逐节对照
- 圣经新译本 - 因为他爱你的列祖,所以才拣选了他们的(按照《马索拉文本》, “他们的”作“他的”﹔现参照其他抄本及古译本翻译)后裔,用大能亲自把你从埃及领出来,
- 新标点和合本 - 因他爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用大能亲自领你出了埃及,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他爱你的列祖,拣选他们的后裔 ,亲自用大能领你出了埃及,
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他爱你的列祖,拣选他们的后裔 ,亲自用大能领你出了埃及,
- 当代译本 - 因为祂爱你们的祖先,所以拣选他们的子孙,亲自用大能带你们出埃及,
- 中文标准译本 - 他因为爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用伟大的能力亲自把你从埃及领了出来,
- 现代标点和合本 - 因他爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用大能亲自领你出了埃及,
- 和合本(拼音版) - 因他爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用大能亲自领你出了埃及,
- New International Version - Because he loved your ancestors and chose their descendants after them, he brought you out of Egypt by his Presence and his great strength,
- New International Reader's Version - He loved your people of long ago. He chose their children after them. So he brought you out of Egypt. He used his great strength to do it.
- English Standard Version - And because he loved your fathers and chose their offspring after them and brought you out of Egypt with his own presence, by his great power,
- New Living Translation - Because he loved your ancestors, he chose to bless their descendants, and he personally brought you out of Egypt with a great display of power.
- Christian Standard Bible - Because he loved your ancestors, he chose their descendants after them and brought you out of Egypt by his presence and great power,
- New American Standard Bible - Because He loved your fathers, He chose their descendants after them. And He personally brought you from Egypt by His great power,
- New King James Version - And because He loved your fathers, therefore He chose their descendants after them; and He brought you out of Egypt with His Presence, with His mighty power,
- Amplified Bible - And because He loved your fathers, He chose their descendants who followed them, and brought you from Egypt with His Presence, with His great and awesome power,
- American Standard Version - And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out with his presence, with his great power, out of Egypt;
- King James Version - And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt;
- New English Translation - Moreover, because he loved your ancestors, he chose their descendants who followed them and personally brought you out of Egypt with his great power
- World English Bible - Because he loved your fathers, therefore he chose their offspring after them, and brought you out with his presence, with his great power, out of Egypt;
- 新標點和合本 - 因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他愛你的列祖,揀選他們的後裔 ,親自用大能領你出了埃及,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他愛你的列祖,揀選他們的後裔 ,親自用大能領你出了埃及,
- 當代譯本 - 因為祂愛你們的祖先,所以揀選他們的子孫,親自用大能帶你們出埃及,
- 聖經新譯本 - 因為他愛你的列祖,所以才揀選了他們的(按照《馬索拉文本》, “他們的”作“他的”﹔現參照其他抄本及古譯本翻譯)後裔,用大能親自把你從埃及領出來,
- 呂振中譯本 - 因他愛你列祖,揀選他 們 以後的苗裔,用大能力親自 領你出了 埃及 ,
- 中文標準譯本 - 他因為愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用偉大的能力親自把你從埃及領了出來,
- 現代標點和合本 - 因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及,
- 文理和合譯本 - 因愛爾祖、選其後裔、施厥大能、親導爾出埃及、
- 文理委辦譯本 - 上帝眷愛爾祖、故簡其後裔、導爾出埃及、施厥大能、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主眷愛爾列祖、故選其後裔、施其大能、親自導爾出 伊及 、
- Nueva Versión Internacional - El Señor amó a tus antepasados y escogió a la descendencia de ellos; por eso él mismo personalmente te sacó de Egipto con gran poder,
- 현대인의 성경 - 여호와께서 여러분의 조상들을 사랑하셨기 때문에 그들의 후손인 여러분을 택하시고 큰 능력으로 여러분을 이집트에서 직접 인도해 내셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Он полюбил твоих отцов и избрал их потомков после них, Он Сам вывел тебя из Египта Своей великой силой ,
- Восточный перевод - Он полюбил ваших предков и избрал их потомков, Он Сам вывел вас из Египта Своей великой силой,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он полюбил ваших предков и избрал их потомков, Он Сам вывел вас из Египта Своей великой силой,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он полюбил ваших предков и избрал их потомков, Он Сам вывел вас из Египта Своей великой силой,
- La Bible du Semeur 2015 - Parce qu’il a aimé tes ancêtres et parce qu’il a choisi leurs descendants après eux, il t’a fait lui-même sortir d’Egypte en déployant une grande puissance
- リビングバイブル - 神はあなたがたの先祖に目をかけ、その子孫を祝福しようとお決めになりました。だからこそ、あのような大いなる力をもって、あなたがたをエジプトから救い出されたのです。
- Nova Versão Internacional - E porque amou os seus antepassados e escolheu a descendência deles, ele foi em pessoa tirá-los do Egito com o seu grande poder,
- Hoffnung für alle - Schon eure Vorfahren hat er geliebt und euch, ihre Nachkommen, als sein Volk auserwählt. Deshalb hat er selbst euch mit Macht aus Ägypten befreit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thương yêu tổ tiên chúng ta và dòng giống của tổ tiên, Ngài đích thân đem anh em ra khỏi Ai Cập bằng những phép lạ phi thường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งนี้เพราะพระองค์ทรงรักบรรพบุรุษของท่านและทรงเลือกสรรวงศ์วานของเขาเหล่านั้น พระองค์จึงทรงนำท่านออกจากอียิปต์ด้วยพระองค์เองและด้วยฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระองค์รักบรรพบุรุษของท่าน และได้เลือกบรรดาผู้สืบเชื้อสายต่อมา พระองค์นำพวกท่านออกจากอียิปต์ด้วยพระองค์เองและด้วยพลานุภาพอันยิ่งใหญ่ของพระองค์
交叉引用
- 罗马书 9:5 - 蒙拣选的列祖也是他们的祖宗;按肉身来说,基督也是出自他们这一族。其实,他是在万有之上,永远受称颂的 神。阿们。
- 申命记 7:7 - 耶和华喜爱你们,拣选你们,并不是因为你们的人数比别的民族多,其实你们的人数在万族中是最少的;
- 申命记 7:8 - 而是因为耶和华对你们的爱,又因为他遵守他向你们的列祖所起的誓,他才用大能的手把你们领出来,把你们从为奴之家,从埃及王法老的手里拯救出来。
- 申命记 7:9 - 所以你要知道耶和华你的 神,他是 神,是信实可靠的 神;他向爱他和守他诫命的人,守约并且施慈爱,直到千代。
- 以赛亚书 41:8 - 但你以色列,我的仆人啊! 雅各,我所拣选、 我朋友亚伯拉罕的后裔啊!
- 以赛亚书 41:9 - 你是我从地极抓来的, 我从地的远方召你来, 对你说:“你是我的仆人, 我拣选了你,并没有弃绝你。”
- 诗篇 136:10 - 要称谢那击杀埃及所有头生的, 因为他的慈爱永远长存。
- 诗篇 136:11 - 他领以色列人从他们中间出来, 因为他的慈爱永远长存。
- 诗篇 136:12 - 他用大能的手和伸出来的膀臂领他们出来, 因为他的慈爱永远长存。
- 诗篇 136:13 - 要称谢那分开红海的, 因为他的慈爱永远长存。
- 诗篇 136:14 - 他领以色列人从海中经过, 因为他的慈爱永远长存。
- 诗篇 136:15 - 他把法老和他的军兵都抖落在红海里, 因为他的慈爱永远长存。
- 历代志下 16:9 - 耶和华的眼目遍察全地,一心归向他的,他必以大能扶助他们;你作这事太愚昧了。从今以后,你必常有战争。”
- 诗篇 105:6 - 他仆人亚伯拉罕的后裔啊! 他所拣选的人,雅各的子孙哪!
- 诗篇 105:7 - 他是耶和华我们的 神, 他的判词充满全地。
- 诗篇 105:8 - 他永远记念他的约, 他记念他所吩咐的话,直到千代,
- 诗篇 105:9 - 就是与亚伯拉罕所立的约, 向 以撒所起的誓。
- 诗篇 105:10 - 他把这约向雅各定为律例, 向 以色列坚立为永远的约,
- 路加福音 1:72 - 向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
- 路加福音 1:73 - 就是他对我们祖先亚伯拉罕所起的誓,
- 诗篇 34:15 - 耶和华的眼睛看顾义人, 他的耳朵垂听他们的呼求。
- 以赛亚书 63:9 - 他不再是敌对者, 并且他面前的使者拯救了他们。 他以自己的爱和怜悯救赎了他们; 在古时的一切日子,他背负他们,怀抱他们。
- 以赛亚书 51:9 - 耶和华的膀臂啊,醒来吧!醒来吧!穿上能力吧! 像古时的日子,像上古的世代一样醒来吧! 从前砍碎了拉哈伯, 刺透了海龙的,不是你吗?
- 以赛亚书 51:10 - 使海,就是大渊的水干涸, 使海的深处变为蒙救赎的人 经过之路的, 不是你吗?
- 以赛亚书 51:11 - 耶和华所赎的人必归回; 他们必欢呼着进入锡安; 永远的快乐要临到他们的头上。 他们必得着欢喜快乐, 忧愁叹息都必逃避。
- 申命记 9:5 - 你进去取得他们的地,并不是因着你的义,也不是因着你心里的正直,而是因着这些国的民的恶,耶和华你的 神才把他们从你面前赶出去,为要实践他向你的列祖亚伯拉罕、以撒、雅各,起誓应许的话。
- 玛拉基书 1:2 - 耶和华说:“我爱你们。”你们却说:“你怎样爱了我们呢?”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
- 申命记 4:34 - 有没有一位神尝试藉着试验、神迹、奇事、战争、大能的手和伸出来的膀臂,以及大而可畏的事,把一国的人民从别的国中领出来,像耶和华你们的 神在埃及,在你们面前为你们所作的一切事呢?
- 耶利米书 31:1 - “到那时,我必作以色列各家族的 神,他们要作我的子民。”这是耶和华的宣告。
- 诗篇 114:1 - 以色列出了埃及, 雅各家离开了说外国语言的人民的时候,
- 诗篇 114:2 - 犹大就成了主的圣所, 以色列成了他的王国。
- 诗篇 114:3 - 大海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
- 诗篇 114:4 - 大山跳跃像公羊, 小山蹦跳像小羊。
- 诗篇 114:5 - 大海啊!你为什么奔逃? 约旦河啊!你为什么倒流?
- 诗篇 114:6 - 大山啊!你们为什么跳跃像公羊? 小山啊!你们为什么蹦跳像小羊?
- 诗篇 32:8 - 我要教导你,指示你应走的路; 我要劝戒你,我的眼睛看顾你。
- 出埃及记 33:14 - 耶和华说:“我必亲自与你同去,也必给你安息。”
- 出埃及记 13:9 - 这要在你的手上作记号,在你额上作记念,好使耶和华的律法常在你的口中,因为耶和华曾用大能的手把你从埃及领出来。
- 出埃及记 13:3 - 摩西对人民说:“你们要记念这一天,就是从埃及为奴之家出来的这一天,因为耶和华用大能的手把你们从这里领出来;所以有酵之物都不可以吃。
- 出埃及记 13:14 - 日后你的儿子若是问你们:‘这是什么意思?’你就要回答他:‘耶和华曾经用大能的手把我们从埃及为奴之家领出来。
- 以赛亚书 63:11 - 那时,他们想起古时的日子,就是摩西和他的人民的日子,说: 那把人民和他羊群的牧者从海里领上来的,在哪里呢? 那把自己的圣灵降在他们中间的,在哪里呢?
- 以赛亚书 63:12 - 那使自己荣耀的膀臂在摩西的右边行走, 那在他们面前把水分开,为要建立永远的名的,他在哪里呢?
- 申命记 10:15 - 但耶和华只喜悦你的列祖,爱他们;他从万民中拣选了他们的后裔,就是你们,像今日一样。