逐节对照
- リビングバイブル - 気をつけなさい。その日ホレブ山で、神が炎の中からお語りになった時、その姿は見なかったのです。
- 新标点和合本 - “所以,你们要分外谨慎;因为耶和华在何烈山、从火中对你们说话的那日,你们没有看见什么形像。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “所以,你们为自己的缘故要分外谨慎;因为耶和华在何烈山,从火中对你们说话的那日,你们没有看见任何形像。
- 和合本2010(神版-简体) - “所以,你们为自己的缘故要分外谨慎;因为耶和华在何烈山,从火中对你们说话的那日,你们没有看见任何形像。
- 当代译本 - “你们要格外小心,耶和华在何烈山的火焰中对你们说话时,你们没有看见任何形象,
- 圣经新译本 - “所以你们要特别小心,谨慎自己,因为耶和华在何烈山从火中对你们说话的那一天,你们没有看见什么形象;
- 中文标准译本 - 所以你们要极力保守自己的灵魂,因为耶和华在何烈山从火焰中对你们说话那天,你们没有看到任何形象。
- 现代标点和合本 - 所以你们要分外谨慎,因为耶和华在何烈山,从火中对你们说话的那日,你们没有看见什么形像。
- 和合本(拼音版) - “所以你们要分外谨慎,因为耶和华在何烈山从火中对你们说话的那日,你们没有看见什么形像。
- New International Version - You saw no form of any kind the day the Lord spoke to you at Horeb out of the fire. Therefore watch yourselves very carefully,
- New International Reader's Version - The Lord spoke to you at Mount Horeb out of the fire. But you didn’t see any shape or form that day. So be very careful.
- English Standard Version - “Therefore watch yourselves very carefully. Since you saw no form on the day that the Lord spoke to you at Horeb out of the midst of the fire,
- New Living Translation - “But be very careful! You did not see the Lord’s form on the day he spoke to you from the heart of the fire at Mount Sinai.
- The Message - You saw no form on the day God spoke to you at Horeb from out of the fire. Remember that. Carefully guard yourselves so that you don’t turn corrupt and make a form, carving a figure that looks male or female, or looks like a prowling animal or a flying bird or a slithering snake or a fish in a stream. And also carefully guard yourselves so that you don’t look up into the skies and see the sun and moon and stars, all the constellations of the skies, and be seduced into worshiping and serving them. God set them out for everybody’s benefit, everywhere. But you—God took you right out of the iron furnace, out of Egypt, to become the people of his inheritance—and that’s what you are this very day.
- Christian Standard Bible - “Diligently watch yourselves — because you did not see any form on the day the Lord spoke to you out of the fire at Horeb —
- New American Standard Bible - “So be very careful yourselves, since you did not see any form on the day the Lord spoke to you at Horeb from the midst of the fire,
- New King James Version - “Take careful heed to yourselves, for you saw no form when the Lord spoke to you at Horeb out of the midst of the fire,
- Amplified Bible - “So pay attention and watch yourselves carefully—for you did not see any form [of God] on the day the Lord spoke to you at Horeb from the midst of the fire—
- American Standard Version - Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of form on the day that Jehovah spake unto you in Horeb out of the midst of the fire;
- King James Version - Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the Lord spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:
- New English Translation - Be very careful, then, because you saw no form at the time the Lord spoke to you at Horeb from the middle of the fire.
- World English Bible - Be very careful, for you saw no kind of form on the day that Yahweh spoke to you in Horeb out of the middle of the fire,
- 新標點和合本 - 「所以,你們要分外謹慎;因為耶和華在何烈山、從火中對你們說話的那日,你們沒有看見甚麼形像。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以,你們為自己的緣故要分外謹慎;因為耶和華在何烈山,從火中對你們說話的那日,你們沒有看見任何形像。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「所以,你們為自己的緣故要分外謹慎;因為耶和華在何烈山,從火中對你們說話的那日,你們沒有看見任何形像。
- 當代譯本 - 「你們要格外小心,耶和華在何烈山的火焰中對你們說話時,你們沒有看見任何形像,
- 聖經新譯本 - “所以你們要特別小心,謹慎自己,因為耶和華在何烈山從火中對你們說話的那一天,你們沒有看見甚麼形象;
- 呂振中譯本 - 『所以為了你們自己的緣故、你們要格外謹慎,因為永恆主在 何烈 山從火中對你們說話的那一天、你們是沒有看見甚麼形像的;
- 中文標準譯本 - 所以你們要極力保守自己的靈魂,因為耶和華在何烈山從火焰中對你們說話那天,你們沒有看到任何形象。
- 現代標點和合本 - 所以你們要分外謹慎,因為耶和華在何烈山,從火中對你們說話的那日,你們沒有看見什麼形像。
- 文理和合譯本 - 昔在何烈、耶和華由火中諭爾時、爾曹未見何像、故當謹慎、
- 文理委辦譯本 - 昔在何烈山、耶和華由火中諭汝、未睹其像、故當謹恪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在 何烈 山、由火中諭爾、其時爾曹未見何像、故甚當謹慎、
- Nueva Versión Internacional - »El día que el Señor les habló en Horeb, en medio del fuego, ustedes no vieron ninguna figura. Por lo tanto, tengan mucho cuidado
- 현대인의 성경 - “여호와께서 시내산 불꽃 가운데서 말씀하실 때 여러분은 여호와의 그 어떤 모습도 보지 못했습니다. 그러므로 여러분은 어떤 모양으로든지 우상을 만들어 죄를 짓지 않도록 조심하십시오. 남자나 여자나 짐승이나 공중의 새나 땅에 기어다니는 곤충이나 물고기나 그 어떤 모양으로도 우상을 만들어서는 안 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Вы не видели никакого образа в тот день, когда Господь говорил с вами у Хорива из огня. Итак, внимательно следите за собой.
- Восточный перевод - Итак, твёрдо помните, что вы не видели никакого образа в тот день, когда Вечный говорил с вами у горы Синай из огня,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, твёрдо помните, что вы не видели никакого образа в тот день, когда Вечный говорил с вами у горы Синай из огня,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, твёрдо помните, что вы не видели никакого образа в тот день, когда Вечный говорил с вами у горы Синай из огня,
- La Bible du Semeur 2015 - Vous prendrez bien garde à vous-mêmes, car vous n’avez vu aucune forme le jour où l’Eternel vous a parlé au mont Horeb du milieu du feu.
- Nova Versão Internacional - “No dia em que o Senhor falou a vocês do meio do fogo em Horebe, vocês não viram forma alguma. Portanto, tenham muito cuidado,
- Hoffnung für alle - Als der Herr, euer Gott, am Berg Horeb aus dem Feuer zu euch sprach, habt ihr seine Gestalt nicht gesehen. Hütet euch deshalb davor,
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Vậy phải thận trọng, vì hôm ấy trên Núi Hô-rếp, khi Chúa Hằng Hữu nói với anh em từ trong đám lửa, anh em không thấy hình dáng của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านไม่ได้เห็นรูปพรรณสัณฐานใดๆ ขององค์พระผู้เป็นเจ้าในวันที่พระองค์ตรัสกับท่านจากไฟที่ภูเขาโฮเรบ ฉะนั้นจงระวังตัวให้ดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวกท่านจงระวังชีวิตของท่านเองให้ดี ในเมื่อท่านไม่เห็นรูปลักษณ์ใดในวันที่พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับพวกท่านที่ภูเขาโฮเรบจากกลางเพลิง
交叉引用
- 申命記 4:23 - 神である主が結んでくださった契約をあなたがたのほうから破らないよう、くれぐれも注意しなさい。偶像を造ることは重大な契約違反です。
- 歴代誌Ⅰ 28:9 - わが子ソロモンよ、あなたの父の神を知り、きよい心と喜びをもって神を礼拝し、仕えなさい。神はすべての人の心をごらんになり、どんな思いも知り尽くしておられるからだ。あなたが神を求めさえすれば、お会いすることができる。だが、もし神から離れたりしたら、神のほうが、あなたを永久に退けてしまわれる。
- 歴代誌Ⅰ 28:10 - だから、くれぐれも注意しなさい。聖なる神殿を建てるために選ばれたのだから、勇気をもって、神の命じられることを行いなさい。」
- 箴言 知恵の泉 4:23 - 何よりも、あなたの心を守りなさい。 心は生活全体に影響を与えるからです。
- コリント人への手紙Ⅱ 4:4 - それは、この邪悪な世の神であるサタンのしわざです。目隠しをさせて、その人の上に輝いている福音の栄光が見えないようにしているのです。また、まことの神、キリストの栄光に関する私たちの証言を理解できないようにしているのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 4:5 - 私たちは、自分のことを宣伝しているのではありません。主であるキリスト・イエスを宣べ伝えているのです。私たちはただ、イエスが私たちのために成し遂げてくださったことを知ったので、あなたがたに仕える者となっただけです。
- コリント人への手紙Ⅱ 4:6 - 「闇の中に光が輝け」(創世1・3)と言われた神様が、私たちに、イエス・キリストの御顔に輝いている、神の栄光の輝きを理解させてくださったからです。
- へブル人への手紙 1:3 - 御子は神の栄光を受けて、まばゆいばかりに輝いています。また、その人格と行動すべてにおいて神であることを示し、力あることばによって万物を治めておられます。そればかりか、私たちのすべての罪の記録を消し去ってきよめるために死んでくださいました。そして今は、最高の栄誉を受けて、天におられる偉大な神のそばにいらっしゃるのです。
- 箴言 知恵の泉 4:27 - 横道にそれてはいけません。 危険だとわかったら、一目散に引き返しなさい。
- 申命記 4:9 - 気をつけなさい。神様がしてくださったことを忘れてはいけません。これから先もずっと、神のなさったみわざを思い出しなさい。子どもにも孫にも、すばらしいみわざについて話してやりなさい。
- エレミヤ書 17:21 - 主はこう言う。生き方に気をつけなさい。安息日は身も心もきよく過ごし、必要のない仕事をしてはならない。わたしはこの命令をおまえたちの先祖に伝えた。
- マラキ書 2:15 - あなたは主によって妻と一体にされました。結婚した二人は、神から見れば一人なのです。それが神の深いご計画です。神は何を望んでいるのでしょうか。それは、あなたがたから生まれる、主に従順な子どもたちです。ですから情欲に気をつけなさい。若い時の妻に誠実でありなさい。
- 詩篇 119:9 - どうすれば、若い人は身も心も きよく保つことができるのでしょうか。 あなたのおことばを読み、その規範に従うことです。
- 申命記 4:12 - その時、炎の中から主の声が聞こえたのです。お姿は全く見えません。
- ヨシュア記 23:11 - 心して、いつまでも主を愛し続けなさい。
- イザヤ書 40:18 - 神をどう説明したらいいでしょう。 神を何と比べることができるでしょう。