逐节对照
- 中文标准译本 - 只有你们这些紧紧跟随耶和华你们神的,今天全都活着。
- 新标点和合本 - 惟有你们专靠耶和华你们 神的人,今日全都存活。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只有你们这紧紧跟随耶和华—你们上帝的人,今日全都存活。
- 和合本2010(神版-简体) - 只有你们这紧紧跟随耶和华—你们 神的人,今日全都存活。
- 当代译本 - 但你们这些信靠你们的上帝耶和华的人至今都还活着。
- 圣经新译本 - 只有你们紧紧倚靠耶和华你们的 神的人,今日全都活着。
- 现代标点和合本 - 唯有你们专靠耶和华你们神的人,今日全都存活。
- 和合本(拼音版) - 惟有你们专靠耶和华你们上帝的人,今日全都存活。
- New International Version - but all of you who held fast to the Lord your God are still alive today.
- New International Reader's Version - But all of you who remained true to the Lord your God are still alive today.
- English Standard Version - But you who held fast to the Lord your God are all alive today.
- New Living Translation - But all of you who were faithful to the Lord your God are still alive today—every one of you.
- Christian Standard Bible - But you who have remained faithful to the Lord your God are all alive today.
- New American Standard Bible - But you who clung to the Lord your God are alive today, every one of you.
- New King James Version - But you who held fast to the Lord your God are alive today, every one of you.
- Amplified Bible - but you who held tightly to the Lord your God are alive today, every one of you.
- American Standard Version - But ye that did cleave unto Jehovah your God are alive every one of you this day.
- King James Version - But ye that did cleave unto the Lord your God are alive every one of you this day.
- New English Translation - But you who remained faithful to the Lord your God are still alive to this very day, every one of you.
- World English Bible - But you who were faithful to Yahweh your God are all alive today.
- 新標點和合本 - 惟有你們專靠耶和華-你們神的人,今日全都存活。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有你們這緊緊跟隨耶和華-你們上帝的人,今日全都存活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只有你們這緊緊跟隨耶和華—你們 神的人,今日全都存活。
- 當代譯本 - 但你們這些信靠你們的上帝耶和華的人至今都還活著。
- 聖經新譯本 - 只有你們緊緊倚靠耶和華你們的 神的人,今日全都活著。
- 呂振中譯本 - 惟有你們這緊依附着永恆主你們的上帝的人、今日全都活着。
- 中文標準譯本 - 只有你們這些緊緊跟隨耶和華你們神的,今天全都活著。
- 現代標點和合本 - 唯有你們專靠耶和華你們神的人,今日全都存活。
- 文理和合譯本 - 惟爾附爾上帝耶和華者、迄今尚存、
- 文理委辦譯本 - 惟恆從爾上帝耶和華者、及今尚存。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾忠心從主爾之天主者、今日俱存、
- Nueva Versión Internacional - Pero ustedes, los que se mantuvieron fieles al Señor su Dios, todavía están vivos.
- 현대인의 성경 - 그러나 여호와 하나님을 충실히 따른 여러분은 오늘까지 다 살아 있습니다.
- Новый Русский Перевод - но все те, кто остался верен Господу, вашему Богу, по-прежнему живы и сегодня .
- Восточный перевод - но все те, кто остались верны Вечному, вашему Богу, по-прежнему живы и сегодня .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но все те, кто остались верны Вечному, вашему Богу, по-прежнему живы и сегодня .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но все те, кто остались верны Вечному, вашему Богу, по-прежнему живы и сегодня .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, qui êtes restés fidèles à l’Eternel votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd’hui.
- リビングバイブル - しかし、主に忠実だった者たちは、今もまだ元気です。
- Nova Versão Internacional - mas vocês, que permaneceram fiéis ao Senhor, o seu Deus, hoje estão todos vivos.
- Hoffnung für alle - Ihr aber habt dem Herrn die Treue gehalten, deshalb seid ihr noch alle am Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn ai trung thành với Chúa Hằng Hữu thì được sống cho đến hôm nay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทุกคนที่ยึดมั่นในพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านยังมีชีวิตอยู่ตราบจนทุกวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ทุกคนที่ภักดีต่อพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน ท่านยังมีชีวิตอยู่ถึงวันนี้ทุกคน
交叉引用
- 启示录 20:4 - 随后,我看见一些座位 ,上面坐着人;这些人被赐予了审判的权柄 。我又看见那些为耶稣做见证并为神的话语 被斩首之人的灵魂,他们没有膜拜那兽或兽像,也没有在自己额上或手上接受那印记。他们都活了过来,并且与基督一同做王一千年。
- 约书亚记 22:5 - 只是要特别谨慎,遵行耶和华的仆人摩西所吩咐你们的诫命和律法,爱耶和华你们的神,走在他的一切道路上,遵守他的诫命,紧紧跟随他,全心、全灵服事他。”
- 以赛亚书 26:20 - 我的民哪,去吧! 进入你的内室,关上身后的门, 短暂地躲藏一会儿,等到耶和华的愤怒过去!
- 申命记 13:4 - 你们要跟从耶和华你们的神,敬畏他,遵守他的诫命,听从他的话,服事他,紧紧跟随他。
- 诗篇 63:8 - 我的心紧紧跟随你, 你的右手扶持了我。
- 罗马书 12:9 - 爱,不要虚假;要厌弃恶、持守善;
- 启示录 14:4 - 这些人没有与女人在一起而玷污自己,实际上他们是童身;无论羔羊到哪里去,他们都跟随他;这些人是 从人间被赎回来,做为初熟的果子归给神和羔羊的;
- 诗篇 143:6 - 我向你伸开双手, 我的灵魂渴望你, 如同干旱之地盼望雨水 。细拉
- 诗篇 143:7 - 耶和华啊,求你快快回应我, 我的灵衰竭了! 不要向我隐藏你的脸, 免得我与下阴坑的人一样。
- 诗篇 143:8 - 求你使我在清晨听见你慈爱的声音, 因为我依靠你; 求你使我明白我当走的路, 因为我的灵魂仰望你。
- 诗篇 143:9 - 耶和华啊,求你解救我脱离我的仇敌, 我要在你那里藏身!
- 诗篇 143:10 - 求你教导我遵行你的旨意, 因为你是我的神; 愿你美好的灵引导我到平坦之地。
- 诗篇 143:11 - 耶和华啊,求你为你名的缘故使我存活; 藉着你的公义, 把我的灵魂从患难中领出来;
- 路得记 1:14 - 她们又放声大哭;娥珥巴吻别了她的婆婆,但路得却紧跟着娜娥米。
- 路得记 1:15 - 娜娥米说:“看哪,你嫂子已经回到她的族人和她的神那里去了,你也随着你嫂子回去吧!”
- 路得记 1:16 - 路得就说: “不要催我离开你, 也不要催我回去,不让我跟随你; 因为你去哪里,我也去哪里; 你在哪里过夜,我也在哪里过夜; 你的族人就是我的族人; 你的神就是我的神;
- 路得记 1:17 - 你死在哪里,我也死在哪里、葬在哪里。 除了死以外,如果有什么使你我分离, 就愿耶和华处置我,重重地处置我!”
- 约书亚记 23:8 - 只要紧紧跟随耶和华你们的神,正如你们至今所行的。
- 申命记 10:20 - 你要敬畏耶和华你的神,唯独服事他,紧紧跟随他,要指着他的名起誓。
- 约翰福音 6:67 - 耶稣就对十二使徒 说:“你们也不会想离开吧?”
- 约翰福音 6:68 - 西门彼得回答:“主啊,你有永恒生命的话语,我们还去归从谁呢?
- 约翰福音 6:69 - 我们已经相信,也知道你就是神的那位圣者。 ”
- 使徒行传 11:23 - 巴拿巴到了,看见神的恩典就感到欢喜,鼓励大家要立定心志,继续靠 主,