Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:37 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 上帝眷愛爾祖、故簡其後裔、導爾出埃及、施厥大能、
  • 新标点和合本 - 因他爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用大能亲自领你出了埃及,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他爱你的列祖,拣选他们的后裔 ,亲自用大能领你出了埃及,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他爱你的列祖,拣选他们的后裔 ,亲自用大能领你出了埃及,
  • 当代译本 - 因为祂爱你们的祖先,所以拣选他们的子孙,亲自用大能带你们出埃及,
  • 圣经新译本 - 因为他爱你的列祖,所以才拣选了他们的(按照《马索拉文本》, “他们的”作“他的”﹔现参照其他抄本及古译本翻译)后裔,用大能亲自把你从埃及领出来,
  • 中文标准译本 - 他因为爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用伟大的能力亲自把你从埃及领了出来,
  • 现代标点和合本 - 因他爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用大能亲自领你出了埃及,
  • 和合本(拼音版) - 因他爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用大能亲自领你出了埃及,
  • New International Version - Because he loved your ancestors and chose their descendants after them, he brought you out of Egypt by his Presence and his great strength,
  • New International Reader's Version - He loved your people of long ago. He chose their children after them. So he brought you out of Egypt. He used his great strength to do it.
  • English Standard Version - And because he loved your fathers and chose their offspring after them and brought you out of Egypt with his own presence, by his great power,
  • New Living Translation - Because he loved your ancestors, he chose to bless their descendants, and he personally brought you out of Egypt with a great display of power.
  • Christian Standard Bible - Because he loved your ancestors, he chose their descendants after them and brought you out of Egypt by his presence and great power,
  • New American Standard Bible - Because He loved your fathers, He chose their descendants after them. And He personally brought you from Egypt by His great power,
  • New King James Version - And because He loved your fathers, therefore He chose their descendants after them; and He brought you out of Egypt with His Presence, with His mighty power,
  • Amplified Bible - And because He loved your fathers, He chose their descendants who followed them, and brought you from Egypt with His Presence, with His great and awesome power,
  • American Standard Version - And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out with his presence, with his great power, out of Egypt;
  • King James Version - And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt;
  • New English Translation - Moreover, because he loved your ancestors, he chose their descendants who followed them and personally brought you out of Egypt with his great power
  • World English Bible - Because he loved your fathers, therefore he chose their offspring after them, and brought you out with his presence, with his great power, out of Egypt;
  • 新標點和合本 - 因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他愛你的列祖,揀選他們的後裔 ,親自用大能領你出了埃及,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他愛你的列祖,揀選他們的後裔 ,親自用大能領你出了埃及,
  • 當代譯本 - 因為祂愛你們的祖先,所以揀選他們的子孫,親自用大能帶你們出埃及,
  • 聖經新譯本 - 因為他愛你的列祖,所以才揀選了他們的(按照《馬索拉文本》, “他們的”作“他的”﹔現參照其他抄本及古譯本翻譯)後裔,用大能親自把你從埃及領出來,
  • 呂振中譯本 - 因他愛你列祖,揀選他 們 以後的苗裔,用大能力親自 領你出了 埃及 ,
  • 中文標準譯本 - 他因為愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用偉大的能力親自把你從埃及領了出來,
  • 現代標點和合本 - 因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及,
  • 文理和合譯本 - 因愛爾祖、選其後裔、施厥大能、親導爾出埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主眷愛爾列祖、故選其後裔、施其大能、親自導爾出 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor amó a tus antepasados y escogió a la descendencia de ellos; por eso él mismo personalmente te sacó de Egipto con gran poder,
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 여러분의 조상들을 사랑하셨기 때문에 그들의 후손인 여러분을 택하시고 큰 능력으로 여러분을 이집트에서 직접 인도해 내셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он полюбил твоих отцов и избрал их потомков после них, Он Сам вывел тебя из Египта Своей великой силой ,
  • Восточный перевод - Он полюбил ваших предков и избрал их потомков, Он Сам вывел вас из Египта Своей великой силой,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он полюбил ваших предков и избрал их потомков, Он Сам вывел вас из Египта Своей великой силой,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он полюбил ваших предков и избрал их потомков, Он Сам вывел вас из Египта Своей великой силой,
  • La Bible du Semeur 2015 - Parce qu’il a aimé tes ancêtres et parce qu’il a choisi leurs descendants après eux, il t’a fait lui-même sortir d’Egypte en déployant une grande puissance
  • リビングバイブル - 神はあなたがたの先祖に目をかけ、その子孫を祝福しようとお決めになりました。だからこそ、あのような大いなる力をもって、あなたがたをエジプトから救い出されたのです。
  • Nova Versão Internacional - E porque amou os seus antepassados e escolheu a descendência deles, ele foi em pessoa tirá-los do Egito com o seu grande poder,
  • Hoffnung für alle - Schon eure Vorfahren hat er geliebt und euch, ihre Nachkommen, als sein Volk auserwählt. Deshalb hat er selbst euch mit Macht aus Ägypten befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thương yêu tổ tiên chúng ta và dòng giống của tổ tiên, Ngài đích thân đem anh em ra khỏi Ai Cập bằng những phép lạ phi thường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งนี้เพราะพระองค์ทรงรักบรรพบุรุษของท่านและทรงเลือกสรรวงศ์วานของเขาเหล่านั้น พระองค์จึงทรงนำท่านออกจากอียิปต์ด้วยพระองค์เองและด้วยฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​รัก​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน และ​ได้​เลือก​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ต่อมา พระ​องค์​นำ​พวก​ท่าน​ออก​จาก​อียิปต์​ด้วย​พระ​องค์​เอง​และ​ด้วย​พลานุภาพ​อัน​ยิ่งใหญ่​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 羅馬書 9:5 - 列祖其祖、基督其裔、此惟以身論基督耳、實則萬有之上、恆久可頌之上帝、
  • 申命記 7:7 - 爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非為爾曹眾多也、
  • 申命記 7:8 - 乃為疇昔發誓、許爾祖宗、亦為悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。
  • 申命記 7:9 - 汝必知爾之上帝耶和華誠為上帝、真實無妄、愛上帝守其誡者、必循前約、加以仁慈、垂至千百世、
  • 以賽亞書 41:8 - 昔我眷顧亞伯拉罕、簡其後裔、以色列族雅各家、為我臣僕。
  • 以賽亞書 41:9 - 自地極天涯、召之以至、曰、我簡爾為僕、不汝遐棄。
  • 詩篇 136:10 - 戮埃及初生之子、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:11 - 導以色列族出境、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:12 - 展巨能、施大力、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:13 - 中判紅海、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:14 - 導以色列族行於海際、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:15 - 滅法老及其軍於紅海、矜憫恆懷兮、
  • 歷代志下 16:9 - 耶和華遍覽天下、見誠心從之者、則力庇焉。爾弗以之是賴、不智孰甚、嗣後戰鬥、靡有已時。
  • 詩篇 105:7 - 耶和華兮、我之上帝、治理天下兮、
  • 詩篇 105:8 - 彼立厥約、永世弗忘兮、
  • 詩篇 105:9 - 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、
  • 詩篇 105:10 - 復於雅各家、以色列族中、重申其命、永著為例兮、
  • 路加福音 1:72 - 矜恤我祖、念其聖命、
  • 路加福音 1:73 - 即與我祖亞伯拉罕所矢之誓、
  • 詩篇 34:15 - 耶和華青睞義人、俯聞其祈兮、
  • 以賽亞書 63:9 - 民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。
  • 以賽亞書 51:9 - 先知祈曰、願耶和華、勃然而興、展厥臂力、與昔無異、昔滅喇合、擊鱷魚、豈非爾乎、
  • 以賽亞書 51:10 - 使滄海水涸、中判為途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。
  • 以賽亞書 51:11 - 蓋耶和華所救之人、必旋歸郇邑、永獲欣喜、懽忭無窮、謳歌靡已、既憂戚之全消、亦欷歔之永息。
  • 申命記 9:5 - 爾之得土、非為爾正心行義、乃為斯民行惡、爾之上帝耶和華、驅之於爾前、以踐其所誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各之言。
  • 瑪拉基書 1:2 - 耶和華曰、我眷愛爾、爾曰、眷愛余躬、何以為徵、耶和華曰、以掃為雅各之兄、我愛雅各、
  • 申命記 4:34 - 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異跡奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。
  • 耶利米書 31:1 - 耶和華曰、當斯之時、我為以色列族之上帝、彼為我民。
  • 詩篇 114:1 - 維昔以色列族出自埃及、雅各全家、遠離異邦兮、
  • 詩篇 114:2 - 當時猶大地、為其聖所、以色列族、為其畿輔兮、
  • 詩篇 114:3 - 滄海因之而中判、約但因之而回流兮、
  • 詩篇 114:4 - 山巒搖撼、有若牡羊羔羊、以踴以躍兮。
  • 詩篇 114:5 - 滄海何為中判兮、約但何為回流兮、
  • 詩篇 114:6 - 山巒何為搖撼、有若牡羊、有若羔羊、踴躍靡定兮、
  • 詩篇 32:8 - 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、
  • 出埃及記 33:14 - 耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。
  • 出埃及記 13:9 - 耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。
  • 出埃及記 13:3 - 摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。
  • 出埃及記 13:14 - 厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宜告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、
  • 以賽亞書 63:11 - 民憶古昔、摩西與其牧伯、為主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。
  • 以賽亞書 63:12 - 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。
  • 申命記 10:15 - 惟耶和華眷愛爾祖、特於天下億兆中、遴選其裔、以為己民、即以今日之事為證。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 上帝眷愛爾祖、故簡其後裔、導爾出埃及、施厥大能、
  • 新标点和合本 - 因他爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用大能亲自领你出了埃及,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他爱你的列祖,拣选他们的后裔 ,亲自用大能领你出了埃及,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他爱你的列祖,拣选他们的后裔 ,亲自用大能领你出了埃及,
  • 当代译本 - 因为祂爱你们的祖先,所以拣选他们的子孙,亲自用大能带你们出埃及,
  • 圣经新译本 - 因为他爱你的列祖,所以才拣选了他们的(按照《马索拉文本》, “他们的”作“他的”﹔现参照其他抄本及古译本翻译)后裔,用大能亲自把你从埃及领出来,
  • 中文标准译本 - 他因为爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用伟大的能力亲自把你从埃及领了出来,
  • 现代标点和合本 - 因他爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用大能亲自领你出了埃及,
  • 和合本(拼音版) - 因他爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用大能亲自领你出了埃及,
  • New International Version - Because he loved your ancestors and chose their descendants after them, he brought you out of Egypt by his Presence and his great strength,
  • New International Reader's Version - He loved your people of long ago. He chose their children after them. So he brought you out of Egypt. He used his great strength to do it.
  • English Standard Version - And because he loved your fathers and chose their offspring after them and brought you out of Egypt with his own presence, by his great power,
  • New Living Translation - Because he loved your ancestors, he chose to bless their descendants, and he personally brought you out of Egypt with a great display of power.
  • Christian Standard Bible - Because he loved your ancestors, he chose their descendants after them and brought you out of Egypt by his presence and great power,
  • New American Standard Bible - Because He loved your fathers, He chose their descendants after them. And He personally brought you from Egypt by His great power,
  • New King James Version - And because He loved your fathers, therefore He chose their descendants after them; and He brought you out of Egypt with His Presence, with His mighty power,
  • Amplified Bible - And because He loved your fathers, He chose their descendants who followed them, and brought you from Egypt with His Presence, with His great and awesome power,
  • American Standard Version - And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out with his presence, with his great power, out of Egypt;
  • King James Version - And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt;
  • New English Translation - Moreover, because he loved your ancestors, he chose their descendants who followed them and personally brought you out of Egypt with his great power
  • World English Bible - Because he loved your fathers, therefore he chose their offspring after them, and brought you out with his presence, with his great power, out of Egypt;
  • 新標點和合本 - 因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他愛你的列祖,揀選他們的後裔 ,親自用大能領你出了埃及,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他愛你的列祖,揀選他們的後裔 ,親自用大能領你出了埃及,
  • 當代譯本 - 因為祂愛你們的祖先,所以揀選他們的子孫,親自用大能帶你們出埃及,
  • 聖經新譯本 - 因為他愛你的列祖,所以才揀選了他們的(按照《馬索拉文本》, “他們的”作“他的”﹔現參照其他抄本及古譯本翻譯)後裔,用大能親自把你從埃及領出來,
  • 呂振中譯本 - 因他愛你列祖,揀選他 們 以後的苗裔,用大能力親自 領你出了 埃及 ,
  • 中文標準譯本 - 他因為愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用偉大的能力親自把你從埃及領了出來,
  • 現代標點和合本 - 因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及,
  • 文理和合譯本 - 因愛爾祖、選其後裔、施厥大能、親導爾出埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主眷愛爾列祖、故選其後裔、施其大能、親自導爾出 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor amó a tus antepasados y escogió a la descendencia de ellos; por eso él mismo personalmente te sacó de Egipto con gran poder,
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 여러분의 조상들을 사랑하셨기 때문에 그들의 후손인 여러분을 택하시고 큰 능력으로 여러분을 이집트에서 직접 인도해 내셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он полюбил твоих отцов и избрал их потомков после них, Он Сам вывел тебя из Египта Своей великой силой ,
  • Восточный перевод - Он полюбил ваших предков и избрал их потомков, Он Сам вывел вас из Египта Своей великой силой,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он полюбил ваших предков и избрал их потомков, Он Сам вывел вас из Египта Своей великой силой,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он полюбил ваших предков и избрал их потомков, Он Сам вывел вас из Египта Своей великой силой,
  • La Bible du Semeur 2015 - Parce qu’il a aimé tes ancêtres et parce qu’il a choisi leurs descendants après eux, il t’a fait lui-même sortir d’Egypte en déployant une grande puissance
  • リビングバイブル - 神はあなたがたの先祖に目をかけ、その子孫を祝福しようとお決めになりました。だからこそ、あのような大いなる力をもって、あなたがたをエジプトから救い出されたのです。
  • Nova Versão Internacional - E porque amou os seus antepassados e escolheu a descendência deles, ele foi em pessoa tirá-los do Egito com o seu grande poder,
  • Hoffnung für alle - Schon eure Vorfahren hat er geliebt und euch, ihre Nachkommen, als sein Volk auserwählt. Deshalb hat er selbst euch mit Macht aus Ägypten befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thương yêu tổ tiên chúng ta và dòng giống của tổ tiên, Ngài đích thân đem anh em ra khỏi Ai Cập bằng những phép lạ phi thường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งนี้เพราะพระองค์ทรงรักบรรพบุรุษของท่านและทรงเลือกสรรวงศ์วานของเขาเหล่านั้น พระองค์จึงทรงนำท่านออกจากอียิปต์ด้วยพระองค์เองและด้วยฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​รัก​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน และ​ได้​เลือก​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ต่อมา พระ​องค์​นำ​พวก​ท่าน​ออก​จาก​อียิปต์​ด้วย​พระ​องค์​เอง​และ​ด้วย​พลานุภาพ​อัน​ยิ่งใหญ่​ของ​พระ​องค์
  • 羅馬書 9:5 - 列祖其祖、基督其裔、此惟以身論基督耳、實則萬有之上、恆久可頌之上帝、
  • 申命記 7:7 - 爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非為爾曹眾多也、
  • 申命記 7:8 - 乃為疇昔發誓、許爾祖宗、亦為悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。
  • 申命記 7:9 - 汝必知爾之上帝耶和華誠為上帝、真實無妄、愛上帝守其誡者、必循前約、加以仁慈、垂至千百世、
  • 以賽亞書 41:8 - 昔我眷顧亞伯拉罕、簡其後裔、以色列族雅各家、為我臣僕。
  • 以賽亞書 41:9 - 自地極天涯、召之以至、曰、我簡爾為僕、不汝遐棄。
  • 詩篇 136:10 - 戮埃及初生之子、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:11 - 導以色列族出境、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:12 - 展巨能、施大力、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:13 - 中判紅海、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:14 - 導以色列族行於海際、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:15 - 滅法老及其軍於紅海、矜憫恆懷兮、
  • 歷代志下 16:9 - 耶和華遍覽天下、見誠心從之者、則力庇焉。爾弗以之是賴、不智孰甚、嗣後戰鬥、靡有已時。
  • 詩篇 105:7 - 耶和華兮、我之上帝、治理天下兮、
  • 詩篇 105:8 - 彼立厥約、永世弗忘兮、
  • 詩篇 105:9 - 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、
  • 詩篇 105:10 - 復於雅各家、以色列族中、重申其命、永著為例兮、
  • 路加福音 1:72 - 矜恤我祖、念其聖命、
  • 路加福音 1:73 - 即與我祖亞伯拉罕所矢之誓、
  • 詩篇 34:15 - 耶和華青睞義人、俯聞其祈兮、
  • 以賽亞書 63:9 - 民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。
  • 以賽亞書 51:9 - 先知祈曰、願耶和華、勃然而興、展厥臂力、與昔無異、昔滅喇合、擊鱷魚、豈非爾乎、
  • 以賽亞書 51:10 - 使滄海水涸、中判為途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。
  • 以賽亞書 51:11 - 蓋耶和華所救之人、必旋歸郇邑、永獲欣喜、懽忭無窮、謳歌靡已、既憂戚之全消、亦欷歔之永息。
  • 申命記 9:5 - 爾之得土、非為爾正心行義、乃為斯民行惡、爾之上帝耶和華、驅之於爾前、以踐其所誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各之言。
  • 瑪拉基書 1:2 - 耶和華曰、我眷愛爾、爾曰、眷愛余躬、何以為徵、耶和華曰、以掃為雅各之兄、我愛雅各、
  • 申命記 4:34 - 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異跡奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。
  • 耶利米書 31:1 - 耶和華曰、當斯之時、我為以色列族之上帝、彼為我民。
  • 詩篇 114:1 - 維昔以色列族出自埃及、雅各全家、遠離異邦兮、
  • 詩篇 114:2 - 當時猶大地、為其聖所、以色列族、為其畿輔兮、
  • 詩篇 114:3 - 滄海因之而中判、約但因之而回流兮、
  • 詩篇 114:4 - 山巒搖撼、有若牡羊羔羊、以踴以躍兮。
  • 詩篇 114:5 - 滄海何為中判兮、約但何為回流兮、
  • 詩篇 114:6 - 山巒何為搖撼、有若牡羊、有若羔羊、踴躍靡定兮、
  • 詩篇 32:8 - 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、
  • 出埃及記 33:14 - 耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。
  • 出埃及記 13:9 - 耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。
  • 出埃及記 13:3 - 摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。
  • 出埃及記 13:14 - 厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宜告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、
  • 以賽亞書 63:11 - 民憶古昔、摩西與其牧伯、為主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。
  • 以賽亞書 63:12 - 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。
  • 申命記 10:15 - 惟耶和華眷愛爾祖、特於天下億兆中、遴選其裔、以為己民、即以今日之事為證。
圣经
资源
计划
奉献