逐节对照
- 环球圣经译本 - “愿吕便存活,不致死亡, 尽管他人丁稀少。”
- 新标点和合本 - “愿流便存活,不致死亡; 愿他人数不致稀少。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿吕便存活,不致死亡, 虽然他的人丁稀少。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿吕便存活,不致死亡, 虽然他的人丁稀少。
- 当代译本 - 摩西祝福吕便支派说: “尽管吕便人数稀少, 愿他存活,不致灭没。”
- 圣经新译本 - 愿流本生存,不致死亡, 愿他的人数不致稀少。”
- 中文标准译本 - “愿鲁本存活,不致灭亡, 他的人数也不致稀少!”
- 现代标点和合本 - “愿鲁本存活,不致死亡, 愿他人数不致稀少。”
- 和合本(拼音版) - “愿流便存活不至死亡, 愿他人数不至稀少。
- New International Version - “Let Reuben live and not die, nor his people be few.”
- New International Reader's Version - Here’s what Moses said about Reuben. “Let Reuben live. Don’t let him die. And do not let his people be few.”
- English Standard Version - “Let Reuben live, and not die, but let his men be few.”
- New Living Translation - Moses said this about the tribe of Reuben: “Let the tribe of Reuben live and not die out, though they are few in number.”
- The Message - Reuben: “Let Reuben live and not die, but just barely, in diminishing numbers.”
- Christian Standard Bible - Let Reuben live and not die though his people become few.
- New American Standard Bible - “May Reuben live and not die, Nor may his people be few.”
- New King James Version - “Let Reuben live, and not die, Nor let his men be few.”
- Amplified Bible - “May [the tribe of] Reuben live and not die out, But let his men be few.”
- American Standard Version - Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.
- King James Version - Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
- New English Translation - May Reuben live and not die, and may his people multiply.
- World English Bible - “Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.”
- 新標點和合本 - 願呂便存活,不致死亡; 願他人數不致稀少。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願呂便存活,不致死亡, 雖然他的人丁稀少。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願呂便存活,不致死亡, 雖然他的人丁稀少。
- 當代譯本 - 摩西祝福呂便支派說: 「儘管呂便人數稀少, 願他存活,不致滅沒。」
- 環球聖經譯本 - “願呂便存活,不致死亡, 儘管他人丁稀少。”
- 聖經新譯本 - 願流本生存,不致死亡, 願他的人數不致稀少。”
- 呂振中譯本 - 『願 如便 長活着,不至死亡, 雖然他的人數稀少。』
- 中文標準譯本 - 「願魯本存活,不致滅亡, 他的人數也不致稀少!」
- 現代標點和合本 - 「願魯本存活,不致死亡, 願他人數不致稀少。」
- 文理和合譯本 - 願流便生存不死、惟人數維寡、○
- 文理委辦譯本 - 願流便恆存不沒、人數弗減。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願 流便 生而不死、人數不寡、○
- Nueva Versión Internacional - »Que Rubén viva, y que no muera; ¡sean innumerables sus hombres!»
- 현대인의 성경 - 모세는 르우벤 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “르우벤은 죽지 않고 살아 남아 번성하기를 원하노라.”
- Новый Русский Перевод - – Пусть живет Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
- Восточный перевод - Пусть живёт Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть живёт Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть живёт Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
- La Bible du Semeur 2015 - Que Ruben vive ╵et qu’il ne meure pas, que sa population ╵peu nombreuse subsiste.
- リビングバイブル - 「ルベン族はいつまでも滅びず、その数も増すように。」
- Nova Versão Internacional - “Que Rúben viva e não morra, mesmo sendo poucos os seus homens”.
- Hoffnung für alle - Zuerst segnete Mose den Stamm Ruben: »Ruben soll leben und nie untergehen, aber auch nicht zu groß werden .«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói về đại tộc Ru-bên: “Xin cho Ru-bên sống mãi muôn đời, cho con cháu họ đông như sao trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอให้รูเบนดำรงอยู่เป็นอมตะ อย่าให้ คนของเขามีน้อย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้เผ่ารูเบนดำรงเผ่าพันธุ์โดยไม่สูญไป แม้จำนวนคนของเขาจะมีไม่มาก”
- Thai KJV - ขอให้รูเบนดำรงชีวิตอยู่ อย่าให้ตาย อย่าให้ผู้คนของเขามีน้อย”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ให้รูเบนมีชีวิตอยู่และไม่ตาย แต่ให้เผ่าของเขามีคนน้อย”
- onav - لِيَحْيَ رَأُوبَيْنُ وَلا يَمُتْ، وَلْيَتَكَاثَرْ رِجَالُهُ».
交叉引用
- 民数记 32:31 - 迦得子孙和吕便子孙回答说:“耶和华怎样吩咐你的仆人,我们就怎样做。
- 民数记 32:32 - 我们会在耶和华面前武装起来过河到迦南地;但是约旦河这边的地方,要成为我们的产业。”
- 创世记 49:8 - 犹大,你的兄弟们要赞美你,正是你; 你的手揪住众仇敌的颈背; 你父亲的众子要向你下拜。
- 创世记 49:3 - 吕便,你是我的长子, 是我的力量,我强壮时头生的, 尊荣居首,权力居首;
- 创世记 49:4 - 但你放纵如水,不可再居首位, 因为你上了父亲的床, 玷污了我的榻—吕便上了我的榻!
- 约书亚记 22:1 - 那时,约书亚召集吕便人、迦得人和玛拿西半个支派的人,
- 约书亚记 22:2 - 对他们说:“你们遵守了耶和华的仆人摩西吩咐你们的一切话,也听从了我吩咐你们的一切话。
- 约书亚记 22:3 - 从过去这许多日子直到今天,你们都没有撇弃你们的弟兄,而是忠心遵守耶和华你们 神的命令。
- 约书亚记 22:4 - 如今耶和华你们的 神照著他对你们弟兄的应许,已经使他们得享平安。所以你们可以回自己的帐篷去,回到耶和华的仆人摩西在约旦河东给你们作为产业之地去。
- 约书亚记 22:5 - 只是你们务要持守遵行耶和华的仆人摩西吩咐你们的诫命和律法,爱耶和华你们的 神,遵行他的一切法则,遵守他的诫命,紧紧倚靠他,全心全意侍奉他。”
- 约书亚记 22:6 - 于是约书亚祝福他们,让他们回去,他们就回自己的帐篷去了。
- 约书亚记 22:7 - 玛拿西那半个支派,摩西早就在巴珊把产业分给他们;至于另外半个支派,约书亚在约旦河西他们的弟兄中间,也把产业分给他们。约书亚让他们回自己的帐篷去的时候,就祝福他们,
- 约书亚记 22:8 - 并且对他们说:“你们要带著许多财物回自己的帐篷去—许多牲畜和金、银、铜、铁,以及许多衣裳;要把从仇敌夺来的战利品与你们的弟兄分享。”
- 约书亚记 22:9 - 于是吕便的子孙、迦得的子孙和玛拿西半个支派的人,从迦南地的示罗起程,离开以色列人,回到他们所得产业的基列地去,是遵照耶和华藉著摩西传达的谕示。