逐节对照
- 文理委辦譯本 - 至於季世、爾遇艱辛、我所言之災、加乎爾身、斯時也、爾若歸爾上帝耶和華、而聽其命、
- 新标点和合本 - 日后你遭遇一切患难的时候,你必归回耶和华你的 神,听从他的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 日后你在患难中,当这一切的事临到你,你必归回耶和华—你的上帝,听从他的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 日后你在患难中,当这一切的事临到你,你必归回耶和华—你的 神,听从他的话。
- 当代译本 - 日后,当你们遭遇这些事,受尽苦难的时候,必归向你们的上帝耶和华,听从祂。
- 圣经新译本 - 日后,你落在患难中,这些事都临到你身上的时候,你必归向耶和华你的 神,听从他的话;
- 中文标准译本 - 日后,当你遭遇危难,这一切事临到你时,你就会回转归向耶和华你的神,听从他的话。
- 现代标点和合本 - 日后你遭遇一切患难的时候,你必归回耶和华你的神,听从他的话。
- 和合本(拼音版) - 日后你遭遇一切患难的时候,你必归回耶和华你的上帝,听从他的话。
- New International Version - When you are in distress and all these things have happened to you, then in later days you will return to the Lord your God and obey him.
- New International Reader's Version - All the things I’ve told you about might happen to you. And you will be in trouble. But later you will return to the Lord your God. You will obey him.
- English Standard Version - When you are in tribulation, and all these things come upon you in the latter days, you will return to the Lord your God and obey his voice.
- New Living Translation - “In the distant future, when you are suffering all these things, you will finally return to the Lord your God and listen to what he tells you.
- Christian Standard Bible - When you are in distress and all these things have happened to you, in the future you will return to the Lord your God and obey him.
- New American Standard Bible - When you are in distress and all these things happen to you, in the latter days you will return to the Lord your God and listen to His voice.
- New King James Version - When you are in distress, and all these things come upon you in the latter days, when you turn to the Lord your God and obey His voice
- Amplified Bible - When you are in distress and tribulation and all these things come on you, in the latter days you will return to the Lord your God and listen to His voice.
- American Standard Version - When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, in the latter days thou shalt return to Jehovah thy God, and hearken unto his voice:
- King James Version - When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the Lord thy God, and shalt be obedient unto his voice;
- New English Translation - In your distress when all these things happen to you in the latter days, if you return to the Lord your God and obey him
- World English Bible - When you are in oppression, and all these things have come on you, in the latter days you shall return to Yahweh your God and listen to his voice.
- 新標點和合本 - 日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華-你的神,聽從他的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 日後你在患難中,當這一切的事臨到你,你必歸回耶和華-你的上帝,聽從他的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 日後你在患難中,當這一切的事臨到你,你必歸回耶和華—你的 神,聽從他的話。
- 當代譯本 - 日後,當你們遭遇這些事,受盡苦難的時候,必歸向你們的上帝耶和華,聽從祂。
- 聖經新譯本 - 日後,你落在患難中,這些事都臨到你身上的時候,你必歸向耶和華你的 神,聽從他的話;
- 呂振中譯本 - 日後你在患難中、這些事都找到你身上來的時候,你就必回歸永恆主你的上帝,聽他的聲音;
- 中文標準譯本 - 日後,當你遭遇危難,這一切事臨到你時,你就會回轉歸向耶和華你的神,聽從他的話。
- 現代標點和合本 - 日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華你的神,聽從他的話。
- 文理和合譯本 - 迨至季世、爾遇苦難、所言諸事、臨及爾身、爾必歸爾上帝耶和華、而聽其命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至於末日、爾受艱難、此諸災禍臨及爾身、斯時也、爾若歸主爾之天主而聽其命、
- Nueva Versión Internacional - Y al cabo del tiempo, cuando hayas vivido en medio de todas esas angustias y dolores, volverás al Señor tu Dios y escucharás su voz.
- 현대인의 성경 - 여러분이 이 모든 쓰라린 고통을 당하게 되면 여러분은 여러분의 하나님 여호와에게 돌아와 그분에게 순종하게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Когда вас постигнет скорбь и все это случится с вами, вы вернетесь к Господу, вашему Богу, и будете послушны Ему.
- Восточный перевод - Когда вас постигнет скорбь и всё это случится с вами, вы вернётесь к Вечному, вашему Богу, и будете слушаться Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вас постигнет скорбь и всё это случится с вами, вы вернётесь к Вечному, вашему Богу, и будете слушаться Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вас постигнет скорбь и всё это случится с вами, вы вернётесь к Вечному, вашему Богу, и будете слушаться Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans votre détresse, lorsque tous ces malheurs auront fondu sur vous, dans la suite des temps, vous reviendrez à l’Eternel votre Dieu et vous lui obéirez.
- リビングバイブル - 苦しい時を過ごしたあと、ついに主のもとへ立ち返り、その教えに従うようになります。
- Nova Versão Internacional - Quando vocês estiverem sofrendo e todas essas coisas tiverem acontecido com vocês, então, em dias futuros, vocês voltarão para o Senhor, o seu Deus, e lhe obedecerão.
- Hoffnung für alle - Wenn euch all dies eines Tages zustößt, werdet ihr in eurer Not zum Herrn, eurem Gott, zurückkehren und wieder auf ihn hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày hoạn nạn khốn cùng ấy, anh em sẽ quay lại với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, vâng theo lời Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านทุกข์ลำเค็ญเพราะสิ่งทั้งปวงนี้เกิดขึ้นแก่ท่านในเวลาต่อมา ท่านจะหวนกลับมาหาพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านและเชื่อฟังพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยามที่ท่านตกอยู่ในความทุกข์ยากลำบาก และสิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นกับท่านในวันข้างหน้า ท่านจะกลับไปหาพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน และเชื่อฟังพระองค์
交叉引用
- 列王紀上 8:46 - 天下億兆、誰能無過、若爾民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、
- 列王紀上 8:47 - 如在被虜之地、翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、以負咎戾、
- 列王紀上 8:48 - 一心一意、歸向乎爾、望爾所錫列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、為籲名之所、祈求於爾、
- 列王紀上 8:49 - 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、俾其得救。
- 列王紀上 8:50 - 爾民犯罪於爾、爾其赦宥、使虜之者施其矜憫、
- 列王紀上 8:51 - 蓋斯民原屬於爾、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、
- 列王紀上 8:52 - 望爾眷顧爾僕、俯念以色列族所禱、無論所求、爾其允從。
- 列王紀上 8:53 - 上帝耶和華與、爾導我列祖出於埃及、命爾僕摩西、在億兆中、區別斯民、為爾所得。
- 歷代志下 6:36 - 天下億兆、誰能無過、若民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、
- 歷代志下 6:37 - 如在被虜之地翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、負罪引慝。
- 歷代志下 6:38 - 一心一意、歸向乎爾、望爾所賜列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、為籲名之所、祈求於爾、
- 歷代志下 6:39 - 則爾在天、居於明宮、俯聞所祈、俾其得救、赦其罪愆。
- 使徒行傳 3:19 - 汝宜悔改反正、俾罪得抹、則主賜爾安舒之日至、
- 申命記 31:17 - 其時我必震怒、遺棄斯民、不復眷顧、使其並吞於人、多更災患、彼必曰、我不蒙上帝所佑、致遭此禍。
- 以賽亞書 1:19 - 如爾順從、可食土產、享其嘉物。
- 耶利米哀歌 3:40 - 當省察我行、歸誠耶和華兮。
- 但以理書 9:11 - 我以色列眾犯爾律法、不遵爾命、我既獲罪、故爾僕摩西律例所載之咒詛、臨於我躬、
- 但以理書 9:12 - 爾素責我、及我士師、必降大災、今已應矣、降罰耶路撒冷、較天下民尤嚴、
- 但以理書 9:13 - 摩西律例所載諸災、加乎我躬、我猶不禱告我上帝耶和華、未悛我前愆、未學爾真理、
- 但以理書 9:14 - 故耶和華專其心思、降災於我、蓋我之上帝耶和華、恆秉大公、見我不遵命、遂降禍患、
- 但以理書 9:15 - 我主上帝、昔用巨能、導爾民出埃及、爾名播揚、逮於今日、我儕獲罪於爾、
- 但以理書 9:16 - 我與我祖陷於罪戾、故耶路撒冷居民、為眾姍笑、今求我主、以恩賚我、息爾憤怒、不罰爾聖山耶路撒冷、
- 但以理書 9:17 - 我上帝之聖所荒蕪、求爾垂顧、以彰主榮、應僕所祈、
- 但以理書 9:18 - 我之上帝與、我儕祈禱、非為我義、乃為爾仁慈、求爾垂聽斯邑、為籲爾名之所、今已荒圯、爾其鑒察焉、
- 但以理書 9:19 - 斯邑斯民、皆屬上帝、望主垂聽、望主赦宥、望主助余勿緩、以彰爾榮、
- 使徒行傳 26:20 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、
- 耶利米書 7:23 - 我所諭者、及使其敬聽我言、我必為其上帝、彼將為我民、如遵我命、必獲享通。
- 何西阿書 14:2 - 籲告之曰、請宥我愆、加以恩寵、口為頌祝、以代牲牷。
- 何西阿書 14:3 - 我不求救於亞述、不恃驍騎、不稱所作之像為我上帝、無父之子、惟爾矜憫、
- 撒迦利亞書 6:15 - 遠方之人將至、建耶和華殿、俾爾知萬有之主耶和華遣我、如爾聽從爾上帝耶和華命則可、否則不可。
- 出埃及記 18:8 - 摩西以耶和華緣以色列族故、施行於法老與埃及人、及在途間、歷試多艱、賴耶和華援手、一切事實、俱詳告之。
- 希伯來書 5:9 - 既為完人、故恆為信從者得救之原、
- 但以理書 10:14 - 乃得涖至、以末期之事、爾民所遭者、指示於爾、所見異象、久必有應、
- 約珥書 2:12 - 耶和華曰、爾當一心歸誠乎我、禁食、號哭、悲哀、
- 約珥書 2:13 - 當裂肺肝、毋裂衣服、歸誠爾之上帝耶和華、我以仁慈為念、矜憫為懷、恆忍靡已、施恩格外、所言降災之事、必能中止、
- 希伯來書 1:2 - 上帝以其子手肇造天地、立為萬物主、
- 創世記 49:1 - 雅各召眾子曰、當集於前、我將以異日之事告爾。
- 民數記 24:20 - 巴蘭瞻望亞馬力、作歌曰、亞馬力為列國之初興、終亦必亡。
- 申命記 31:29 - 我既沒後、爾必喪心、違我所傳之道、作惡於耶和華前、爾所行為、干厥震怒、至於末期必遭禍患、我可逆料其如是。
- 何西阿書 3:5 - 後必歸誠、求其上帝耶和華、及其王大闢、迨至末日、寅畏耶和華、頌其仁慈。
- 耶利米書 23:20 - 我志未成、則怒不息、時至自知、