逐节对照
- 中文標準譯本 - 關於猶大,他這樣說: 「耶和華啊,求你垂聽猶大的呼求, 領他歸回本族。 他動手為自己爭鬥, 願你幫助他對付敵人!」
- 新标点和合本 - “为犹大祝福说: 求耶和华俯听犹大的声音, 引导他归于本族; 他曾用手为自己争战, 你必帮助他攻击敌人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 关于犹大,他这么说: ‘耶和华啊,求你垂听犹大的声音, 引导他归回他的百姓中。 他曾用手为自己争战, 你必帮助他攻击敌人。’
- 和合本2010(神版-简体) - 关于犹大,他这么说: ‘耶和华啊,求你垂听犹大的声音, 引导他归回他的百姓中。 他曾用手为自己争战, 你必帮助他攻击敌人。’
- 当代译本 - 摩西祝福犹大支派说: “耶和华啊, 求你听犹大人的呼求, 带他们回归本族, 出手为他们争战, 帮他们对抗仇敌。”
- 圣经新译本 - 论到犹大,他这样说: “耶和华啊,求你垂听犹大的声音, 领他归回自己的族人那里; 他曾用手为自己奋斗, 愿你帮助他抵挡仇敌。”
- 中文标准译本 - 关于犹大,他这样说: “耶和华啊,求你垂听犹大的呼求, 领他归回本族。 他动手为自己争斗, 愿你帮助他对付敌人!”
- 现代标点和合本 - 为犹大祝福说: “求耶和华俯听犹大的声音, 引导他归于本族。 他曾用手为自己争战, 你必帮助他攻击敌人。”
- 和合本(拼音版) - “为犹大祝福说: 求耶和华俯听犹大的声音, 引导他归于本族, 他曾用手为自己争战, 你必帮助他攻击敌人。
- New International Version - And this he said about Judah: “Hear, Lord, the cry of Judah; bring him to his people. With his own hands he defends his cause. Oh, be his help against his foes!”
- New International Reader's Version - Here’s what Moses said about Judah. “Lord, listen to Judah cry out. Bring him to his people. By his own power he stands up for himself. Lord, help him fight against his enemies!”
- English Standard Version - And this he said of Judah: “Hear, O Lord, the voice of Judah, and bring him in to his people. With your hands contend for him, and be a help against his adversaries.”
- New Living Translation - Moses said this about the tribe of Judah: “O Lord, hear the cry of Judah and bring them together as a people. Give them strength to defend their cause; help them against their enemies!”
- The Message - Judah: “Listen, God, to the Voice of Judah, bring him to his people; Strengthen his grip, be his helper against his foes.”
- Christian Standard Bible - He said this about Judah: Lord, hear Judah’s cry and bring him to his people. He fights for his cause with his own hands, but may you be a help against his foes.
- New American Standard Bible - And this was regarding Judah; so he said: “Hear, Lord, the voice of Judah, And bring him to his people. With his hands he contended for them, And may You be a help against his adversaries.”
- New King James Version - And this he said of Judah: “Hear, Lord, the voice of Judah, And bring him to his people; Let his hands be sufficient for him, And may You be a help against his enemies.”
- Amplified Bible - And [Moses said] this of Judah: “Hear, O Lord, the voice of Judah, And bring him to his people. With his hands he contended for them, And may You be a help against his enemies.”
- American Standard Version - And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, Jehovah, the voice of Judah, And bring him in unto his people. With his hands he contended for himself; And thou shalt be a help against his adversaries.
- King James Version - And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, Lord, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.
- New English Translation - And this is the blessing to Judah. He said, Listen, O Lord, to Judah’s voice, and bring him to his people. May his power be great, and may you help him against his foes.
- World English Bible - This is for Judah. He said, “Hear, Yahweh, the voice of Judah. Bring him in to his people. With his hands he contended for himself. You shall be a help against his adversaries.”
- 新標點和合本 - 為猶大祝福說: 求耶和華俯聽猶大的聲音, 引導他歸於本族; 他曾用手為自己爭戰, 你必幫助他攻擊敵人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於猶大,他這麼說: 『耶和華啊,求你垂聽猶大的聲音, 引導他歸回他的百姓中。 他曾用手為自己爭戰, 你必幫助他攻擊敵人。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 關於猶大,他這麼說: 『耶和華啊,求你垂聽猶大的聲音, 引導他歸回他的百姓中。 他曾用手為自己爭戰, 你必幫助他攻擊敵人。』
- 當代譯本 - 摩西祝福猶大支派說: 「耶和華啊, 求你聽猶大人的呼求, 帶他們回歸本族, 出手為他們爭戰, 幫他們對抗仇敵。」
- 聖經新譯本 - 論到猶大,他這樣說: “耶和華啊,求你垂聽猶大的聲音, 領他歸回自己的族人那裡; 他曾用手為自己奮鬥, 願你幫助他抵擋仇敵。”
- 呂振中譯本 - 論 猶大 、是這樣說的: 『永恆主啊,求你聽 猶大 的聲音, 領他歸他的族人。 他曾伸手為這事奮鬥; 願你幫助 他 抵擋敵人。』
- 現代標點和合本 - 為猶大祝福說: 「求耶和華俯聽猶大的聲音, 引導他歸於本族。 他曾用手為自己爭戰, 你必幫助他攻擊敵人。」
- 文理和合譯本 - 論猶大則曰、耶和華歟、俯聽猶大之呼籲、導歸故族、彼以手為己搏戰、爾必助之攻敵、○
- 文理委辦譯本 - 其論猶大則曰、猶大既籲呼、願耶和華垂聽、使歸故族、賜以能力、而無不足、使其攻敵、而為輔翼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 猶大 則曰、求主俯聽 猶大 之呼籲、導之歸於其民、使其手能為己戰、助之能禦其敵、○
- Nueva Versión Internacional - Y esto dijo acerca de Judá: «Oye, Señor, el clamor de Judá; hazlo volver a su pueblo. Judá defiende su causa con sus propias fuerzas. ¡Ayúdalo contra sus enemigos!»
- 현대인의 성경 - 그는 유다 지 파에 대하여 이렇게 축복하였다. “여호와여, 유다의 부르짖는 소리를 들으시고 그를 자기 백성과 하나 되게 하소서. 그들을 위해 싸우소서. 그들을 도우셔서 원수들을 물리치게 하소서.”
- Новый Русский Перевод - А это он сказал об Иуде: – Услышь, Господи, крик Иуды; приведи его к его народу. Своими руками пусть он защитит себя. Будь ему подмогой против врагов!
- Восточный перевод - А это он сказал об Иуде: – Услышь, о Вечный, крик Иуды, приведи его к его народу. Своими руками пусть он защитит себя. Будь ему подмогой против врагов!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А это он сказал об Иуде: – Услышь, о Вечный, крик Иуды, приведи его к его народу. Своими руками пусть он защитит себя. Будь ему подмогой против врагов!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А это он сказал об Иуде: – Услышь, о Вечный, крик Иуды, приведи его к его народу. Своими руками пусть он защитит себя. Будь ему подмогой против врагов!
- La Bible du Semeur 2015 - Et pour Juda il dit : Ecoute, ô Eternel, ╵la tribu de Juda, conduis-la vers son peuple ! Que ses mains la défendent, sois toi-même son aide ╵contre ses ennemis !
- リビングバイブル - ユダ族への祝福のことば。 「主よ、ユダ族の叫びをお聞きください。 決して彼らをイスラエルから切り離さず、 彼らの敵と戦ってください。」
- Nova Versão Internacional - E disse a respeito de Judá: “Ouve, ó Senhor, o grito de Judá; traze-o para o seu povo. Que as suas próprias mãos sejam suficientes, e que haja auxílio contra os seus adversários!”
- Hoffnung für alle - Dann segnete er den Stamm Juda: »Herr, erhöre die Leute von Juda, wenn sie zu dir beten! Denn sie kämpfen für Israel. Hilf ihnen gegen ihre Feinde, und bring sie aus jedem Kampf sicher nach Hause zurück.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói về đại tộc Giu-đa: “Chúa ôi! Xin nghe lời kêu cầu của Giu-đa, đem họ về với dân mình, dùng đôi tay bảo vệ mình; giúp họ chiến đấu chống quân thù.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขากล่าวถึงยูดาห์ว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงฟังเสียงร่ำร้องของยูดาห์ ประสานเขาเข้ากับชนชาติของเขา เขาต่อสู้ฟันฝ่าด้วยมือของเขาเอง ขอทรงช่วยยูดาห์ต่อกรกับศัตรู!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกล่าวถึงเผ่ายูดาห์ว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดฟังเสียงของยูดาห์ และพาเขากลับมารวมอยู่กับชนชาติของเขา โปรดต่อสู้แทนเขาด้วยพลังของพระองค์ และช่วยต่อต้านศัตรูของเขา”
交叉引用
- 詩篇 21:8 - 你的手找出你一切的仇敵, 你的右手找出那些恨你的人。
- 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:「看哪,我要派遣我的使者在我前面預備道路!你們所尋求的主,必突然來到他的殿;看哪,你們所喜悅的那立約的使者,就要來到!」
- 士師記 1:1 - 約書亞死了以後,以色列子民求問耶和華說:「我們當中,誰先上去攻打迦南人,與他們爭戰呢?」
- 士師記 1:2 - 耶和華說:「猶大先上去。看哪,我已經把那地交在他手中了。」
- 士師記 1:3 - 猶大對他的兄弟西緬說:「請與我一同上去,到我抽籤所得之地,與迦南人爭戰。以後我也與你一同到你抽籤所得之地去。」西緬就與他一同去了。
- 士師記 1:4 - 猶大上去,耶和華把迦南人和比利洗人交在他們手中,他們在貝澤克擊殺了一萬人。
- 士師記 1:5 - 他們在貝澤克遇見阿多尼·貝澤克,與他爭戰,擊敗了迦南人和比利洗人。
- 士師記 1:6 - 阿多尼·貝澤克逃跑,他們追趕他,抓住了他,砍掉了他手腳的拇指。
- 士師記 1:7 - 阿多尼·貝澤克說:「從前有七十個王,被我砍掉了手腳的拇指,在我桌子底下撿吃的。現在神照著我所做的,如此回報我了。」他們把他帶到耶路撒冷,他就死在那裡。
- 撒母耳記下 3:1 - 掃羅家和大衛家之間的爭戰持續了很久,大衛家日漸強盛,掃羅家日漸衰弱。
- 撒母耳記下 5:1 - 以色列的所有支派都來到希伯崙見大衛,說:「看哪,我們是你的骨肉之親。
- 撒母耳記下 7:9 - 我在你所去的任何地方一直與你同在,並且從你面前剪除了你的一切仇敵。我將為你成就大名,如同世上那些偉人的名。
- 撒母耳記下 7:10 - 我必為我的子民以色列選定一個地方,栽植他們,使他們安居在那裡,不再受攪擾,也不再像先前那樣被不義之人苦待——
- 撒母耳記下 7:11 - 從我吩咐士師治理我子民以色列的日子以來,他們一直被苦待。我要使你得享安息,脫離一切仇敵。 「『耶和華向你宣告:耶和華將為你建立家室。
- 撒母耳記下 7:12 - 當你壽數滿足,與你列祖長眠時,我必興起你親生的後裔接續你,也必堅立他的王權。
- 歷代志下 17:12 - 約沙法漸漸變得非常強盛。他在猶大各地建造營寨和積貨城,
- 歷代志下 17:13 - 在猶大各城還有許多工程 。在耶路撒冷駐有英勇的戰士,
- 歷代志下 17:14 - 按著他們的父家登記如下,屬猶大支派的千夫長有: 將領阿德納,帶領英勇的戰士三十萬;
- 歷代志下 17:15 - 其次是將領約哈南,帶領二十八萬人;
- 歷代志下 17:16 - 其次是澤克利的兒子亞瑪斯雅,帶領英勇的戰士二十萬,他是甘願奉獻給耶和華的人。
- 歷代志下 17:17 - 出自便雅憫支派的有: 英勇的戰士以利雅大,帶領持弓執盾的人二十萬;
- 歷代志下 17:18 - 其次是約撒巴,帶領武裝隊伍十八萬。
- 歷代志下 17:19 - 這些都是事奉王的,不包括王派駐在全猶大各堡壘城的軍兵。
- 撒母耳記下 5:19 - 大衛求問耶和華,說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你會把他們交在我手中嗎?」 耶和華對大衛說:「上去吧,我一定把非利士人交在你手中。」
- 哥林多前書 15:25 - 因為基督必須做王,直到神 把所有的敵人都放在他的腳下。
- 詩篇 110:1 - 耶和華對我主宣告: 「你坐在我的右邊, 等我使你的仇敵作你的腳凳。」
- 詩篇 110:2 - 耶和華將從錫安把你的權杖伸出; 你當在你的仇敵中執掌大權!
- 詩篇 21:1 - 耶和華啊, 因你的力量,王必歡喜; 因你的救恩,他的快樂何等大!
- 歷代志上 12:22 - 那時每天都有人來歸向大衛,要幫助他,以至他們成為一支大軍,像神的軍隊那樣。
- 撒母耳記下 5:24 - 當你聽到桑樹林的樹梢上有行進的聲音,就要趕快行動,因為那時耶和華已經在你前面出去攻打非利士的軍隊了。」
- 詩篇 146:5 - 以雅各的神為自己的幫助、 以耶和華神為自己盼望的, 那人是蒙福的!
- 詩篇 78:68 - 他卻揀選了猶大支派, 他所愛的錫安山。
- 詩篇 78:70 - 他揀選了自己的僕人大衛, 從羊圈中把他挑選出來,
- 希伯來書 7:14 - 就是說,我們的主明顯是從猶大支派 興起的,而對於這個支派,摩西從來沒有提到有關祭司 的事。
- 詩篇 11:1 - 我投靠了耶和華, 你們怎麼對我說 「要像雀鳥那樣逃到你的山裡去」;
- 詩篇 11:2 - 看哪,惡人拉開弓, 在弦上備好箭, 要在幽暗中射那心裡正直的人!
- 詩篇 11:3 - 如果根基被毀, 義人還能做什麼呢?
- 詩篇 11:4 - 耶和華在他的聖殿中, 耶和華在天上的寶座上, 他的眼睛觀看,他的眼目察驗世人。
- 詩篇 11:5 - 耶和華察驗義人, 他的心憎恨惡人和那些喜愛殘暴的人 。
- 詩篇 11:6 - 他必向惡人密布網羅 , 火、硫磺、灼熱的風是他們杯中的份。
- 詩篇 11:7 - 因為耶和華是公義的,他愛公義; 正直的人必見他的榮面。
- 啟示錄 19:13 - 他身穿一件浸過血的袍子;他的名字叫「神的話語 」。
- 啟示錄 19:14 - 天上的軍兵,都騎著白馬,身穿潔白乾淨的細麻衣,跟隨著他。
- 啟示錄 19:15 - 從他口中發出一把 利劍,好用它來擊打列國。他將用鐵杖治理 列國,並且要踐踏酒榨,就是神、全能者烈怒的酒榨。
- 啟示錄 19:16 - 在他的袍子上、大腿上寫著一個名號:「萬王之王,萬主之主。」
- 路加福音 19:27 - 不過我的這些敵人,就是不要我做王統治他們的人,把他們帶到這裡來,在我面前殺掉!」
- 啟示錄 20:10 - 然後那迷惑他們的魔鬼被丟進烈火和硫磺的湖裡,就是那獸和那假先知所在的地方;他們將日夜受折磨,直到永永遠遠。
- 啟示錄 20:11 - 接著,我看見一個白色的大寶座和坐在它上面的那一位。地和天都從他面前逃避,連它們的地方也找不到了。
- 啟示錄 20:12 - 我又看見死去的人,無論尊貴卑微,都站在那寶座 前。書卷都打開了;另有一個書卷也打開了,這就是生命冊。死去的人都憑著書卷中所記的,照著他們的行為受審判。
- 啟示錄 20:13 - 於是,海洋交出了其中的死人,死亡和陰間也交出了其中的死人;每個人都照著自己的行為受審判。
- 啟示錄 20:14 - 然後,死亡和陰間被丟進火湖裡,這火湖 就是第二次的死亡。
- 啟示錄 20:15 - 凡是名字 沒有被記在生命冊上的人,都被丟進了火湖裡。
- 詩篇 20:2 - 願他從聖所給予你幫助, 願他從錫安扶持你;
- 以賽亞書 9:17 - 因此,主不喜悅他們的青年人, 也不憐憫他們的孤兒寡婦; 因為他們都是不敬虔的,是作惡的, 各人的口都說愚頑的話。 即使如此,耶和華的怒氣還不轉消, 他的手仍然伸出。
- 創世記 49:8 - 猶大啊,你的兄弟們必稱讚你, 你的手必壓住仇敵的頸項, 你父親的眾子必向你下拜。
- 創世記 49:9 - 猶大是隻小獅子; 我兒啊,你獵食而歸, 屈身蹲伏,躺如公獅,臥如母獅, 誰敢驚動你 ?
- 創世記 49:10 - 權杖必不離開猶大, 王杖必不離他兩腳之間, 直到『細羅 』來到, 萬民都要歸順他。
- 創世記 49:11 - 他把小驢拴在葡萄樹旁, 把自己的驢駒拴在上好的葡萄樹旁; 他在葡萄酒中洗衣服, 在葡萄汁中洗衣袍。
- 創世記 49:12 - 他的眼睛比酒烏潤, 他的牙齒比奶潔白。