Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:10 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - モーセのような預言者はもう二度と現れませんでした。実に主が、面と向かって彼と話したのです。
  • 新标点和合本 - 以后以色列中再没有兴起先知像摩西的。他是耶和华面对面所认识的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后,以色列中再没有兴起一位先知像摩西的,他是耶和华面对面所认识的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后,以色列中再没有兴起一位先知像摩西的,他是耶和华面对面所认识的。
  • 当代译本 - 此后,以色列再也没有出现像摩西那样的先知,他曾面见耶和华,
  • 圣经新译本 - 以后在以色列中,再没有兴起一位先知像摩西一样的;他是耶和华面对面所认识的。
  • 中文标准译本 - 以色列再没有兴起像摩西那样的先知——他是耶和华面对面认识的;
  • 现代标点和合本 - 以后以色列中再没有兴起先知像摩西的,他是耶和华面对面所认识的。
  • 和合本(拼音版) - 以后以色列中再没有兴起先知像摩西的;他是耶和华面对面所认识的。
  • New International Version - Since then, no prophet has risen in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
  • New International Reader's Version - Since then, Israel has never had a prophet like Moses. The Lord knew him face to face.
  • English Standard Version - And there has not arisen a prophet since in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
  • New Living Translation - There has never been another prophet in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face.
  • The Message - No prophet has risen since in Israel like Moses, whom God knew face-to-face. Never since has there been anything like the signs and miracle-wonders that God sent him to do in Egypt, to Pharaoh, to all his servants, and to all his land—nothing to compare with that all-powerful hand of his and all the great and terrible things Moses did as every eye in Israel watched.
  • Christian Standard Bible - No prophet has arisen again in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face.
  • New American Standard Bible - Since that time no prophet has risen in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
  • New King James Version - But since then there has not arisen in Israel a prophet like Moses, whom the Lord knew face to face,
  • Amplified Bible - Since that time no prophet has risen in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
  • American Standard Version - And there hath not arisen a prophet since in Israel like unto Moses, whom Jehovah knew face to face,
  • King James Version - And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the Lord knew face to face,
  • New English Translation - No prophet ever again arose in Israel like Moses, who knew the Lord face to face.
  • World English Bible - Since then, there has not arisen a prophet in Israel like Moses, whom Yahweh knew face to face,
  • 新標點和合本 - 以後以色列中再沒有興起先知像摩西的。他是耶和華面對面所認識的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後,以色列中再沒有興起一位先知像摩西的,他是耶和華面對面所認識的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後,以色列中再沒有興起一位先知像摩西的,他是耶和華面對面所認識的。
  • 當代譯本 - 此後,以色列再也沒有出現像摩西那樣的先知,他曾面見耶和華,
  • 聖經新譯本 - 以後在以色列中,再沒有興起一位先知像摩西一樣的;他是耶和華面對面所認識的。
  • 呂振中譯本 - 以後在 以色列 中再沒有興起神言人像 摩西 的;他乃是永恆主面對面的知交。
  • 中文標準譯本 - 以色列再沒有興起像摩西那樣的先知——他是耶和華面對面認識的;
  • 現代標點和合本 - 以後以色列中再沒有興起先知像摩西的,他是耶和華面對面所認識的。
  • 文理和合譯本 - 此後以色列中、未有挺生先知、若摩西者、為耶和華晤對相識、
  • 文理委辦譯本 - 嗣後以色列族中、未有挺生先知若摩西者、為耶和華晤對相識。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 以色列 中、無復挺生先知若 摩西 者、為主覿面相識、
  • Nueva Versión Internacional - Desde entonces no volvió a surgir en Israel otro profeta como Moisés, con quien el Señor tenía trato directo.
  • 현대인의 성경 - 그 후로 이스라엘에는 모세와 같은 예언자가 없었다. 그는 여호와께서 대면하여 말씀하신 자였으며
  • Новый Русский Перевод - С тех пор в Израиле не было пророка, подобного Моисею, которого Господь знал бы лицом к лицу.
  • Восточный перевод - С тех пор в Исраиле не было пророка, подобного Мусе, которого Вечный знал бы лицом к лицу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С тех пор в Исраиле не было пророка, подобного Мусе, которого Вечный знал бы лицом к лицу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С тех пор в Исроиле не было пророка, подобного Мусо, которого Вечный знал бы лицом к лицу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au sein du peuple d’Israël, il n’a plus jamais paru de prophète comme Moïse avec qui l’Eternel s’entretenait directement ,
  • Nova Versão Internacional - Em Israel nunca mais se levantou profeta como Moisés, a quem o Senhor conheceu face a face,
  • Hoffnung für alle - Nach Mose hat es in Israel keinen Propheten mehr gegeben, dem der Herr von Angesicht zu Angesicht begegnet ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về sau, trong toàn dân Ít-ra-ên chẳng bao giờ còn xuất hiện một nhà tiên tri nào giống như Môi-se, được Đức Chúa Trời quen biết và thường xuyên gặp mặt như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่นั้นมาไม่มีผู้เผยพระวจนะคนใดในอิสราเอลเสมอเหมือนโมเสสผู้ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรู้จักหน้าต่อหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่​นั้น​มา ไม่​เคย​มี​ผู้​ใด​ใน​อิสราเอล​ที่​เป็น​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​อย่าง​เช่น​โมเสส​เลย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​กับ​ท่าน​ต่อ​หน้า
交叉引用
  • 申命記 5:4 - その時、主は炎の中からじきじきにお語りになりました。
  • 申命記 5:5 - あまりのことにあなたがたは震え上がり、だれ一人、山に登って主のもとへ行こうとしなかったので、私が行って主のおことばを聞き、それをあなたがたに伝えたのです。そのおことばはこうでした。
  • 民数記 12:6 - 「わたしは預言者には幻や夢の中で話をするが、
  • 民数記 12:7 - モーセはそうではない。彼はいつでもわたしと会って、直接話ができる。わたしの姿も見ることができる。それなのになぜ、恐れもなく彼を非難するのか。」
  • 使徒の働き 3:23 - この方に耳を傾けない者はだれでも、必ず滅ぼされる。』(申命18・15-19)
  • 使徒の働き 7:37 - このモーセが、『神様はあなたがたの中から、私のような預言者をお立てになる』と、イスラエルの人々に宣言したのです。
  • 申命記 18:15 - 代わりに主は、イスラエル人の中から私のような預言者を起こされます。その預言者の言うことを聞きなさい。
  • 申命記 18:16 - これはあなたがたが願ったことです。あれは、ホレブ山(シナイ山)のふもとでした。あの時あなたがたは、『恐ろしくて生きた心地もしません。もう二度と主の恐ろしい声を聞かなくてすむように、山に燃え上がる火を見なくてすむようにしてください』と訴えました。
  • 申命記 18:17 - 主は願いを聞き、私に言われました。『よろしい、言うとおりにしよう。
  • 申命記 18:18 - イスラエル人の中から、あなたのような預言者を立てよう。わたしが言いたいことはみな、その者に語らせる。
  • へブル人への手紙 3:5 - 確かにモーセは、神の家のために賞賛に値する仕事をしましたが、モーセの果たした役割は後に起こることを指し示すことでした。
  • へブル人への手紙 3:6 - しかし、キリストは神の忠実な御子として、神の家のいっさいを治められるのです。もし、最後まで揺るがない確信を持ち続け、喜びと主への信頼を失わなければ、私たちも神の家となるのです。そして、神がそこに住んでくださるのです。
  • 出エジプト記 33:11 - 天幕の中では、まるで親しい友のように、主はモーセに語りました。そのあと、モーセが野営地に帰ると、彼の従者であるヌンの子ヨシュアはそのまま天幕に残りました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - モーセのような預言者はもう二度と現れませんでした。実に主が、面と向かって彼と話したのです。
  • 新标点和合本 - 以后以色列中再没有兴起先知像摩西的。他是耶和华面对面所认识的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后,以色列中再没有兴起一位先知像摩西的,他是耶和华面对面所认识的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后,以色列中再没有兴起一位先知像摩西的,他是耶和华面对面所认识的。
  • 当代译本 - 此后,以色列再也没有出现像摩西那样的先知,他曾面见耶和华,
  • 圣经新译本 - 以后在以色列中,再没有兴起一位先知像摩西一样的;他是耶和华面对面所认识的。
  • 中文标准译本 - 以色列再没有兴起像摩西那样的先知——他是耶和华面对面认识的;
  • 现代标点和合本 - 以后以色列中再没有兴起先知像摩西的,他是耶和华面对面所认识的。
  • 和合本(拼音版) - 以后以色列中再没有兴起先知像摩西的;他是耶和华面对面所认识的。
  • New International Version - Since then, no prophet has risen in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
  • New International Reader's Version - Since then, Israel has never had a prophet like Moses. The Lord knew him face to face.
  • English Standard Version - And there has not arisen a prophet since in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
  • New Living Translation - There has never been another prophet in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face.
  • The Message - No prophet has risen since in Israel like Moses, whom God knew face-to-face. Never since has there been anything like the signs and miracle-wonders that God sent him to do in Egypt, to Pharaoh, to all his servants, and to all his land—nothing to compare with that all-powerful hand of his and all the great and terrible things Moses did as every eye in Israel watched.
  • Christian Standard Bible - No prophet has arisen again in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face.
  • New American Standard Bible - Since that time no prophet has risen in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
  • New King James Version - But since then there has not arisen in Israel a prophet like Moses, whom the Lord knew face to face,
  • Amplified Bible - Since that time no prophet has risen in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
  • American Standard Version - And there hath not arisen a prophet since in Israel like unto Moses, whom Jehovah knew face to face,
  • King James Version - And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the Lord knew face to face,
  • New English Translation - No prophet ever again arose in Israel like Moses, who knew the Lord face to face.
  • World English Bible - Since then, there has not arisen a prophet in Israel like Moses, whom Yahweh knew face to face,
  • 新標點和合本 - 以後以色列中再沒有興起先知像摩西的。他是耶和華面對面所認識的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後,以色列中再沒有興起一位先知像摩西的,他是耶和華面對面所認識的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後,以色列中再沒有興起一位先知像摩西的,他是耶和華面對面所認識的。
  • 當代譯本 - 此後,以色列再也沒有出現像摩西那樣的先知,他曾面見耶和華,
  • 聖經新譯本 - 以後在以色列中,再沒有興起一位先知像摩西一樣的;他是耶和華面對面所認識的。
  • 呂振中譯本 - 以後在 以色列 中再沒有興起神言人像 摩西 的;他乃是永恆主面對面的知交。
  • 中文標準譯本 - 以色列再沒有興起像摩西那樣的先知——他是耶和華面對面認識的;
  • 現代標點和合本 - 以後以色列中再沒有興起先知像摩西的,他是耶和華面對面所認識的。
  • 文理和合譯本 - 此後以色列中、未有挺生先知、若摩西者、為耶和華晤對相識、
  • 文理委辦譯本 - 嗣後以色列族中、未有挺生先知若摩西者、為耶和華晤對相識。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 以色列 中、無復挺生先知若 摩西 者、為主覿面相識、
  • Nueva Versión Internacional - Desde entonces no volvió a surgir en Israel otro profeta como Moisés, con quien el Señor tenía trato directo.
  • 현대인의 성경 - 그 후로 이스라엘에는 모세와 같은 예언자가 없었다. 그는 여호와께서 대면하여 말씀하신 자였으며
  • Новый Русский Перевод - С тех пор в Израиле не было пророка, подобного Моисею, которого Господь знал бы лицом к лицу.
  • Восточный перевод - С тех пор в Исраиле не было пророка, подобного Мусе, которого Вечный знал бы лицом к лицу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С тех пор в Исраиле не было пророка, подобного Мусе, которого Вечный знал бы лицом к лицу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С тех пор в Исроиле не было пророка, подобного Мусо, которого Вечный знал бы лицом к лицу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au sein du peuple d’Israël, il n’a plus jamais paru de prophète comme Moïse avec qui l’Eternel s’entretenait directement ,
  • Nova Versão Internacional - Em Israel nunca mais se levantou profeta como Moisés, a quem o Senhor conheceu face a face,
  • Hoffnung für alle - Nach Mose hat es in Israel keinen Propheten mehr gegeben, dem der Herr von Angesicht zu Angesicht begegnet ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về sau, trong toàn dân Ít-ra-ên chẳng bao giờ còn xuất hiện một nhà tiên tri nào giống như Môi-se, được Đức Chúa Trời quen biết và thường xuyên gặp mặt như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่นั้นมาไม่มีผู้เผยพระวจนะคนใดในอิสราเอลเสมอเหมือนโมเสสผู้ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรู้จักหน้าต่อหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่​นั้น​มา ไม่​เคย​มี​ผู้​ใด​ใน​อิสราเอล​ที่​เป็น​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​อย่าง​เช่น​โมเสส​เลย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​กับ​ท่าน​ต่อ​หน้า
  • 申命記 5:4 - その時、主は炎の中からじきじきにお語りになりました。
  • 申命記 5:5 - あまりのことにあなたがたは震え上がり、だれ一人、山に登って主のもとへ行こうとしなかったので、私が行って主のおことばを聞き、それをあなたがたに伝えたのです。そのおことばはこうでした。
  • 民数記 12:6 - 「わたしは預言者には幻や夢の中で話をするが、
  • 民数記 12:7 - モーセはそうではない。彼はいつでもわたしと会って、直接話ができる。わたしの姿も見ることができる。それなのになぜ、恐れもなく彼を非難するのか。」
  • 使徒の働き 3:23 - この方に耳を傾けない者はだれでも、必ず滅ぼされる。』(申命18・15-19)
  • 使徒の働き 7:37 - このモーセが、『神様はあなたがたの中から、私のような預言者をお立てになる』と、イスラエルの人々に宣言したのです。
  • 申命記 18:15 - 代わりに主は、イスラエル人の中から私のような預言者を起こされます。その預言者の言うことを聞きなさい。
  • 申命記 18:16 - これはあなたがたが願ったことです。あれは、ホレブ山(シナイ山)のふもとでした。あの時あなたがたは、『恐ろしくて生きた心地もしません。もう二度と主の恐ろしい声を聞かなくてすむように、山に燃え上がる火を見なくてすむようにしてください』と訴えました。
  • 申命記 18:17 - 主は願いを聞き、私に言われました。『よろしい、言うとおりにしよう。
  • 申命記 18:18 - イスラエル人の中から、あなたのような預言者を立てよう。わたしが言いたいことはみな、その者に語らせる。
  • へブル人への手紙 3:5 - 確かにモーセは、神の家のために賞賛に値する仕事をしましたが、モーセの果たした役割は後に起こることを指し示すことでした。
  • へブル人への手紙 3:6 - しかし、キリストは神の忠実な御子として、神の家のいっさいを治められるのです。もし、最後まで揺るがない確信を持ち続け、喜びと主への信頼を失わなければ、私たちも神の家となるのです。そして、神がそこに住んでくださるのです。
  • 出エジプト記 33:11 - 天幕の中では、まるで親しい友のように、主はモーセに語りました。そのあと、モーセが野営地に帰ると、彼の従者であるヌンの子ヨシュアはそのまま天幕に残りました。
圣经
资源
计划
奉献