Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - いいですか、これから住もうとしている地へ行ったら、このおきてと定めをきちんと守りなさい。これは主からじきじきに示されたもので、あなたがたに伝えるようにと言われたのです。
  • 新标点和合本 - 我照着耶和华我 神所吩咐的将律例典章教训你们,使你们在所要进去得为业的地上遵行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看,我照着耶和华—我的上帝所吩咐我的,将律例和典章教导你们,使你们在所要进去得为业的地上遵行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看,我照着耶和华—我的 神所吩咐我的,将律例和典章教导你们,使你们在所要进去得为业的地上遵行。
  • 当代译本 - 看啊,遵照我的上帝耶和华的吩咐,我把律例和典章传授给你们,好让你们在将要进去占领的土地上遵守。
  • 圣经新译本 - 看哪,我照着耶和华我的 神吩咐我的,把律例和典章教训你们,好让你们在将要进去得为业的地上遵行。
  • 中文标准译本 - 看,我已经按着我的神耶和华指示我的,把律例和法规教导给你们了,好使你们在将要进去占有之地照着遵行。
  • 现代标点和合本 - 我照着耶和华我神所吩咐的,将律例、典章教训你们,使你们在所要进去得为业的地上遵行。
  • 和合本(拼音版) - 我照着耶和华我上帝所吩咐的,将律例、典章教训你们,使你们在所要进去得为业的地上遵行。
  • New International Version - See, I have taught you decrees and laws as the Lord my God commanded me, so that you may follow them in the land you are entering to take possession of it.
  • New International Reader's Version - I have taught you rules and laws, just as the Lord my God commanded me. Obey them in the land you are entering to take as your very own.
  • English Standard Version - See, I have taught you statutes and rules, as the Lord my God commanded me, that you should do them in the land that you are entering to take possession of it.
  • New Living Translation - “Look, I now teach you these decrees and regulations just as the Lord my God commanded me, so that you may obey them in the land you are about to enter and occupy.
  • The Message - Pay attention: I’m teaching you the rules and regulations that God commanded me, so that you may live by them in the land you are entering to take up ownership. Keep them. Practice them. You’ll become wise and understanding. When people hear and see what’s going on, they’ll say, “What a great nation! So wise, so understanding! We’ve never seen anything like it.”
  • Christian Standard Bible - Look, I have taught you statutes and ordinances as the Lord my God has commanded me, so that you may follow them in the land you are entering to possess.
  • New American Standard Bible - “See, I have taught you statutes and judgments just as the Lord my God commanded me, that you are to do these things in the land where you are entering to take possession of it.
  • New King James Version - “Surely I have taught you statutes and judgments, just as the Lord my God commanded me, that you should act according to them in the land which you go to possess.
  • Amplified Bible - “Look, I have taught you statutes and judgments just as the Lord my God has commanded me, so that you may do them in the land which you are entering to possess.
  • American Standard Version - Behold, I have taught you statutes and ordinances, even as Jehovah my God commanded me, that ye should do so in the midst of the land whither ye go in to possess it.
  • King James Version - Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the Lord my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it.
  • New English Translation - Look! I have taught you statutes and ordinances just as the Lord my God told me to do, so that you might carry them out in the land you are about to enter and possess.
  • World English Bible - Behold, I have taught you statutes and ordinances, even as Yahweh my God commanded me, that you should do so in the middle of the land where you go in to possess it.
  • 新標點和合本 - 我照着耶和華-我神所吩咐的將律例典章教訓你們,使你們在所要進去得為業的地上遵行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看,我照着耶和華-我的上帝所吩咐我的,將律例和典章教導你們,使你們在所要進去得為業的地上遵行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看,我照着耶和華—我的 神所吩咐我的,將律例和典章教導你們,使你們在所要進去得為業的地上遵行。
  • 當代譯本 - 看啊,遵照我的上帝耶和華的吩咐,我把律例和典章傳授給你們,好讓你們在將要進去佔領的土地上遵守。
  • 聖經新譯本 - 看哪,我照著耶和華我的 神吩咐我的,把律例和典章教訓你們,好讓你們在將要進去得為業的地上遵行。
  • 呂振中譯本 - 看哪,我照永恆主我的上帝所吩咐我的、將律例典章教訓你們,使你們在所要進去取得為業的地上去遵行。
  • 中文標準譯本 - 看,我已經按著我的神耶和華指示我的,把律例和法規教導給你們了,好使你們在將要進去占有之地照著遵行。
  • 現代標點和合本 - 我照著耶和華我神所吩咐的,將律例、典章教訓你們,使你們在所要進去得為業的地上遵行。
  • 文理和合譯本 - 我遵我上帝耶和華所命、教爾以典章律例、使行於入而為業之地、
  • 文理委辦譯本 - 我以法度禮儀教爾、使爾行之、在爾所得之地、遵我上帝耶和華命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遵主我天主所諭我之命、教爾以律例法度、使爾行之在爾將往得以為業之地、
  • Nueva Versión Internacional - »Miren, yo les he enseñado los preceptos y las normas que me ordenó el Señor mi Dios, para que ustedes los pongan en práctica en la tierra de la que ahora van a tomar posesión.
  • 현대인의 성경 - “나는 나의 하나님 여호와께서 명령하신 대로 여러분이 들어가 살 땅에서 지켜야 할 모든 법과 규정을 가르쳐 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, я научил вас установлениям и законам, как и повелел мне Господь, мой Бог, чтобы вы следовали им в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • Восточный перевод - Смотрите, я научил вас установлениям и законам, как и повелел мне Вечный, мой Бог, чтобы вы следовали им в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, я научил вас установлениям и законам, как и повелел мне Вечный, мой Бог, чтобы вы следовали им в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, я научил вас установлениям и законам, как и повелел мне Вечный, мой Бог, чтобы вы следовали им в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous le savez : je vous ai enseigné les commandements et les lois, comme l’Eternel mon Dieu me l’a ordonné, afin que vous y obéissiez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession.
  • Nova Versão Internacional - “Eu ensinei a vocês decretos e leis, como me ordenou o Senhor, o meu Deus, para que sejam cumpridos na terra na qual vocês estão entrando para dela tomar posse.
  • Hoffnung für alle - Ich habe euch die Gebote und Weisungen gelehrt, die ich vom Herrn, meinem Gott, empfangen habe. Ihr sollt danach leben, wenn ihr in das Land kommt, das er euch schenken will.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật lệ tôi đang dạy anh em đây là luật Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tôi truyền cho tôi, cũng là luật áp dụng trong lãnh thổ anh em sẽ chiếm cứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด ข้าพเจ้าได้สอนกฎหมายและบทบัญญัติตามที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพเจ้าทรงบัญชาแก่ท่าน เพื่อท่านจะปฏิบัติตามในดินแดนที่ท่านจะเข้ายึดครอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​สิ เรา​ได้​สอน​พวก​ท่าน​เรื่อง​กฎ​เกณฑ์​และ​คำ​บัญชา​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​บัญชา​ไว้ เพื่อ​ให้​ท่าน​ปฏิบัติ​ตาม​ใน​แผ่นดิน​ที่​ท่าน​กำลัง​เข้า​ไป​ยึด​ครอง
交叉引用
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:3 - まず私は最も大切なこととして、かつて自分も知らされた、次のことを伝えました。すなわち、キリストは、聖書に記されているとおり、私たちの罪のために死なれ、
  • 申命記 4:1 - ところで皆さん、生きて約束の地に入り、自分のものにしようと思うなら、これから教えるおきてと定め(律法)を注意深く聞き、そのとおり守りなさい。
  • コリント人への手紙Ⅰ 11:28 - したがって、聖餐に臨む前に、めいめいが注意深く、自分を省みなければなりません。
  • 箴言 知恵の泉 22:20 - 私は間違ったことを言ったことはないから、 私の言うことを信じて、そのとおり人にも教えなさい。
  • 使徒の働き 20:27 - 私は、神のご計画全体を何もかも話しておいたからです。
  • へブル人への手紙 3:5 - 確かにモーセは、神の家のために賞賛に値する仕事をしましたが、モーセの果たした役割は後に起こることを指し示すことでした。
  • マタイの福音書 28:20 - また、弟子となった者たちには、あなたがたに命じておいたすべての戒めを守るように教えなさい。わたしは世界の終わりまで、いつもあなたがたと共にいます。」
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:1 - 愛する皆さん。さらに付け加えます。あなたがたは日々の生活で、どうしたら神をお喜ばせできるかを、すでに知っているはずです。そのために、主イエスの教えを学んだのですから。そこでお願いします。というより、これは主イエスの命令と思ってほしいのですが、どうか、その目標に向かってさらに熱心に励んでください。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - いいですか、これから住もうとしている地へ行ったら、このおきてと定めをきちんと守りなさい。これは主からじきじきに示されたもので、あなたがたに伝えるようにと言われたのです。
  • 新标点和合本 - 我照着耶和华我 神所吩咐的将律例典章教训你们,使你们在所要进去得为业的地上遵行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看,我照着耶和华—我的上帝所吩咐我的,将律例和典章教导你们,使你们在所要进去得为业的地上遵行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看,我照着耶和华—我的 神所吩咐我的,将律例和典章教导你们,使你们在所要进去得为业的地上遵行。
  • 当代译本 - 看啊,遵照我的上帝耶和华的吩咐,我把律例和典章传授给你们,好让你们在将要进去占领的土地上遵守。
  • 圣经新译本 - 看哪,我照着耶和华我的 神吩咐我的,把律例和典章教训你们,好让你们在将要进去得为业的地上遵行。
  • 中文标准译本 - 看,我已经按着我的神耶和华指示我的,把律例和法规教导给你们了,好使你们在将要进去占有之地照着遵行。
  • 现代标点和合本 - 我照着耶和华我神所吩咐的,将律例、典章教训你们,使你们在所要进去得为业的地上遵行。
  • 和合本(拼音版) - 我照着耶和华我上帝所吩咐的,将律例、典章教训你们,使你们在所要进去得为业的地上遵行。
  • New International Version - See, I have taught you decrees and laws as the Lord my God commanded me, so that you may follow them in the land you are entering to take possession of it.
  • New International Reader's Version - I have taught you rules and laws, just as the Lord my God commanded me. Obey them in the land you are entering to take as your very own.
  • English Standard Version - See, I have taught you statutes and rules, as the Lord my God commanded me, that you should do them in the land that you are entering to take possession of it.
  • New Living Translation - “Look, I now teach you these decrees and regulations just as the Lord my God commanded me, so that you may obey them in the land you are about to enter and occupy.
  • The Message - Pay attention: I’m teaching you the rules and regulations that God commanded me, so that you may live by them in the land you are entering to take up ownership. Keep them. Practice them. You’ll become wise and understanding. When people hear and see what’s going on, they’ll say, “What a great nation! So wise, so understanding! We’ve never seen anything like it.”
  • Christian Standard Bible - Look, I have taught you statutes and ordinances as the Lord my God has commanded me, so that you may follow them in the land you are entering to possess.
  • New American Standard Bible - “See, I have taught you statutes and judgments just as the Lord my God commanded me, that you are to do these things in the land where you are entering to take possession of it.
  • New King James Version - “Surely I have taught you statutes and judgments, just as the Lord my God commanded me, that you should act according to them in the land which you go to possess.
  • Amplified Bible - “Look, I have taught you statutes and judgments just as the Lord my God has commanded me, so that you may do them in the land which you are entering to possess.
  • American Standard Version - Behold, I have taught you statutes and ordinances, even as Jehovah my God commanded me, that ye should do so in the midst of the land whither ye go in to possess it.
  • King James Version - Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the Lord my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it.
  • New English Translation - Look! I have taught you statutes and ordinances just as the Lord my God told me to do, so that you might carry them out in the land you are about to enter and possess.
  • World English Bible - Behold, I have taught you statutes and ordinances, even as Yahweh my God commanded me, that you should do so in the middle of the land where you go in to possess it.
  • 新標點和合本 - 我照着耶和華-我神所吩咐的將律例典章教訓你們,使你們在所要進去得為業的地上遵行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看,我照着耶和華-我的上帝所吩咐我的,將律例和典章教導你們,使你們在所要進去得為業的地上遵行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看,我照着耶和華—我的 神所吩咐我的,將律例和典章教導你們,使你們在所要進去得為業的地上遵行。
  • 當代譯本 - 看啊,遵照我的上帝耶和華的吩咐,我把律例和典章傳授給你們,好讓你們在將要進去佔領的土地上遵守。
  • 聖經新譯本 - 看哪,我照著耶和華我的 神吩咐我的,把律例和典章教訓你們,好讓你們在將要進去得為業的地上遵行。
  • 呂振中譯本 - 看哪,我照永恆主我的上帝所吩咐我的、將律例典章教訓你們,使你們在所要進去取得為業的地上去遵行。
  • 中文標準譯本 - 看,我已經按著我的神耶和華指示我的,把律例和法規教導給你們了,好使你們在將要進去占有之地照著遵行。
  • 現代標點和合本 - 我照著耶和華我神所吩咐的,將律例、典章教訓你們,使你們在所要進去得為業的地上遵行。
  • 文理和合譯本 - 我遵我上帝耶和華所命、教爾以典章律例、使行於入而為業之地、
  • 文理委辦譯本 - 我以法度禮儀教爾、使爾行之、在爾所得之地、遵我上帝耶和華命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遵主我天主所諭我之命、教爾以律例法度、使爾行之在爾將往得以為業之地、
  • Nueva Versión Internacional - »Miren, yo les he enseñado los preceptos y las normas que me ordenó el Señor mi Dios, para que ustedes los pongan en práctica en la tierra de la que ahora van a tomar posesión.
  • 현대인의 성경 - “나는 나의 하나님 여호와께서 명령하신 대로 여러분이 들어가 살 땅에서 지켜야 할 모든 법과 규정을 가르쳐 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, я научил вас установлениям и законам, как и повелел мне Господь, мой Бог, чтобы вы следовали им в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • Восточный перевод - Смотрите, я научил вас установлениям и законам, как и повелел мне Вечный, мой Бог, чтобы вы следовали им в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, я научил вас установлениям и законам, как и повелел мне Вечный, мой Бог, чтобы вы следовали им в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, я научил вас установлениям и законам, как и повелел мне Вечный, мой Бог, чтобы вы следовали им в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous le savez : je vous ai enseigné les commandements et les lois, comme l’Eternel mon Dieu me l’a ordonné, afin que vous y obéissiez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession.
  • Nova Versão Internacional - “Eu ensinei a vocês decretos e leis, como me ordenou o Senhor, o meu Deus, para que sejam cumpridos na terra na qual vocês estão entrando para dela tomar posse.
  • Hoffnung für alle - Ich habe euch die Gebote und Weisungen gelehrt, die ich vom Herrn, meinem Gott, empfangen habe. Ihr sollt danach leben, wenn ihr in das Land kommt, das er euch schenken will.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật lệ tôi đang dạy anh em đây là luật Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tôi truyền cho tôi, cũng là luật áp dụng trong lãnh thổ anh em sẽ chiếm cứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด ข้าพเจ้าได้สอนกฎหมายและบทบัญญัติตามที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพเจ้าทรงบัญชาแก่ท่าน เพื่อท่านจะปฏิบัติตามในดินแดนที่ท่านจะเข้ายึดครอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​สิ เรา​ได้​สอน​พวก​ท่าน​เรื่อง​กฎ​เกณฑ์​และ​คำ​บัญชา​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​บัญชา​ไว้ เพื่อ​ให้​ท่าน​ปฏิบัติ​ตาม​ใน​แผ่นดิน​ที่​ท่าน​กำลัง​เข้า​ไป​ยึด​ครอง
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:3 - まず私は最も大切なこととして、かつて自分も知らされた、次のことを伝えました。すなわち、キリストは、聖書に記されているとおり、私たちの罪のために死なれ、
  • 申命記 4:1 - ところで皆さん、生きて約束の地に入り、自分のものにしようと思うなら、これから教えるおきてと定め(律法)を注意深く聞き、そのとおり守りなさい。
  • コリント人への手紙Ⅰ 11:28 - したがって、聖餐に臨む前に、めいめいが注意深く、自分を省みなければなりません。
  • 箴言 知恵の泉 22:20 - 私は間違ったことを言ったことはないから、 私の言うことを信じて、そのとおり人にも教えなさい。
  • 使徒の働き 20:27 - 私は、神のご計画全体を何もかも話しておいたからです。
  • へブル人への手紙 3:5 - 確かにモーセは、神の家のために賞賛に値する仕事をしましたが、モーセの果たした役割は後に起こることを指し示すことでした。
  • マタイの福音書 28:20 - また、弟子となった者たちには、あなたがたに命じておいたすべての戒めを守るように教えなさい。わたしは世界の終わりまで、いつもあなたがたと共にいます。」
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:1 - 愛する皆さん。さらに付け加えます。あなたがたは日々の生活で、どうしたら神をお喜ばせできるかを、すでに知っているはずです。そのために、主イエスの教えを学んだのですから。そこでお願いします。というより、これは主イエスの命令と思ってほしいのですが、どうか、その目標に向かってさらに熱心に励んでください。
圣经
资源
计划
奉献