Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:25 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - “In the future, when you have children and grandchildren and have lived in the land a long time, do not corrupt yourselves by making idols of any kind. This is evil in the sight of the Lord your God and will arouse his anger.
  • 新标点和合本 - “你们在那地住久了,生子生孙,就雕刻偶像,仿佛什么形像,败坏自己,行耶和华你 神眼中看为恶的事,惹他发怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们在那地住久了,生子生孙,若行为败坏,为自己雕刻任何形状的偶像,行耶和华—你上帝眼中看为恶的事,惹他发怒,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们在那地住久了,生子生孙,若行为败坏,为自己雕刻任何形状的偶像,行耶和华—你 神眼中看为恶的事,惹他发怒,
  • 当代译本 - “将来,即使你们在那里安顿已久、子孙满堂,也不可堕落、制造任何形状的神像,不可做你们的上帝耶和华视为邪恶的事,惹祂发怒。
  • 圣经新译本 - “你们生子生孙,在那地住久了的时候,如果你们败坏自己,制造偶像,制造任何神像的形象,行耶和华你的 神看为恶的事,惹他发怒,
  • 中文标准译本 - 当你们生了孩子,有了孙子,在那地住久了,如果你们败坏,制造任何形象的雕像,做耶和华你们的神眼中看为恶的事,惹他恼怒,
  • 现代标点和合本 - “你们在那地住久了,生子生孙,就雕刻偶像,仿佛什么形像,败坏自己,行耶和华你神眼中看为恶的事,惹他发怒。
  • 和合本(拼音版) - “你们在那地住久了,生子生孙,就雕刻偶像,仿佛什么形像,败坏自己,行耶和华你上帝眼中看为恶的事,惹他发怒。
  • New International Version - After you have had children and grandchildren and have lived in the land a long time—if you then become corrupt and make any kind of idol, doing evil in the eyes of the Lord your God and arousing his anger,
  • New International Reader's Version - So don’t make a statue of a god. Don’t commit that horrible sin. Don’t do it even after you have had children and grandchildren. Don’t do it even after you have lived in the land a long time. If you do, that will be an evil thing in the sight of the Lord your God. You will make him angry.
  • English Standard Version - “When you father children and children’s children, and have grown old in the land, if you act corruptly by making a carved image in the form of anything, and by doing what is evil in the sight of the Lord your God, so as to provoke him to anger,
  • The Message - When the time comes that you have children and grandchildren, put on years, and start taking things for granted, if you then become corrupt and make any carved images, no matter what their form, by doing what is sheer evil in God’s eyes and provoking his anger—I can tell you right now, with Heaven and Earth as witnesses, that it will be all over for you. You’ll be kicked off the land that you’re about to cross over the Jordan to possess. Believe me, you’ll have a very short stay there. You’ll be ruined, completely ruined. God will scatter you far and wide; a few of you will survive here and there in the nations where God will drive you. There you can worship your homemade gods to your hearts’ content, your wonderful gods of wood and stone that can’t see or hear or eat or smell.
  • Christian Standard Bible - “When you have children and grandchildren and have been in the land a long time, and if you act corruptly, make an idol in the form of anything, and do what is evil in the sight of the Lord your God, angering him,
  • New American Standard Bible - “When you father children and have grandchildren, and you grow old in the land, and you act corruptly, and make an idol in the form of anything, and do what is evil in the sight of the Lord your God to provoke Him to anger,
  • New King James Version - “When you beget children and grandchildren and have grown old in the land, and act corruptly and make a carved image in the form of anything, and do evil in the sight of the Lord your God to provoke Him to anger,
  • Amplified Bible - “When you become the father of children and grandchildren and have grown old in the land, then if you corrupt yourselves by making a carved or sculpted image in the form of anything [for the purpose of worship], and do evil [things] in the sight of the Lord your God, provoking Him to anger,
  • American Standard Version - When thou shalt beget children, and children’s children, and ye shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image in the form of anything, and shall do that which is evil in the sight of Jehovah thy God, to provoke him to anger;
  • King James Version - When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the Lord thy God, to provoke him to anger:
  • New English Translation - After you have produced children and grandchildren and have been in the land a long time, if you become corrupt and make an image of any kind and do other evil things before the Lord your God that enrage him,
  • World English Bible - When you shall father children and children’s children, and you shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a carved image in the form of anything, and shall do that which is evil in Yahweh your God’s sight to provoke him to anger,
  • 新標點和合本 - 「你們在那地住久了,生子生孫,就雕刻偶像,彷彿甚麼形像,敗壞自己,行耶和華-你神眼中看為惡的事,惹他發怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們在那地住久了,生子生孫,若行為敗壞,為自己雕刻任何形狀的偶像,行耶和華-你上帝眼中看為惡的事,惹他發怒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們在那地住久了,生子生孫,若行為敗壞,為自己雕刻任何形狀的偶像,行耶和華—你 神眼中看為惡的事,惹他發怒,
  • 當代譯本 - 「將來,即使你們在那裡安頓已久、子孫滿堂,也不可墮落、製造任何形狀的神像,不可做你們的上帝耶和華視為邪惡的事,惹祂發怒。
  • 聖經新譯本 - “你們生子生孫,在那地住久了的時候,如果你們敗壞自己,製造偶像,製造任何神像的形象,行耶和華你的 神看為惡的事,惹他發怒,
  • 呂振中譯本 - 『你們在那地住久了,生子養孫,若敗壞了自己、去造雕像, 造 任何東西的形像,行永恆主你的上帝所看為壞的事、去惹他發怒,
  • 中文標準譯本 - 當你們生了孩子,有了孫子,在那地住久了,如果你們敗壞,製造任何形象的雕像,做耶和華你們的神眼中看為惡的事,惹他惱怒,
  • 現代標點和合本 - 「你們在那地住久了,生子生孫,就雕刻偶像,彷彿什麼形像,敗壞自己,行耶和華你神眼中看為惡的事,惹他發怒。
  • 文理和合譯本 - 厥後、爾久居斯土、生子生孫、如其自敗、依像雕偶、作惡於爾上帝耶和華前、以激其怒、
  • 文理委辦譯本 - 厥後爾久居斯土生子傳孫、自壞心術、雕刻偶像、作惡於汝上帝耶和華前、以干厥怒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將渡 約但 得地為業、爾久居斯地、生子生孫、若自敗自壞、製造偶像、百物之形像、作惡於主爾天主前、干犯其怒、我今日呼天地為證、爾必於斯地殞亡甚速、不能延長在彼、必致殲滅、
  • Nueva Versión Internacional - »Si después de haber tenido hijos y nietos, y de haber vivido en la tierra mucho tiempo, ustedes se corrompen y se fabrican ídolos y toda clase de figuras, haciendo así lo malo ante el Señor su Dios y provocándolo a ira,
  • 현대인의 성경 - “여러분이 그 땅에서 자녀를 낳고 손자를 얻어 오랫동안 살게 될 때 만일 여러분이 부패해져서 우상을 만들고 악을 행하여 여러분의 하나님 여호와를 노하게 하면
  • Новый Русский Перевод - У вас появятся дети и внуки, вы проживете на земле долгое время, но если потом вы развратитесь и сделаете какого-нибудь идола, совершая зло в глазах Господа, вашего Бога, и вызывая Его гнев, то –
  • Восточный перевод - У вас появятся дети и внуки, вы проживёте на земле долгое время, но если потом вы развратитесь и сделаете какого-нибудь идола, совершая зло в глазах Вечного, вашего Бога, и вызывая Его гнев, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У вас появятся дети и внуки, вы проживёте на земле долгое время, но если потом вы развратитесь и сделаете какого-нибудь идола, совершая зло в глазах Вечного, вашего Бога, и вызывая Его гнев, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У вас появятся дети и внуки, вы проживёте на земле долгое время, но если потом вы развратитесь и сделаете какого-нибудь идола, совершая зло в глазах Вечного, вашего Бога, и вызывая Его гнев, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, lorsque vous aurez des enfants et des petits-enfants, et que vous aurez habité un certain temps dans le pays, si vous vous laissez aller à fabriquer des idoles représentant quoi que ce soit, si vous faites ainsi ce que l’Eternel votre Dieu juge mauvais et que vous l’irritez,
  • リビングバイブル - この先、あの地に定住し、子や孫が生まれてから悪を行い、正しい信仰を捨てて偶像を造りでもしたら、主はお怒りになり、
  • Nova Versão Internacional - “Quando vocês tiverem filhos e netos e já estiverem há muito tempo na terra e se corromperem e fizerem ídolos de qualquer tipo, fazendo o que o Senhor, o seu Deus, reprova, provocando a sua ira,
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr dann schon längere Zeit im Land Kanaan lebt und Kinder und Enkel habt, geratet ihr womöglich auf Abwege: Ihr fertigt euch eine Götzenstatue in Gestalt irgendeines Lebewesens an und tut, was dem Herrn, eurem Gott, missfällt! Damit fordert ihr seinen Zorn heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau này, khi ai nấy đã có con cháu đầy đàn, đã ở trong đất hứa lâu năm, nếu anh em hành động cách bại hoại, làm tượng thờ dù dưới hình thức nào, tức là khiêu khích Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em và chọc giận Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในอนาคตเมื่อท่านลงหลักปักฐานในดินแดนนั้นและมีลูกมีหลาน หากท่านเสื่อมทรามจนสร้างรูปเคารพใดๆ ซึ่งเป็นการกระทำที่ชั่วร้ายในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านและยั่วยุพระพิโรธของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​ท่าน​มี​ลูก​หลาน​และ​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​จน​แก่​เฒ่า หาก​ว่า​ท่าน​ประพฤติ​อย่าง​เสื่อม​ทราม​โดย​การ​สร้าง​รูป​เคารพ​ใน​รูป​ลักษณะ​อย่าง​หนึ่ง​อย่าง​ใด และ​กระทำ​สิ่ง​ชั่วร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน ซึ่ง​เป็น​การ​ยั่ว​โทสะ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 1 Corinthians 10:22 - What? Do we dare to rouse the Lord’s jealousy? Do you think we are stronger than he is?
  • 2 Kings 21:2 - He did what was evil in the Lord’s sight, following the detestable practices of the pagan nations that the Lord had driven from the land ahead of the Israelites.
  • Hosea 9:9 - The things my people do are as depraved as what they did in Gibeah long ago. God will not forget. He will surely punish them for their sins.
  • Deuteronomy 31:16 - The Lord said to Moses, “You are about to die and join your ancestors. After you are gone, these people will begin to worship foreign gods, the gods of the land where they are going. They will abandon me and break my covenant that I have made with them.
  • Deuteronomy 31:17 - Then my anger will blaze forth against them. I will abandon them, hiding my face from them, and they will be devoured. Terrible trouble will come down on them, and on that day they will say, ‘These disasters have come down on us because God is no longer among us!’
  • Deuteronomy 31:18 - At that time I will hide my face from them on account of all the evil they commit by worshiping other gods.
  • Exodus 32:7 - The Lord told Moses, “Quick! Go down the mountain! Your people whom you brought from the land of Egypt have corrupted themselves.
  • Deuteronomy 31:29 - I know that after my death you will become utterly corrupt and will turn from the way I have commanded you to follow. In the days to come, disaster will come down on you, for you will do what is evil in the Lord’s sight, making him very angry with your actions.”
  • Judges 2:8 - Joshua son of Nun, the servant of the Lord, died at the age of 110.
  • Judges 2:9 - They buried him in the land he had been allocated, at Timnath-serah in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash.
  • Judges 2:10 - After that generation died, another generation grew up who did not acknowledge the Lord or remember the mighty things he had done for Israel.
  • Judges 2:11 - The Israelites did evil in the Lord’s sight and served the images of Baal.
  • Judges 2:12 - They abandoned the Lord, the God of their ancestors, who had brought them out of Egypt. They went after other gods, worshiping the gods of the people around them. And they angered the Lord.
  • Judges 2:13 - They abandoned the Lord to serve Baal and the images of Ashtoreth.
  • Judges 2:14 - This made the Lord burn with anger against Israel, so he handed them over to raiders who stole their possessions. He turned them over to their enemies all around, and they were no longer able to resist them.
  • Judges 2:15 - Every time Israel went out to battle, the Lord fought against them, causing them to be defeated, just as he had warned. And the people were in great distress.
  • 2 Kings 21:14 - Then I will reject even the remnant of my own people who are left, and I will hand them over as plunder for their enemies.
  • 2 Kings 21:15 - For they have done great evil in my sight and have angered me ever since their ancestors came out of Egypt.”
  • 2 Kings 21:16 - Manasseh also murdered many innocent people until Jerusalem was filled from one end to the other with innocent blood. This was in addition to the sin that he caused the people of Judah to commit, leading them to do evil in the Lord’s sight.
  • 2 Kings 17:17 - They even sacrificed their own sons and daughters in the fire. They consulted fortune-tellers and practiced sorcery and sold themselves to evil, arousing the Lord’s anger.
  • 2 Kings 17:18 - Because the Lord was very angry with Israel, he swept them away from his presence. Only the tribe of Judah remained in the land.
  • 2 Kings 17:19 - But even the people of Judah refused to obey the commands of the Lord their God, for they followed the evil practices that Israel had introduced.
  • 2 Chronicles 36:12 - But Zedekiah did what was evil in the sight of the Lord his God, and he refused to humble himself when the prophet Jeremiah spoke to him directly from the Lord.
  • 2 Chronicles 36:13 - He also rebelled against King Nebuchadnezzar, even though he had taken an oath of loyalty in God’s name. Zedekiah was a hard and stubborn man, refusing to turn to the Lord, the God of Israel.
  • 2 Chronicles 36:14 - Likewise, all the leaders of the priests and the people became more and more unfaithful. They followed all the pagan practices of the surrounding nations, desecrating the Temple of the Lord that had been consecrated in Jerusalem.
  • 2 Chronicles 36:15 - The Lord, the God of their ancestors, repeatedly sent his prophets to warn them, for he had compassion on his people and his Temple.
  • 2 Chronicles 36:16 - But the people mocked these messengers of God and despised their words. They scoffed at the prophets until the Lord’s anger could no longer be restrained and nothing could be done.
  • Deuteronomy 4:16 - So do not corrupt yourselves by making an idol in any form—whether of a man or a woman,
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - “In the future, when you have children and grandchildren and have lived in the land a long time, do not corrupt yourselves by making idols of any kind. This is evil in the sight of the Lord your God and will arouse his anger.
  • 新标点和合本 - “你们在那地住久了,生子生孙,就雕刻偶像,仿佛什么形像,败坏自己,行耶和华你 神眼中看为恶的事,惹他发怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们在那地住久了,生子生孙,若行为败坏,为自己雕刻任何形状的偶像,行耶和华—你上帝眼中看为恶的事,惹他发怒,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们在那地住久了,生子生孙,若行为败坏,为自己雕刻任何形状的偶像,行耶和华—你 神眼中看为恶的事,惹他发怒,
  • 当代译本 - “将来,即使你们在那里安顿已久、子孙满堂,也不可堕落、制造任何形状的神像,不可做你们的上帝耶和华视为邪恶的事,惹祂发怒。
  • 圣经新译本 - “你们生子生孙,在那地住久了的时候,如果你们败坏自己,制造偶像,制造任何神像的形象,行耶和华你的 神看为恶的事,惹他发怒,
  • 中文标准译本 - 当你们生了孩子,有了孙子,在那地住久了,如果你们败坏,制造任何形象的雕像,做耶和华你们的神眼中看为恶的事,惹他恼怒,
  • 现代标点和合本 - “你们在那地住久了,生子生孙,就雕刻偶像,仿佛什么形像,败坏自己,行耶和华你神眼中看为恶的事,惹他发怒。
  • 和合本(拼音版) - “你们在那地住久了,生子生孙,就雕刻偶像,仿佛什么形像,败坏自己,行耶和华你上帝眼中看为恶的事,惹他发怒。
  • New International Version - After you have had children and grandchildren and have lived in the land a long time—if you then become corrupt and make any kind of idol, doing evil in the eyes of the Lord your God and arousing his anger,
  • New International Reader's Version - So don’t make a statue of a god. Don’t commit that horrible sin. Don’t do it even after you have had children and grandchildren. Don’t do it even after you have lived in the land a long time. If you do, that will be an evil thing in the sight of the Lord your God. You will make him angry.
  • English Standard Version - “When you father children and children’s children, and have grown old in the land, if you act corruptly by making a carved image in the form of anything, and by doing what is evil in the sight of the Lord your God, so as to provoke him to anger,
  • The Message - When the time comes that you have children and grandchildren, put on years, and start taking things for granted, if you then become corrupt and make any carved images, no matter what their form, by doing what is sheer evil in God’s eyes and provoking his anger—I can tell you right now, with Heaven and Earth as witnesses, that it will be all over for you. You’ll be kicked off the land that you’re about to cross over the Jordan to possess. Believe me, you’ll have a very short stay there. You’ll be ruined, completely ruined. God will scatter you far and wide; a few of you will survive here and there in the nations where God will drive you. There you can worship your homemade gods to your hearts’ content, your wonderful gods of wood and stone that can’t see or hear or eat or smell.
  • Christian Standard Bible - “When you have children and grandchildren and have been in the land a long time, and if you act corruptly, make an idol in the form of anything, and do what is evil in the sight of the Lord your God, angering him,
  • New American Standard Bible - “When you father children and have grandchildren, and you grow old in the land, and you act corruptly, and make an idol in the form of anything, and do what is evil in the sight of the Lord your God to provoke Him to anger,
  • New King James Version - “When you beget children and grandchildren and have grown old in the land, and act corruptly and make a carved image in the form of anything, and do evil in the sight of the Lord your God to provoke Him to anger,
  • Amplified Bible - “When you become the father of children and grandchildren and have grown old in the land, then if you corrupt yourselves by making a carved or sculpted image in the form of anything [for the purpose of worship], and do evil [things] in the sight of the Lord your God, provoking Him to anger,
  • American Standard Version - When thou shalt beget children, and children’s children, and ye shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image in the form of anything, and shall do that which is evil in the sight of Jehovah thy God, to provoke him to anger;
  • King James Version - When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the Lord thy God, to provoke him to anger:
  • New English Translation - After you have produced children and grandchildren and have been in the land a long time, if you become corrupt and make an image of any kind and do other evil things before the Lord your God that enrage him,
  • World English Bible - When you shall father children and children’s children, and you shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a carved image in the form of anything, and shall do that which is evil in Yahweh your God’s sight to provoke him to anger,
  • 新標點和合本 - 「你們在那地住久了,生子生孫,就雕刻偶像,彷彿甚麼形像,敗壞自己,行耶和華-你神眼中看為惡的事,惹他發怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們在那地住久了,生子生孫,若行為敗壞,為自己雕刻任何形狀的偶像,行耶和華-你上帝眼中看為惡的事,惹他發怒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們在那地住久了,生子生孫,若行為敗壞,為自己雕刻任何形狀的偶像,行耶和華—你 神眼中看為惡的事,惹他發怒,
  • 當代譯本 - 「將來,即使你們在那裡安頓已久、子孫滿堂,也不可墮落、製造任何形狀的神像,不可做你們的上帝耶和華視為邪惡的事,惹祂發怒。
  • 聖經新譯本 - “你們生子生孫,在那地住久了的時候,如果你們敗壞自己,製造偶像,製造任何神像的形象,行耶和華你的 神看為惡的事,惹他發怒,
  • 呂振中譯本 - 『你們在那地住久了,生子養孫,若敗壞了自己、去造雕像, 造 任何東西的形像,行永恆主你的上帝所看為壞的事、去惹他發怒,
  • 中文標準譯本 - 當你們生了孩子,有了孫子,在那地住久了,如果你們敗壞,製造任何形象的雕像,做耶和華你們的神眼中看為惡的事,惹他惱怒,
  • 現代標點和合本 - 「你們在那地住久了,生子生孫,就雕刻偶像,彷彿什麼形像,敗壞自己,行耶和華你神眼中看為惡的事,惹他發怒。
  • 文理和合譯本 - 厥後、爾久居斯土、生子生孫、如其自敗、依像雕偶、作惡於爾上帝耶和華前、以激其怒、
  • 文理委辦譯本 - 厥後爾久居斯土生子傳孫、自壞心術、雕刻偶像、作惡於汝上帝耶和華前、以干厥怒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將渡 約但 得地為業、爾久居斯地、生子生孫、若自敗自壞、製造偶像、百物之形像、作惡於主爾天主前、干犯其怒、我今日呼天地為證、爾必於斯地殞亡甚速、不能延長在彼、必致殲滅、
  • Nueva Versión Internacional - »Si después de haber tenido hijos y nietos, y de haber vivido en la tierra mucho tiempo, ustedes se corrompen y se fabrican ídolos y toda clase de figuras, haciendo así lo malo ante el Señor su Dios y provocándolo a ira,
  • 현대인의 성경 - “여러분이 그 땅에서 자녀를 낳고 손자를 얻어 오랫동안 살게 될 때 만일 여러분이 부패해져서 우상을 만들고 악을 행하여 여러분의 하나님 여호와를 노하게 하면
  • Новый Русский Перевод - У вас появятся дети и внуки, вы проживете на земле долгое время, но если потом вы развратитесь и сделаете какого-нибудь идола, совершая зло в глазах Господа, вашего Бога, и вызывая Его гнев, то –
  • Восточный перевод - У вас появятся дети и внуки, вы проживёте на земле долгое время, но если потом вы развратитесь и сделаете какого-нибудь идола, совершая зло в глазах Вечного, вашего Бога, и вызывая Его гнев, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У вас появятся дети и внуки, вы проживёте на земле долгое время, но если потом вы развратитесь и сделаете какого-нибудь идола, совершая зло в глазах Вечного, вашего Бога, и вызывая Его гнев, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У вас появятся дети и внуки, вы проживёте на земле долгое время, но если потом вы развратитесь и сделаете какого-нибудь идола, совершая зло в глазах Вечного, вашего Бога, и вызывая Его гнев, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, lorsque vous aurez des enfants et des petits-enfants, et que vous aurez habité un certain temps dans le pays, si vous vous laissez aller à fabriquer des idoles représentant quoi que ce soit, si vous faites ainsi ce que l’Eternel votre Dieu juge mauvais et que vous l’irritez,
  • リビングバイブル - この先、あの地に定住し、子や孫が生まれてから悪を行い、正しい信仰を捨てて偶像を造りでもしたら、主はお怒りになり、
  • Nova Versão Internacional - “Quando vocês tiverem filhos e netos e já estiverem há muito tempo na terra e se corromperem e fizerem ídolos de qualquer tipo, fazendo o que o Senhor, o seu Deus, reprova, provocando a sua ira,
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr dann schon längere Zeit im Land Kanaan lebt und Kinder und Enkel habt, geratet ihr womöglich auf Abwege: Ihr fertigt euch eine Götzenstatue in Gestalt irgendeines Lebewesens an und tut, was dem Herrn, eurem Gott, missfällt! Damit fordert ihr seinen Zorn heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau này, khi ai nấy đã có con cháu đầy đàn, đã ở trong đất hứa lâu năm, nếu anh em hành động cách bại hoại, làm tượng thờ dù dưới hình thức nào, tức là khiêu khích Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em và chọc giận Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในอนาคตเมื่อท่านลงหลักปักฐานในดินแดนนั้นและมีลูกมีหลาน หากท่านเสื่อมทรามจนสร้างรูปเคารพใดๆ ซึ่งเป็นการกระทำที่ชั่วร้ายในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านและยั่วยุพระพิโรธของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​ท่าน​มี​ลูก​หลาน​และ​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​จน​แก่​เฒ่า หาก​ว่า​ท่าน​ประพฤติ​อย่าง​เสื่อม​ทราม​โดย​การ​สร้าง​รูป​เคารพ​ใน​รูป​ลักษณะ​อย่าง​หนึ่ง​อย่าง​ใด และ​กระทำ​สิ่ง​ชั่วร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน ซึ่ง​เป็น​การ​ยั่ว​โทสะ​ของ​พระ​องค์
  • 1 Corinthians 10:22 - What? Do we dare to rouse the Lord’s jealousy? Do you think we are stronger than he is?
  • 2 Kings 21:2 - He did what was evil in the Lord’s sight, following the detestable practices of the pagan nations that the Lord had driven from the land ahead of the Israelites.
  • Hosea 9:9 - The things my people do are as depraved as what they did in Gibeah long ago. God will not forget. He will surely punish them for their sins.
  • Deuteronomy 31:16 - The Lord said to Moses, “You are about to die and join your ancestors. After you are gone, these people will begin to worship foreign gods, the gods of the land where they are going. They will abandon me and break my covenant that I have made with them.
  • Deuteronomy 31:17 - Then my anger will blaze forth against them. I will abandon them, hiding my face from them, and they will be devoured. Terrible trouble will come down on them, and on that day they will say, ‘These disasters have come down on us because God is no longer among us!’
  • Deuteronomy 31:18 - At that time I will hide my face from them on account of all the evil they commit by worshiping other gods.
  • Exodus 32:7 - The Lord told Moses, “Quick! Go down the mountain! Your people whom you brought from the land of Egypt have corrupted themselves.
  • Deuteronomy 31:29 - I know that after my death you will become utterly corrupt and will turn from the way I have commanded you to follow. In the days to come, disaster will come down on you, for you will do what is evil in the Lord’s sight, making him very angry with your actions.”
  • Judges 2:8 - Joshua son of Nun, the servant of the Lord, died at the age of 110.
  • Judges 2:9 - They buried him in the land he had been allocated, at Timnath-serah in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash.
  • Judges 2:10 - After that generation died, another generation grew up who did not acknowledge the Lord or remember the mighty things he had done for Israel.
  • Judges 2:11 - The Israelites did evil in the Lord’s sight and served the images of Baal.
  • Judges 2:12 - They abandoned the Lord, the God of their ancestors, who had brought them out of Egypt. They went after other gods, worshiping the gods of the people around them. And they angered the Lord.
  • Judges 2:13 - They abandoned the Lord to serve Baal and the images of Ashtoreth.
  • Judges 2:14 - This made the Lord burn with anger against Israel, so he handed them over to raiders who stole their possessions. He turned them over to their enemies all around, and they were no longer able to resist them.
  • Judges 2:15 - Every time Israel went out to battle, the Lord fought against them, causing them to be defeated, just as he had warned. And the people were in great distress.
  • 2 Kings 21:14 - Then I will reject even the remnant of my own people who are left, and I will hand them over as plunder for their enemies.
  • 2 Kings 21:15 - For they have done great evil in my sight and have angered me ever since their ancestors came out of Egypt.”
  • 2 Kings 21:16 - Manasseh also murdered many innocent people until Jerusalem was filled from one end to the other with innocent blood. This was in addition to the sin that he caused the people of Judah to commit, leading them to do evil in the Lord’s sight.
  • 2 Kings 17:17 - They even sacrificed their own sons and daughters in the fire. They consulted fortune-tellers and practiced sorcery and sold themselves to evil, arousing the Lord’s anger.
  • 2 Kings 17:18 - Because the Lord was very angry with Israel, he swept them away from his presence. Only the tribe of Judah remained in the land.
  • 2 Kings 17:19 - But even the people of Judah refused to obey the commands of the Lord their God, for they followed the evil practices that Israel had introduced.
  • 2 Chronicles 36:12 - But Zedekiah did what was evil in the sight of the Lord his God, and he refused to humble himself when the prophet Jeremiah spoke to him directly from the Lord.
  • 2 Chronicles 36:13 - He also rebelled against King Nebuchadnezzar, even though he had taken an oath of loyalty in God’s name. Zedekiah was a hard and stubborn man, refusing to turn to the Lord, the God of Israel.
  • 2 Chronicles 36:14 - Likewise, all the leaders of the priests and the people became more and more unfaithful. They followed all the pagan practices of the surrounding nations, desecrating the Temple of the Lord that had been consecrated in Jerusalem.
  • 2 Chronicles 36:15 - The Lord, the God of their ancestors, repeatedly sent his prophets to warn them, for he had compassion on his people and his Temple.
  • 2 Chronicles 36:16 - But the people mocked these messengers of God and despised their words. They scoffed at the prophets until the Lord’s anger could no longer be restrained and nothing could be done.
  • Deuteronomy 4:16 - So do not corrupt yourselves by making an idol in any form—whether of a man or a woman,
圣经
资源
计划
奉献