逐节对照
- 當代譯本 - 那時,摩西在約旦河東劃出三座城作避難城,
- 新标点和合本 - “那时,摩西在约旦河东,向日出之地,分定三座城,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,摩西在约旦河东边,向日出的方向,指定三座城,
- 和合本2010(神版-简体) - “那时,摩西在约旦河东边,向日出的方向,指定三座城,
- 当代译本 - 那时,摩西在约旦河东划出三座城作避难城,
- 圣经新译本 - 那时,摩西在约旦河东,日出的方向,把三座城分别出来,
- 中文标准译本 - 那时摩西在约旦河东岸划分出三座城,
- 现代标点和合本 - 那时,摩西在约旦河东,向日出之地,分定三座城,
- 和合本(拼音版) - 那时摩西在约旦河东,向日出之地,分定三座城,
- New International Version - Then Moses set aside three cities east of the Jordan,
- New International Reader's Version - Then Moses set apart three cities east of the Jordan River.
- English Standard Version - Then Moses set apart three cities in the east beyond the Jordan,
- New Living Translation - Then Moses set apart three cities of refuge east of the Jordan River.
- The Message - Then Moses set aside three towns in the country on the east side of the Jordan to which someone who had unintentionally killed a person could flee and find refuge. If the murder was unintentional and there was no history of bad blood, the murderer could flee to one of these cities and save his life:
- Christian Standard Bible - Then Moses set apart three cities across the Jordan to the east.
- New American Standard Bible - Then Moses set apart three cities across the Jordan to the east,
- New King James Version - Then Moses set apart three cities on this side of the Jordan, toward the rising of the sun,
- Amplified Bible - Then Moses set apart three cities [of refuge] beyond the Jordan toward the rising of the sun (eastward),
- American Standard Version - Then Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the sunrising;
- King James Version - Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising;
- New English Translation - Then Moses selected three cities in the Transjordan, toward the east.
- World English Bible - Then Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the sunrise,
- 新標點和合本 - 「那時,摩西在約旦河東,向日出之地,分定三座城,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,摩西在約旦河東邊,向日出的方向,指定三座城,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,摩西在約旦河東邊,向日出的方向,指定三座城,
- 聖經新譯本 - 那時,摩西在約旦河東,日出的方向,把三座城分別出來,
- 呂振中譯本 - 那時 摩西 在 約但 河 東 邊、日出的方向、將三座城分別出來,
- 中文標準譯本 - 那時摩西在約旦河東岸劃分出三座城,
- 現代標點和合本 - 那時,摩西在約旦河東,向日出之地,分定三座城,
- 文理和合譯本 - 當時摩西在約但東、日出之處、區別三邑、
- 文理委辦譯本 - 摩西在約但東、區別三邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 摩西 在 約但 東、區別三邑、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés reservó tres ciudades al este del Jordán,
- 현대인의 성경 - 그때 모세는 요단강 동쪽의 세 성을 따로 떼어 놓았다.
- Новый Русский Перевод - Затем Моисей отделил к востоку от Иордана три города,
- Восточный перевод - Затем Муса отделил к востоку от Иордана три города,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Муса отделил к востоку от Иордана три города,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Мусо отделил к востоку от Иордана три города,
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse choisit trois villes à l’est du Jourdain,
- リビングバイブル - このあとモーセは、ヨルダン川の東にある三つの町を特別に選んでおくように命じました。
- Nova Versão Internacional - Então Moisés separou três cidades a leste do Jordão,
- Hoffnung für alle - Zu dieser Zeit bestimmte Mose drei Städte östlich des Jordan
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Môi-se ra chỉ thị, dành riêng ba thành bên bờ phía đông Sông Giô-đan
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโมเสสกำหนดเมืองสามเมืองทางฟากตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วโมเสสเลือกเมืองที่อยู่ทางฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน 3 เมือง
交叉引用
- 約書亞記 20:2 - 「你吩咐以色列人,照我以前藉摩西所吩咐你們的,設立一些城邑作為避難城,
- 約書亞記 20:3 - 好讓誤殺人的可以逃到那裡,躲避報血仇的人追殺。
- 約書亞記 20:4 - 他要逃到避難城,站在城門口向城中的長老們陳明事情的經過,長老們就把他收容到城裡,給他提供住處,讓他留在那裡。
- 約書亞記 20:5 - 如果報血仇的人追到,長老們不可把他交出來,因為他是無意殺的,跟被殺者無冤無仇。
- 約書亞記 20:6 - 他要住在城內,直到在會眾面前受了審訊,並且還要等到在任的大祭司死後,才可離城回鄉。」
- 約書亞記 20:7 - 於是,民眾便設立拿弗他利山區加利利境內的基低斯、以法蓮山區的示劍和猶大山區的基列·亞巴,即希伯崙作為避難城。
- 約書亞記 20:8 - 他們又在約旦河東岸、耶利哥東面空曠的平原上設立呂便支派的比悉,迦得支派基列境內的拉末和瑪拿西支派巴珊境內的哥蘭作為避難城。
- 約書亞記 20:9 - 這是為以色列人和那些從外地來寄居的人所設立的避難城,誤殺了人的可以逃到那裡,不致未在會眾面前受審便死在報血仇的人手裡。
- 民數記 35:14 - 三座在約旦河東岸,三座在迦南。
- 民數記 35:15 - 凡誤殺人的,無論是以色列人,還是在他們當中寄居的外族人,都可以逃到這些城避難。
- 民數記 35:6 - 要分給利未人四十二座城邑,另外再加六座供誤殺人者逃命的避難城,