Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:14 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - En même temps, il m’a ordonné de vous enseigner des commandements et des lois que vous devrez appliquer dans les pays où vous vous rendez pour en prendre possession.
  • 新标点和合本 - 那时耶和华又吩咐我将律例典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶和华吩咐我将律例典章教导你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶和华吩咐我将律例典章教导你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
  • 当代译本 - 那时,耶和华吩咐我把律例和典章传授给你们,好让你们在将要占领的土地上遵守。
  • 圣经新译本 - 那时,耶和华也吩咐我把律例和典章教训你们,使你们在将要过去得为业的地上遵行。
  • 中文标准译本 - 那时耶和华吩咐我,要把律例和法规教导给你们,好使你们在即将过去占有的那地上遵行。
  • 现代标点和合本 - 那时耶和华又吩咐我将律例、典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。
  • 和合本(拼音版) - 那时耶和华又吩咐我将律例、典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
  • New International Version - And the Lord directed me at that time to teach you the decrees and laws you are to follow in the land that you are crossing the Jordan to possess.
  • New International Reader's Version - At that time the Lord directed me to teach you his rules and laws. You must obey them in the land you are crossing the Jordan River to take as your own.
  • English Standard Version - And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and rules, that you might do them in the land that you are going over to possess.
  • New Living Translation - It was at that time that the Lord commanded me to teach you his decrees and regulations so you would obey them in the land you are about to enter and occupy.
  • The Message - And God commanded me at that time to teach you the rules and regulations that you are to live by in the land which you are crossing over the Jordan to possess.
  • Christian Standard Bible - At that time the Lord commanded me to teach you statutes and ordinances for you to follow in the land you are about to cross into and possess.
  • New American Standard Bible - The Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, so that you would perform them in the land where you are going over to take possession of it.
  • New King James Version - And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that you might observe them in the land which you cross over to possess.
  • Amplified Bible - The Lord commanded me at that time to teach you the statutes and judgments, so that you might do them in the land which you are going over to possess.
  • American Standard Version - And Jehovah commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
  • King James Version - And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
  • New English Translation - Moreover, at that same time the Lord commanded me to teach you statutes and ordinances for you to keep in the land which you are about to enter and possess.
  • World English Bible - Yahweh commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that you might do them in the land where you go over to possess it.
  • 新標點和合本 - 那時耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶和華吩咐我將律例典章教導你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶和華吩咐我將律例典章教導你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。」
  • 當代譯本 - 那時,耶和華吩咐我把律例和典章傳授給你們,好讓你們在將要佔領的土地上遵守。
  • 聖經新譯本 - 那時,耶和華也吩咐我把律例和典章教訓你們,使你們在將要過去得為業的地上遵行。
  • 呂振中譯本 - 對我呢、永恆主那時也吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去取得為業的地上去遵行。
  • 中文標準譯本 - 那時耶和華吩咐我,要把律例和法規教導給你們,好使你們在即將過去占有的那地上遵行。
  • 現代標點和合本 - 那時耶和華又吩咐我將律例、典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。
  • 文理和合譯本 - 耶和華命我以典章律例教爾、使爾行於所往據以為業之地、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華命我教爾法度禮儀、使爾於所得之地、遵行不失、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時主命我教爾曹以律例法度、使爾遵行在爾將往得以為業之地、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel tiempo el Señor me ordenó que les enseñara los preceptos y las normas que ustedes deberán poner en práctica en la tierra que van a poseer al cruzar el Jordán.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그때 여호와께서 나에게 여러분이 약속의 땅에 들어가서 마땅히 지켜야 할 모든 법과 규정을 여러분에게 가르치라고 명령하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - В то время Господь повелел мне научить вас установлениям и законам, которым вы должны следовать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • Восточный перевод - В то время Вечный повелел мне научить вас установлениям и законам, которые вы должны соблюдать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время Вечный повелел мне научить вас установлениям и законам, которые вы должны соблюдать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время Вечный повелел мне научить вас установлениям и законам, которые вы должны соблюдать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • リビングバイブル - そして、それをあなたがたに与えるよう私に命じられたのです。約束の地へ行ったら、そのとおり守らなければなりません。
  • Nova Versão Internacional - Naquela ocasião, o Senhor mandou-me ensinar a vocês decretos e leis para que vocês os cumprissem na terra da qual vão tomar posse.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl er mir, euch seine Gebote und Weisungen zu erklären. Sie sollen euer Leben in dem Land bestimmen, in das ihr nun zieht und das ihr in Besitz nehmen werdet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là lúc Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi dạy cho anh em luật lệ áp dụng trong lãnh thổ sắp chiếm cứ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้ข้าพเจ้าสอนกฎหมายและบทบัญญัติซึ่งท่านจะต้องปฏิบัติตามในดินแดนที่ท่านกำลังจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปยึดครอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​นั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ให้​เรา​สอน​กฎ​เกณฑ์​และ​คำสั่ง​แก่​พวก​ท่าน เพื่อ​ให้​ท่าน​ปฏิบัติ​ตาม​ใน​แผ่นดิน​ที่​พวก​ท่าน​กำลัง​ข้าม​ไป​ยึด​ครอง
交叉引用
  • Ezéchiel 21:1 - L’Eternel m’adressa la parole en ces termes :
  • Ezéchiel 21:2 - Fils d’homme, tourne-toi vers le sud, proclame une parole sur les pays du midi et prophétise sur la forêt du Néguev.
  • Ezéchiel 21:3 - Dis à la forêt du Néguev : « Ecoute donc la parole de l’Eternel. Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Moi, je vais allumer un feu chez toi, ce feu dévorera chez toi tout arbre vert, tout arbre sec. Et cette flamme ardente ne s’éteindra pas avant que tout le monde soit brûlé par elle, du midi jusqu’au nord .
  • Ezéchiel 21:4 - Alors tout le monde verra que c’est moi, l’Eternel, qui l’ai allumée : elle ne s’éteindra pas. »
  • Ezéchiel 21:5 - Alors je m’écriai : Ah ! Seigneur Eternel, ils disent à mon sujet : « Il ne fait que débiter des paraboles ! »
  • Ezéchiel 21:6 - Alors l’Eternel m’adressa la parole en ces termes :
  • Ezéchiel 21:7 - Fils d’homme, tourne-toi en direction de Jérusalem, proclame une parole sur les sanctuaires et prophétise sur le pays d’Israël.
  • Ezéchiel 21:8 - Dis au pays d’Israël : « Voici ce que déclare l’Eternel : Moi, je vais m’en prendre à toi, je tirerai de son fourreau mon épée et j’extirperai les justes du milieu de toi, ainsi que les méchants.
  • Ezéchiel 21:9 - C’est pour retrancher de chez toi les justes ainsi que les méchants que je dégainerai l’épée de son fourreau, pour frapper tout le monde, du midi jusqu’au nord.
  • Ezéchiel 21:10 - Alors tout le monde saura que c’est moi, l’Eternel, qui ai dégainé mon épée de son fourreau, et elle n’y rentrera plus. »
  • Ezéchiel 21:11 - Et toi, fils d’homme, va pousser des gémissements. Le cœur brisé , oui, pousse sous leurs yeux d’amers gémissements.
  • Ezéchiel 21:12 - Et s’ils viennent te dire : « Pourquoi donc gémis-tu ? » voici, tu répondras : « C’est à cause d’une nouvelle qui va venir : tous les cœurs vont perdre courage, tous les bras faibliront, tous les esprits se troubleront, tous les genoux flageoleront. Oui, elle vient cette nouvelle, elle va se réaliser, c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »
  • Ezéchiel 21:13 - L’Eternel m’adressa la parole en ces termes :
  • Ezéchiel 21:14 - Fils d’homme, prophétise. Dis : « Ainsi parle l’Eternel : L’épée, l’épée est aiguisée, ╵elle est polie.
  • Ezéchiel 21:15 - Si elle est aiguisée, ╵c’est en vue d’un massacre et elle est bien polie ╵pour lancer des éclairs. Peut-on se réjouir ╵du sceptre de mon fils ? L’épée méprise ╵un tel morceau de bois  !
  • Ezéchiel 21:16 - L’Eternel donne l’épée à polir, il la donne à brandir, l’épée est aiguisée, ╵elle est fourbie et l’on peut la remettre ╵aux mains du destructeur.
  • Ezéchiel 21:17 - Fils d’homme, crie et hurle, car c’est contre mon peuple ╵que l’épée est tirée, et contre tous les princes d’Israël qui sont voués au glaive, ╵avec mon peuple. Alors frappe-toi la poitrine
  • Ezéchiel 21:18 - car c’est l’épreuve. Et qu’arrivera-t-il ╵si le sceptre royal ╵que cette épée méprise ╵venait à disparaître ? C’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel. »
  • Ezéchiel 21:19 - Fils d’homme, prophétise et frappe des deux mains, car l’épée frappera ╵à deux reprises, ╵et même à trois. C’est l’épée du massacre, cette épée fait un grand massacre, encerclant ses victimes.
  • Ezéchiel 21:20 - Pour que le cœur leur manque et que beaucoup défaillent, j’ai mis en poste ╵aux portes de toutes les villes, ╵l’épée pour le carnage. Oui, elle est faite ╵pour lancer des éclairs, et elle est dégainée ╵pour le massacre.
  • Ezéchiel 21:21 - Du tranchant, frappe à droite et frappe à gauche, frappe de tous côtés.
  • Ezéchiel 21:22 - Et moi aussi, je vais frapper ╵une main contre l’autre et donner libre cours ╵à mon indignation. Moi, l’Eternel, je vous le dis.
  • Ezéchiel 21:23 - L’Eternel m’adressa la parole et me dit :
  • Psaumes 105:44 - Il leur a donné les terres ╵occupées par d’autres peuples et les a fait profiter ╵du travail que ces populations ╵avaient accompli ,
  • Psaumes 105:45 - pour qu’ils obéissent ╵à ce qu’il avait prescrit et qu’ils respectent ses lois. Louez l’Eternel !
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - En même temps, il m’a ordonné de vous enseigner des commandements et des lois que vous devrez appliquer dans les pays où vous vous rendez pour en prendre possession.
  • 新标点和合本 - 那时耶和华又吩咐我将律例典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶和华吩咐我将律例典章教导你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶和华吩咐我将律例典章教导你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
  • 当代译本 - 那时,耶和华吩咐我把律例和典章传授给你们,好让你们在将要占领的土地上遵守。
  • 圣经新译本 - 那时,耶和华也吩咐我把律例和典章教训你们,使你们在将要过去得为业的地上遵行。
  • 中文标准译本 - 那时耶和华吩咐我,要把律例和法规教导给你们,好使你们在即将过去占有的那地上遵行。
  • 现代标点和合本 - 那时耶和华又吩咐我将律例、典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。
  • 和合本(拼音版) - 那时耶和华又吩咐我将律例、典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
  • New International Version - And the Lord directed me at that time to teach you the decrees and laws you are to follow in the land that you are crossing the Jordan to possess.
  • New International Reader's Version - At that time the Lord directed me to teach you his rules and laws. You must obey them in the land you are crossing the Jordan River to take as your own.
  • English Standard Version - And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and rules, that you might do them in the land that you are going over to possess.
  • New Living Translation - It was at that time that the Lord commanded me to teach you his decrees and regulations so you would obey them in the land you are about to enter and occupy.
  • The Message - And God commanded me at that time to teach you the rules and regulations that you are to live by in the land which you are crossing over the Jordan to possess.
  • Christian Standard Bible - At that time the Lord commanded me to teach you statutes and ordinances for you to follow in the land you are about to cross into and possess.
  • New American Standard Bible - The Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, so that you would perform them in the land where you are going over to take possession of it.
  • New King James Version - And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that you might observe them in the land which you cross over to possess.
  • Amplified Bible - The Lord commanded me at that time to teach you the statutes and judgments, so that you might do them in the land which you are going over to possess.
  • American Standard Version - And Jehovah commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
  • King James Version - And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
  • New English Translation - Moreover, at that same time the Lord commanded me to teach you statutes and ordinances for you to keep in the land which you are about to enter and possess.
  • World English Bible - Yahweh commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that you might do them in the land where you go over to possess it.
  • 新標點和合本 - 那時耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶和華吩咐我將律例典章教導你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶和華吩咐我將律例典章教導你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。」
  • 當代譯本 - 那時,耶和華吩咐我把律例和典章傳授給你們,好讓你們在將要佔領的土地上遵守。
  • 聖經新譯本 - 那時,耶和華也吩咐我把律例和典章教訓你們,使你們在將要過去得為業的地上遵行。
  • 呂振中譯本 - 對我呢、永恆主那時也吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去取得為業的地上去遵行。
  • 中文標準譯本 - 那時耶和華吩咐我,要把律例和法規教導給你們,好使你們在即將過去占有的那地上遵行。
  • 現代標點和合本 - 那時耶和華又吩咐我將律例、典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。
  • 文理和合譯本 - 耶和華命我以典章律例教爾、使爾行於所往據以為業之地、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華命我教爾法度禮儀、使爾於所得之地、遵行不失、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時主命我教爾曹以律例法度、使爾遵行在爾將往得以為業之地、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel tiempo el Señor me ordenó que les enseñara los preceptos y las normas que ustedes deberán poner en práctica en la tierra que van a poseer al cruzar el Jordán.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그때 여호와께서 나에게 여러분이 약속의 땅에 들어가서 마땅히 지켜야 할 모든 법과 규정을 여러분에게 가르치라고 명령하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - В то время Господь повелел мне научить вас установлениям и законам, которым вы должны следовать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • Восточный перевод - В то время Вечный повелел мне научить вас установлениям и законам, которые вы должны соблюдать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время Вечный повелел мне научить вас установлениям и законам, которые вы должны соблюдать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время Вечный повелел мне научить вас установлениям и законам, которые вы должны соблюдать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • リビングバイブル - そして、それをあなたがたに与えるよう私に命じられたのです。約束の地へ行ったら、そのとおり守らなければなりません。
  • Nova Versão Internacional - Naquela ocasião, o Senhor mandou-me ensinar a vocês decretos e leis para que vocês os cumprissem na terra da qual vão tomar posse.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl er mir, euch seine Gebote und Weisungen zu erklären. Sie sollen euer Leben in dem Land bestimmen, in das ihr nun zieht und das ihr in Besitz nehmen werdet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là lúc Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi dạy cho anh em luật lệ áp dụng trong lãnh thổ sắp chiếm cứ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้ข้าพเจ้าสอนกฎหมายและบทบัญญัติซึ่งท่านจะต้องปฏิบัติตามในดินแดนที่ท่านกำลังจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปยึดครอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​นั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ให้​เรา​สอน​กฎ​เกณฑ์​และ​คำสั่ง​แก่​พวก​ท่าน เพื่อ​ให้​ท่าน​ปฏิบัติ​ตาม​ใน​แผ่นดิน​ที่​พวก​ท่าน​กำลัง​ข้าม​ไป​ยึด​ครอง
  • Ezéchiel 21:1 - L’Eternel m’adressa la parole en ces termes :
  • Ezéchiel 21:2 - Fils d’homme, tourne-toi vers le sud, proclame une parole sur les pays du midi et prophétise sur la forêt du Néguev.
  • Ezéchiel 21:3 - Dis à la forêt du Néguev : « Ecoute donc la parole de l’Eternel. Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Moi, je vais allumer un feu chez toi, ce feu dévorera chez toi tout arbre vert, tout arbre sec. Et cette flamme ardente ne s’éteindra pas avant que tout le monde soit brûlé par elle, du midi jusqu’au nord .
  • Ezéchiel 21:4 - Alors tout le monde verra que c’est moi, l’Eternel, qui l’ai allumée : elle ne s’éteindra pas. »
  • Ezéchiel 21:5 - Alors je m’écriai : Ah ! Seigneur Eternel, ils disent à mon sujet : « Il ne fait que débiter des paraboles ! »
  • Ezéchiel 21:6 - Alors l’Eternel m’adressa la parole en ces termes :
  • Ezéchiel 21:7 - Fils d’homme, tourne-toi en direction de Jérusalem, proclame une parole sur les sanctuaires et prophétise sur le pays d’Israël.
  • Ezéchiel 21:8 - Dis au pays d’Israël : « Voici ce que déclare l’Eternel : Moi, je vais m’en prendre à toi, je tirerai de son fourreau mon épée et j’extirperai les justes du milieu de toi, ainsi que les méchants.
  • Ezéchiel 21:9 - C’est pour retrancher de chez toi les justes ainsi que les méchants que je dégainerai l’épée de son fourreau, pour frapper tout le monde, du midi jusqu’au nord.
  • Ezéchiel 21:10 - Alors tout le monde saura que c’est moi, l’Eternel, qui ai dégainé mon épée de son fourreau, et elle n’y rentrera plus. »
  • Ezéchiel 21:11 - Et toi, fils d’homme, va pousser des gémissements. Le cœur brisé , oui, pousse sous leurs yeux d’amers gémissements.
  • Ezéchiel 21:12 - Et s’ils viennent te dire : « Pourquoi donc gémis-tu ? » voici, tu répondras : « C’est à cause d’une nouvelle qui va venir : tous les cœurs vont perdre courage, tous les bras faibliront, tous les esprits se troubleront, tous les genoux flageoleront. Oui, elle vient cette nouvelle, elle va se réaliser, c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »
  • Ezéchiel 21:13 - L’Eternel m’adressa la parole en ces termes :
  • Ezéchiel 21:14 - Fils d’homme, prophétise. Dis : « Ainsi parle l’Eternel : L’épée, l’épée est aiguisée, ╵elle est polie.
  • Ezéchiel 21:15 - Si elle est aiguisée, ╵c’est en vue d’un massacre et elle est bien polie ╵pour lancer des éclairs. Peut-on se réjouir ╵du sceptre de mon fils ? L’épée méprise ╵un tel morceau de bois  !
  • Ezéchiel 21:16 - L’Eternel donne l’épée à polir, il la donne à brandir, l’épée est aiguisée, ╵elle est fourbie et l’on peut la remettre ╵aux mains du destructeur.
  • Ezéchiel 21:17 - Fils d’homme, crie et hurle, car c’est contre mon peuple ╵que l’épée est tirée, et contre tous les princes d’Israël qui sont voués au glaive, ╵avec mon peuple. Alors frappe-toi la poitrine
  • Ezéchiel 21:18 - car c’est l’épreuve. Et qu’arrivera-t-il ╵si le sceptre royal ╵que cette épée méprise ╵venait à disparaître ? C’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel. »
  • Ezéchiel 21:19 - Fils d’homme, prophétise et frappe des deux mains, car l’épée frappera ╵à deux reprises, ╵et même à trois. C’est l’épée du massacre, cette épée fait un grand massacre, encerclant ses victimes.
  • Ezéchiel 21:20 - Pour que le cœur leur manque et que beaucoup défaillent, j’ai mis en poste ╵aux portes de toutes les villes, ╵l’épée pour le carnage. Oui, elle est faite ╵pour lancer des éclairs, et elle est dégainée ╵pour le massacre.
  • Ezéchiel 21:21 - Du tranchant, frappe à droite et frappe à gauche, frappe de tous côtés.
  • Ezéchiel 21:22 - Et moi aussi, je vais frapper ╵une main contre l’autre et donner libre cours ╵à mon indignation. Moi, l’Eternel, je vous le dis.
  • Ezéchiel 21:23 - L’Eternel m’adressa la parole et me dit :
  • Psaumes 105:44 - Il leur a donné les terres ╵occupées par d’autres peuples et les a fait profiter ╵du travail que ces populations ╵avaient accompli ,
  • Psaumes 105:45 - pour qu’ils obéissent ╵à ce qu’il avait prescrit et qu’ils respectent ses lois. Louez l’Eternel !
圣经
资源
计划
奉献