour la bataille devant l’Eternel au pays de Canaan ; mais le territoire que nous posséderons comme patrimoine foncier se trouvera de ce côté-ci du Jourdain.
  • Genèse 49:8 - O toi, Juda, ╵tes frères te rendront hommage, ta main fera ployer ╵la nuque de tes ennemis, et les fils de ton père ╵se prosterneront devant toi.
  • Genèse 49:3 - Ruben, tu es mon premier-né, le premier fruit de ma vigueur, ╵du temps où j’étais plein de force, toi, tu es supérieur ╵en dignité ╵et supérieur en force.
  • Genèse 49:4 - Bouillonnant comme l’eau, ╵tu n’auras pas le premier rang ! Car tu as profané ╵la couche de ton père, ╵en entrant dans mon lit .
  • Josué 22:1 - Alors Josué réunit les hommes de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé
  • Josué 22:2 - et leur dit : Vous avez fait tout ce que Moïse, serviteur de l’Eternel, vous a ordonné et vous avez obéi à tout ce que je vous ai commandé.
  • Josué 22:3 - Durant toutes ces années jusqu’à ce jour, vous n’avez pas abandonné vos compatriotes et vous avez obéi fidèlement à l’ordre que l’Eternel vous avait donné.
  • Josué 22:4 - Maintenant, l’Eternel votre Dieu a accordé à vos compatriotes une existence paisible dans le pays, comme il le leur avait promis. Vous pouvez donc maintenant partir et rentrer dans le pays qui vous appartient et que Moïse, serviteur de l’Eternel, vous a donné en propriété de l’autre côté du Jourdain.
  • Josué 22:5 - Seulement, veillez bien à appliquer le commandement et la Loi que Moïse, serviteur de l’Eternel, vous a transmis : aimez l’Eternel, votre Dieu ! Suivez tous les chemins qu’il a prescrits pour vous, obéissez à ses commandements, attachez-vous à lui et servez-le de tout votre cœur et de tout votre être !
  • Josué 22:6 - Puis Josué les bénit et les renvoya, et ils rentrèrent chez eux.
  • Josué 22:7 - Moïse avait donné un territoire dans le Basan à la moitié de la tribu de Manassé . L’autre moitié fut installée par Josué à l’ouest du Jourdain avec leurs compatriotes israélites. Lorsque Josué les renvoya chez eux, il leur donna sa bénédiction
  • Josué 22:8 - et ajouta : Vous vous en retournez chez vous avec de grandes richesses, avec des troupeaux très nombreux, avec une quantité considérable d’argent, d’or, de bronze et de fer, ainsi que des vêtements en abondance. Vous partagerez ce butin pris sur vos ennemis avec vos compatriotes .
  • Josué 22:9 - Les descendants de Ruben, de Gad et la demi-tribu de Manassé partirent donc et quittèrent les autres Israélites à Silo dans le pays de Canaan pour retourner au pays de Galaad , le territoire que Moïse leur avait donné en propriété sur l’ordre de l’Eternel.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Ruben vive ╵et qu’il ne meure pas, que sa population ╵peu nombreuse subsiste.
  • 新标点和合本 - “愿流便存活,不致死亡; 愿他人数不致稀少。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿吕便存活,不致死亡, 虽然他的人丁稀少。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿吕便存活,不致死亡, 虽然他的人丁稀少。
  • 当代译本 - 摩西祝福吕便支派说: “尽管吕便人数稀少, 愿他存活,不致灭没。”
  • 圣经新译本 - 愿流本生存,不致死亡, 愿他的人数不致稀少。”
  • 中文标准译本 - “愿鲁本存活,不致灭亡, 他的人数也不致稀少!”
  • 现代标点和合本 - “愿鲁本存活,不致死亡, 愿他人数不致稀少。”
  • 和合本(拼音版) - “愿流便存活不至死亡, 愿他人数不至稀少。
  • New International Version - “Let Reuben live and not die, nor his people be few.”
  • New International Reader's Version - Here’s what Moses said about Reuben. “Let Reuben live. Don’t let him die. And do not let his people be few.”
  • English Standard Version - “Let Reuben live, and not die, but let his men be few.”
  • New Living Translation - Moses said this about the tribe of Reuben: “Let the tribe of Reuben live and not die out, though they are few in number.”
  • The Message - Reuben: “Let Reuben live and not die, but just barely, in diminishing numbers.”
  • Christian Standard Bible - Let Reuben live and not die though his people become few.
  • New American Standard Bible - “May Reuben live and not die, Nor may his people be few.”
  • New King James Version - “Let Reuben live, and not die, Nor let his men be few.”
  • Amplified Bible - “May [the tribe of] Reuben live and not die out, But let his men be few.”
  • American Standard Version - Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.
  • King James Version - Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
  • New English Translation - May Reuben live and not die, and may his people multiply.
  • World English Bible - “Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.”
  • 新標點和合本 - 願呂便存活,不致死亡; 願他人數不致稀少。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願呂便存活,不致死亡, 雖然他的人丁稀少。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願呂便存活,不致死亡, 雖然他的人丁稀少。
  • 當代譯本 - 摩西祝福呂便支派說: 「儘管呂便人數稀少, 願他存活,不致滅沒。」
  • 聖經新譯本 - 願流本生存,不致死亡, 願他的人數不致稀少。”
  • 呂振中譯本 - 『願 如便 長活着,不至死亡, 雖然他的人數稀少。』
  • 中文標準譯本 - 「願魯本存活,不致滅亡, 他的人數也不致稀少!」
  • 現代標點和合本 - 「願魯本存活,不致死亡, 願他人數不致稀少。」
  • 文理和合譯本 - 願流便生存不死、惟人數維寡、○
  • 文理委辦譯本 - 願流便恆存不沒、人數弗減。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願 流便 生而不死、人數不寡、○
  • Nueva Versión Internacional - »Que Rubén viva, y que no muera; ¡sean innumerables sus hombres!»
  • 현대인의 성경 - 모세는 르우벤 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “르우벤은 죽지 않고 살아 남아 번성하기를 원하노라.”
  • Новый Русский Перевод - – Пусть живет Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
  • Восточный перевод - Пусть живёт Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть живёт Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть живёт Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
  • リビングバイブル - 「ルベン族はいつまでも滅びず、その数も増すように。」
  • Nova Versão Internacional - “Que Rúben viva e não morra, mesmo sendo poucos os seus homens”.
  • Hoffnung für alle - Zuerst segnete Mose den Stamm Ruben: »Ruben soll leben und nie untergehen, aber auch nicht zu groß werden .«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói về đại tộc Ru-bên: “Xin cho Ru-bên sống mãi muôn đời, cho con cháu họ đông như sao trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอให้รูเบนดำรงอยู่เป็นอมตะ อย่าให้ คนของเขามีน้อย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​เผ่า​รูเบน​ดำรง​เผ่าพันธุ์​โดย​ไม่​สูญ​ไป แม้​จำนวน​คน​ของ​เขา​จะ​มี​ไม่​มาก”
  • Nombres 32:31 - Les Rubénites et les Gadites déclarèrent : Nous ferons ce que l’Eternel a ordonné à tes serviteurs.
  • Nombres 32:32 - Nous passerons équipés pour la bataille devant l’Eternel au pays de Canaan ; mais le territoire que nous posséderons comme patrimoine foncier se trouvera de ce côté-ci du Jourdain.
  • Genèse 49:8 - O toi, Juda, ╵tes frères te rendront hommage, ta main fera ployer ╵la nuque de tes ennemis, et les fils de ton père ╵se prosterneront devant toi.
  • Genèse 49:3 - Ruben, tu es mon premier-né, le premier fruit de ma vigueur, ╵du temps où j’étais plein de force, toi, tu es supérieur ╵en dignité ╵et supérieur en force.
  • Genèse 49:4 - Bouillonnant comme l’eau, ╵tu n’auras pas le premier rang ! Car tu as profané ╵la couche de ton père, ╵en entrant dans mon lit .
  • Josué 22:1 - Alors Josué réunit les hommes de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé
  • Josué 22:2 - et leur dit : Vous avez fait tout ce que Moïse, serviteur de l’Eternel, vous a ordonné et vous avez obéi à tout ce que je vous ai commandé.
  • Josué 22:3 - Durant toutes ces années jusqu’à ce jour, vous n’avez pas abandonné vos compatriotes et vous avez obéi fidèlement à l’ordre que l’Eternel vous avait donné.
  • Josué 22:4 - Maintenant, l’Eternel votre Dieu a accordé à vos compatriotes une existence paisible dans le pays, comme il le leur avait promis. Vous pouvez donc maintenant partir et rentrer dans le pays qui vous appartient et que Moïse, serviteur de l’Eternel, vous a donné en propriété de l’autre côté du Jourdain.
  • Josué 22:5 - Seulement, veillez bien à appliquer le commandement et la Loi que Moïse, serviteur de l’Eternel, vous a transmis : aimez l’Eternel, votre Dieu ! Suivez tous les chemins qu’il a prescrits pour vous, obéissez à ses commandements, attachez-vous à lui et servez-le de tout votre cœur et de tout votre être !
  • Josué 22:6 - Puis Josué les bénit et les renvoya, et ils rentrèrent chez eux.
  • Josué 22:7 - Moïse avait donné un territoire dans le Basan à la moitié de la tribu de Manassé . L’autre moitié fut installée par Josué à l’ouest du Jourdain avec leurs compatriotes israélites. Lorsque Josué les renvoya chez eux, il leur donna sa bénédiction
  • Josué 22:8 - et ajouta : Vous vous en retournez chez vous avec de grandes richesses, avec des troupeaux très nombreux, avec une quantité considérable d’argent, d’or, de bronze et de fer, ainsi que des vêtements en abondance. Vous partagerez ce butin pris sur vos ennemis avec vos compatriotes .
  • Josué 22:9 - Les descendants de Ruben, de Gad et la demi-tribu de Manassé partirent donc et quittèrent les autres Israélites à Silo dans le pays de Canaan pour retourner au pays de Galaad , le territoire que Moïse leur avait donné en propriété sur l’ordre de l’Eternel.
圣经
资源
计划
奉献