Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:14 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - В то время Господь повелел мне научить вас установлениям и законам, которым вы должны следовать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • 新标点和合本 - 那时耶和华又吩咐我将律例典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶和华吩咐我将律例典章教导你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶和华吩咐我将律例典章教导你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
  • 当代译本 - 那时,耶和华吩咐我把律例和典章传授给你们,好让你们在将要占领的土地上遵守。
  • 圣经新译本 - 那时,耶和华也吩咐我把律例和典章教训你们,使你们在将要过去得为业的地上遵行。
  • 中文标准译本 - 那时耶和华吩咐我,要把律例和法规教导给你们,好使你们在即将过去占有的那地上遵行。
  • 现代标点和合本 - 那时耶和华又吩咐我将律例、典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。
  • 和合本(拼音版) - 那时耶和华又吩咐我将律例、典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
  • New International Version - And the Lord directed me at that time to teach you the decrees and laws you are to follow in the land that you are crossing the Jordan to possess.
  • New International Reader's Version - At that time the Lord directed me to teach you his rules and laws. You must obey them in the land you are crossing the Jordan River to take as your own.
  • English Standard Version - And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and rules, that you might do them in the land that you are going over to possess.
  • New Living Translation - It was at that time that the Lord commanded me to teach you his decrees and regulations so you would obey them in the land you are about to enter and occupy.
  • The Message - And God commanded me at that time to teach you the rules and regulations that you are to live by in the land which you are crossing over the Jordan to possess.
  • Christian Standard Bible - At that time the Lord commanded me to teach you statutes and ordinances for you to follow in the land you are about to cross into and possess.
  • New American Standard Bible - The Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, so that you would perform them in the land where you are going over to take possession of it.
  • New King James Version - And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that you might observe them in the land which you cross over to possess.
  • Amplified Bible - The Lord commanded me at that time to teach you the statutes and judgments, so that you might do them in the land which you are going over to possess.
  • American Standard Version - And Jehovah commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
  • King James Version - And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
  • New English Translation - Moreover, at that same time the Lord commanded me to teach you statutes and ordinances for you to keep in the land which you are about to enter and possess.
  • World English Bible - Yahweh commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that you might do them in the land where you go over to possess it.
  • 新標點和合本 - 那時耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶和華吩咐我將律例典章教導你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶和華吩咐我將律例典章教導你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。」
  • 當代譯本 - 那時,耶和華吩咐我把律例和典章傳授給你們,好讓你們在將要佔領的土地上遵守。
  • 聖經新譯本 - 那時,耶和華也吩咐我把律例和典章教訓你們,使你們在將要過去得為業的地上遵行。
  • 呂振中譯本 - 對我呢、永恆主那時也吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去取得為業的地上去遵行。
  • 中文標準譯本 - 那時耶和華吩咐我,要把律例和法規教導給你們,好使你們在即將過去占有的那地上遵行。
  • 現代標點和合本 - 那時耶和華又吩咐我將律例、典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。
  • 文理和合譯本 - 耶和華命我以典章律例教爾、使爾行於所往據以為業之地、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華命我教爾法度禮儀、使爾於所得之地、遵行不失、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時主命我教爾曹以律例法度、使爾遵行在爾將往得以為業之地、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel tiempo el Señor me ordenó que les enseñara los preceptos y las normas que ustedes deberán poner en práctica en la tierra que van a poseer al cruzar el Jordán.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그때 여호와께서 나에게 여러분이 약속의 땅에 들어가서 마땅히 지켜야 할 모든 법과 규정을 여러분에게 가르치라고 명령하셨습니다.”
  • Восточный перевод - В то время Вечный повелел мне научить вас установлениям и законам, которые вы должны соблюдать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время Вечный повелел мне научить вас установлениям и законам, которые вы должны соблюдать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время Вечный повелел мне научить вас установлениям и законам, которые вы должны соблюдать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • La Bible du Semeur 2015 - En même temps, il m’a ordonné de vous enseigner des commandements et des lois que vous devrez appliquer dans les pays où vous vous rendez pour en prendre possession.
  • リビングバイブル - そして、それをあなたがたに与えるよう私に命じられたのです。約束の地へ行ったら、そのとおり守らなければなりません。
  • Nova Versão Internacional - Naquela ocasião, o Senhor mandou-me ensinar a vocês decretos e leis para que vocês os cumprissem na terra da qual vão tomar posse.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl er mir, euch seine Gebote und Weisungen zu erklären. Sie sollen euer Leben in dem Land bestimmen, in das ihr nun zieht und das ihr in Besitz nehmen werdet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là lúc Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi dạy cho anh em luật lệ áp dụng trong lãnh thổ sắp chiếm cứ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้ข้าพเจ้าสอนกฎหมายและบทบัญญัติซึ่งท่านจะต้องปฏิบัติตามในดินแดนที่ท่านกำลังจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปยึดครอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​นั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ให้​เรา​สอน​กฎ​เกณฑ์​และ​คำสั่ง​แก่​พวก​ท่าน เพื่อ​ให้​ท่าน​ปฏิบัติ​ตาม​ใน​แผ่นดิน​ที่​พวก​ท่าน​กำลัง​ข้าม​ไป​ยึด​ครอง
交叉引用
  • Иезекииль 21:1 - Было ко мне слово Господа:
  • Иезекииль 21:2 - – Сын человеческий, обрати лицо к Иерусалиму и пророчествуй против святилища. Пророчествуй о земле Израиля
  • Иезекииль 21:3 - и скажи ей: «Так говорит Господь: Я твой противник. Я вытащу меч из ножен и истреблю и твоих праведников, и твоих злодеев.
  • Иезекииль 21:4 - Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.
  • Иезекииль 21:5 - И всякая плоть узнает, что Я, Господь, извлек меч из ножен; больше он в них не вернется».
  • Иезекииль 21:6 - Итак, стони, сын человеческий! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
  • Иезекииль 21:7 - Когда они спросят тебя: «Почему ты стонешь?» – отвечай: «Из-за вестей, что идут. Все сердца изнемогут, все руки потеряют силу; всякий дух ослабнет и всякое колено задрожит, как вода». Это придет и непременно сбудется, – возвещает Владыка Господь.
  • Иезекииль 21:8 - Было ко мне слово Господа:
  • Иезекииль 21:9 - – Сын человеческий, пророчествуй и скажи: «Так говорит Господь: Меч, меч, наточен и очищен –
  • Иезекииль 21:10 - наточен для резни, очищен, чтобы сверкать, как молния! „Как нам радоваться жезлу моего сына, если меч сильнее любой подобной деревяшки?“
  • Иезекииль 21:11 - Меч дан, чтобы его очистили, чтобы в руке зажали; и наточен он, и очищен, чтобы лечь губителю в руку.
  • Иезекииль 21:12 - Сын человеческий, кричи и плачь, ведь он обратится на Мой народ; на вождей Израиля он обратится. Под меч они будут брошены вместе с Моим народом. Так бей себя в грудь от горя.
  • Иезекииль 21:13 - Ведь испытание непременно придет, и что, если жезл царя Иудеи, который будет уничтожен мечом, прекратит свое существование?» – возвещает Владыка Господь.
  • Иезекииль 21:14 - – Так пророчествуй, сын человеческий, бей о ладонь ладонью. Пусть меч ударит дважды, трижды – это меч для резни, меч для великой бойни; меч идет к ним со всех сторон,
  • Иезекииль 21:15 - чтобы сердцам изнемочь, и умножиться павшим. Лезвие меча Я приставил ко всем их вратам. Увы! Он сделан, чтобы сверкать, он очищен для бойни.
  • Иезекииль 21:16 - Бей направо, рази налево, куда бы ни обратилось лезвие!
  • Иезекииль 21:17 - Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Господь, это сказал.
  • Иезекииль 21:18 - Было ко мне слово Господа:
  • Иезекииль 21:19 - – А ты, сын человеческий, начерти две дороги, по которым пойдет меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога отходит к городу, поставь путевой знак.
  • Иезекииль 21:20 - Проведи одну дорогу, по которой пойдет меч царя Вавилона, в аммонитскую Равву, а другую – в Иудею и укрепленный Иерусалим.
  • Иезекииль 21:21 - Ведь царь Вавилона остановится у развилки, на распутье двух дорог, чтобы поворожить: он будет трясти стрелы, спрашивать своих божков и разглядывать печень.
  • Иезекииль 21:22 - В его правую руку попадется жребий «на Иерусалим», чтобы поставить там стенобитные орудия, дать приказ убивать, издать боевой клич, приставить к воротам тараны, сделать насыпь и возвести осадные валы.
  • Иезекииль 21:23 - Тем, кто поклялся ему в верности, это покажется ложным знамением, но он напомнит им об их вине и возьмет их в плен.
  • Псалтирь 105:44 - Все же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
  • Псалтирь 105:45 - вспоминал о Своем завете с ними и смягчался по Своей великой милости.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - В то время Господь повелел мне научить вас установлениям и законам, которым вы должны следовать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • 新标点和合本 - 那时耶和华又吩咐我将律例典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶和华吩咐我将律例典章教导你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶和华吩咐我将律例典章教导你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
  • 当代译本 - 那时,耶和华吩咐我把律例和典章传授给你们,好让你们在将要占领的土地上遵守。
  • 圣经新译本 - 那时,耶和华也吩咐我把律例和典章教训你们,使你们在将要过去得为业的地上遵行。
  • 中文标准译本 - 那时耶和华吩咐我,要把律例和法规教导给你们,好使你们在即将过去占有的那地上遵行。
  • 现代标点和合本 - 那时耶和华又吩咐我将律例、典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。
  • 和合本(拼音版) - 那时耶和华又吩咐我将律例、典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
  • New International Version - And the Lord directed me at that time to teach you the decrees and laws you are to follow in the land that you are crossing the Jordan to possess.
  • New International Reader's Version - At that time the Lord directed me to teach you his rules and laws. You must obey them in the land you are crossing the Jordan River to take as your own.
  • English Standard Version - And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and rules, that you might do them in the land that you are going over to possess.
  • New Living Translation - It was at that time that the Lord commanded me to teach you his decrees and regulations so you would obey them in the land you are about to enter and occupy.
  • The Message - And God commanded me at that time to teach you the rules and regulations that you are to live by in the land which you are crossing over the Jordan to possess.
  • Christian Standard Bible - At that time the Lord commanded me to teach you statutes and ordinances for you to follow in the land you are about to cross into and possess.
  • New American Standard Bible - The Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, so that you would perform them in the land where you are going over to take possession of it.
  • New King James Version - And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that you might observe them in the land which you cross over to possess.
  • Amplified Bible - The Lord commanded me at that time to teach you the statutes and judgments, so that you might do them in the land which you are going over to possess.
  • American Standard Version - And Jehovah commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
  • King James Version - And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
  • New English Translation - Moreover, at that same time the Lord commanded me to teach you statutes and ordinances for you to keep in the land which you are about to enter and possess.
  • World English Bible - Yahweh commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that you might do them in the land where you go over to possess it.
  • 新標點和合本 - 那時耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶和華吩咐我將律例典章教導你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶和華吩咐我將律例典章教導你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。」
  • 當代譯本 - 那時,耶和華吩咐我把律例和典章傳授給你們,好讓你們在將要佔領的土地上遵守。
  • 聖經新譯本 - 那時,耶和華也吩咐我把律例和典章教訓你們,使你們在將要過去得為業的地上遵行。
  • 呂振中譯本 - 對我呢、永恆主那時也吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去取得為業的地上去遵行。
  • 中文標準譯本 - 那時耶和華吩咐我,要把律例和法規教導給你們,好使你們在即將過去占有的那地上遵行。
  • 現代標點和合本 - 那時耶和華又吩咐我將律例、典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。
  • 文理和合譯本 - 耶和華命我以典章律例教爾、使爾行於所往據以為業之地、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華命我教爾法度禮儀、使爾於所得之地、遵行不失、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時主命我教爾曹以律例法度、使爾遵行在爾將往得以為業之地、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel tiempo el Señor me ordenó que les enseñara los preceptos y las normas que ustedes deberán poner en práctica en la tierra que van a poseer al cruzar el Jordán.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그때 여호와께서 나에게 여러분이 약속의 땅에 들어가서 마땅히 지켜야 할 모든 법과 규정을 여러분에게 가르치라고 명령하셨습니다.”
  • Восточный перевод - В то время Вечный повелел мне научить вас установлениям и законам, которые вы должны соблюдать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время Вечный повелел мне научить вас установлениям и законам, которые вы должны соблюдать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время Вечный повелел мне научить вас установлениям и законам, которые вы должны соблюдать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • La Bible du Semeur 2015 - En même temps, il m’a ordonné de vous enseigner des commandements et des lois que vous devrez appliquer dans les pays où vous vous rendez pour en prendre possession.
  • リビングバイブル - そして、それをあなたがたに与えるよう私に命じられたのです。約束の地へ行ったら、そのとおり守らなければなりません。
  • Nova Versão Internacional - Naquela ocasião, o Senhor mandou-me ensinar a vocês decretos e leis para que vocês os cumprissem na terra da qual vão tomar posse.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl er mir, euch seine Gebote und Weisungen zu erklären. Sie sollen euer Leben in dem Land bestimmen, in das ihr nun zieht und das ihr in Besitz nehmen werdet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là lúc Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi dạy cho anh em luật lệ áp dụng trong lãnh thổ sắp chiếm cứ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้ข้าพเจ้าสอนกฎหมายและบทบัญญัติซึ่งท่านจะต้องปฏิบัติตามในดินแดนที่ท่านกำลังจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปยึดครอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​นั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ให้​เรา​สอน​กฎ​เกณฑ์​และ​คำสั่ง​แก่​พวก​ท่าน เพื่อ​ให้​ท่าน​ปฏิบัติ​ตาม​ใน​แผ่นดิน​ที่​พวก​ท่าน​กำลัง​ข้าม​ไป​ยึด​ครอง
  • Иезекииль 21:1 - Было ко мне слово Господа:
  • Иезекииль 21:2 - – Сын человеческий, обрати лицо к Иерусалиму и пророчествуй против святилища. Пророчествуй о земле Израиля
  • Иезекииль 21:3 - и скажи ей: «Так говорит Господь: Я твой противник. Я вытащу меч из ножен и истреблю и твоих праведников, и твоих злодеев.
  • Иезекииль 21:4 - Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.
  • Иезекииль 21:5 - И всякая плоть узнает, что Я, Господь, извлек меч из ножен; больше он в них не вернется».
  • Иезекииль 21:6 - Итак, стони, сын человеческий! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
  • Иезекииль 21:7 - Когда они спросят тебя: «Почему ты стонешь?» – отвечай: «Из-за вестей, что идут. Все сердца изнемогут, все руки потеряют силу; всякий дух ослабнет и всякое колено задрожит, как вода». Это придет и непременно сбудется, – возвещает Владыка Господь.
  • Иезекииль 21:8 - Было ко мне слово Господа:
  • Иезекииль 21:9 - – Сын человеческий, пророчествуй и скажи: «Так говорит Господь: Меч, меч, наточен и очищен –
  • Иезекииль 21:10 - наточен для резни, очищен, чтобы сверкать, как молния! „Как нам радоваться жезлу моего сына, если меч сильнее любой подобной деревяшки?“
  • Иезекииль 21:11 - Меч дан, чтобы его очистили, чтобы в руке зажали; и наточен он, и очищен, чтобы лечь губителю в руку.
  • Иезекииль 21:12 - Сын человеческий, кричи и плачь, ведь он обратится на Мой народ; на вождей Израиля он обратится. Под меч они будут брошены вместе с Моим народом. Так бей себя в грудь от горя.
  • Иезекииль 21:13 - Ведь испытание непременно придет, и что, если жезл царя Иудеи, который будет уничтожен мечом, прекратит свое существование?» – возвещает Владыка Господь.
  • Иезекииль 21:14 - – Так пророчествуй, сын человеческий, бей о ладонь ладонью. Пусть меч ударит дважды, трижды – это меч для резни, меч для великой бойни; меч идет к ним со всех сторон,
  • Иезекииль 21:15 - чтобы сердцам изнемочь, и умножиться павшим. Лезвие меча Я приставил ко всем их вратам. Увы! Он сделан, чтобы сверкать, он очищен для бойни.
  • Иезекииль 21:16 - Бей направо, рази налево, куда бы ни обратилось лезвие!
  • Иезекииль 21:17 - Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Господь, это сказал.
  • Иезекииль 21:18 - Было ко мне слово Господа:
  • Иезекииль 21:19 - – А ты, сын человеческий, начерти две дороги, по которым пойдет меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога отходит к городу, поставь путевой знак.
  • Иезекииль 21:20 - Проведи одну дорогу, по которой пойдет меч царя Вавилона, в аммонитскую Равву, а другую – в Иудею и укрепленный Иерусалим.
  • Иезекииль 21:21 - Ведь царь Вавилона остановится у развилки, на распутье двух дорог, чтобы поворожить: он будет трясти стрелы, спрашивать своих божков и разглядывать печень.
  • Иезекииль 21:22 - В его правую руку попадется жребий «на Иерусалим», чтобы поставить там стенобитные орудия, дать приказ убивать, издать боевой клич, приставить к воротам тараны, сделать насыпь и возвести осадные валы.
  • Иезекииль 21:23 - Тем, кто поклялся ему в верности, это покажется ложным знамением, но он напомнит им об их вине и возьмет их в плен.
  • Псалтирь 105:44 - Все же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
  • Псалтирь 105:45 - вспоминал о Своем завете с ними и смягчался по Своей великой милости.
圣经
资源
计划
奉献