Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:32 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 故爾上帝耶和華所命、爾當遵行、無所偏倚、則可保生納福、於爾所得之地、而享遐齡。
  • 新标点和合本 - 所以,你们要照耶和华你们 神所吩咐的谨守遵行,不可偏离左右。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要照耶和华—你们上帝所吩咐的谨守遵行,不可偏离左右。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要照耶和华—你们 神所吩咐的谨守遵行,不可偏离左右。
  • 当代译本 - 所以,你们要谨遵你们上帝耶和华的吩咐,不可偏离左右。
  • 圣经新译本 - 所以,你们要照着耶和华你们的 神吩咐你们的,谨守遵行,不可偏离左右。
  • 中文标准译本 - 所以,你们要照着耶和华你们神所指示你们的,谨守遵行,不可偏离左右。
  • 现代标点和合本 - 所以,你们要照耶和华你们神所吩咐的谨守遵行,不可偏离左右。
  • 和合本(拼音版) - 所以你们要照耶和华你们上帝所吩咐的谨守遵行,不可偏离左右。
  • New International Version - So be careful to do what the Lord your God has commanded you; do not turn aside to the right or to the left.
  • New International Reader's Version - So be careful to do what the Lord your God has commanded you. Don’t turn away from his commands to the right or the left.
  • English Standard Version - You shall be careful therefore to do as the Lord your God has commanded you. You shall not turn aside to the right hand or to the left.
  • New Living Translation - So Moses told the people, “You must be careful to obey all the commands of the Lord your God, following his instructions in every detail.
  • The Message - So be very careful to act exactly as God commands you. Don’t veer off to the right or the left. Walk straight down the road God commands so that you’ll have a good life and live a long time in the land that you’re about to possess.
  • Christian Standard Bible - “Be careful to do as the Lord your God has commanded you; you are not to turn aside to the right or the left.
  • New American Standard Bible - So you shall be careful to do just as the Lord your God has commanded you; you shall not turn aside to the right or to the left.
  • New King James Version - “Therefore you shall be careful to do as the Lord your God has commanded you; you shall not turn aside to the right hand or to the left.
  • Amplified Bible - Therefore you shall pay attention and be careful to do just as the Lord your God has commanded you; you shall not turn aside to the right or to the left [deviating from My commandments].
  • American Standard Version - Ye shall observe to do therefore as Jehovah your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
  • King James Version - Ye shall observe to do therefore as the Lord your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
  • New English Translation - Be careful, therefore, to do exactly what the Lord your God has commanded you; do not turn right or left!
  • World English Bible - You shall observe to do therefore as Yahweh your God has commanded you. You shall not turn away to the right hand or to the left.
  • 新標點和合本 - 所以,你們要照耶和華-你們神所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要照耶和華-你們上帝所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要照耶和華—你們 神所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。
  • 當代譯本 - 所以,你們要謹遵你們上帝耶和華的吩咐,不可偏離左右。
  • 聖經新譯本 - 所以,你們要照著耶和華你們的 神吩咐你們的,謹守遵行,不可偏離左右。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要照永恆主你們的上帝所吩咐的謹慎遵行,不可偏於右,或 偏於 左。
  • 中文標準譯本 - 所以,你們要照著耶和華你們神所指示你們的,謹守遵行,不可偏離左右。
  • 現代標點和合本 - 所以,你們要照耶和華你們神所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。
  • 文理和合譯本 - 故爾上帝耶和華所命爾者、爾當謹守遵行、勿偏於左、勿偏於右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主爾之天主所命爾者、爾當謹守遵行、不偏於左、不偏於右、
  • Nueva Versión Internacional - »Tengan, pues, cuidado de hacer lo que el Señor su Dios les ha mandado; no se desvíen ni a la derecha ni a la izquierda.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 여러분은 여러분의 하나님 여호와께서 명령하신 것을 하나도 어기지 말고 그대로 지키십시오. 그러면 여러분은 앞으로 차지할 땅에서 번영을 누리며 오래오래 살게 될 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Смотрите же, исполняйте то, что повелел вам Господь, ваш Бог; не уклоняйтесь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод - Смотрите же, исполняйте то, что повелел вам Вечный, ваш Бог; не уклоняйтесь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите же, исполняйте то, что повелел вам Вечный, ваш Бог; не уклоняйтесь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите же, исполняйте то, что повелел вам Вечный, ваш Бог; не уклоняйтесь ни вправо, ни влево.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ayez donc soin de faire ce que l’Eternel votre Dieu vous a commandé, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche.
  • リビングバイブル - そこでモーセは人々に命じました。「主の戒めをすべて守りなさい。どんな細かな点もきちんと守りなさい。何もかも、主が定められたとおりに行うのです。
  • Nova Versão Internacional - “Por isso, tenham o cuidado de fazer tudo como o Senhor, o seu Deus, ordenou a vocês; não se desviem, nem para a direita, nem para a esquerda.
  • Hoffnung für alle - Darum haltet euch an die Gebote des Herrn, eures Gottes, und weicht in keiner Hinsicht davon ab!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Môi-se nói với dân chúng: “Anh em phải thận trọng thi hành mọi điều Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em truyền dạy, không sai lệch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงใส่ใจทำตามที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านได้ทรงบัญชาท่านไว้ อย่าออกนอกลู่นอกทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พวก​ท่าน​จง​ระมัด​ระวัง​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​บัญชา​ให้​ท่าน​กระทำ อย่า​หันเห​ไป​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ
交叉引用
  • 申命記 6:3 - 以色列族乎、宜聽我言、而守此命、則於產乳與蜜之地、爾可納福昌熾、循爾祖之上帝耶和華所許爾者。
  • 申命記 6:25 - 如我謹恪遵此誡命、則可稱為義於我上帝耶和華前。
  • 申命記 8:1 - 我今所垂之誡、爾必遵行、則可入耶和華所誓爾祖之地、據而有之、以延生命、克昌厥後、
  • 彼得後書 2:21 - 既識道矣、猶棄所受之聖命、孰若不識道義之為美、
  • 詩篇 125:5 - 惟所行邪曲者、耶和華必罰之、俾與惡黨同科、願以色列族、俱享平康兮。
  • 申命記 4:1 - 摩西申命曰、以色列族乎、我今所示爾之法度、禮儀、宜聽從之、如是得生、而汝祖之上帝耶和華所賜汝之地、可入而得焉。
  • 申命記 4:2 - 我之諭言、乃爾上帝耶和華所命者、爾當遵從、不可增、亦不可減。
  • 申命記 11:32 - 我所命之禮儀法度、爾當恪守焉、
  • 申命記 12:32 - 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。
  • 以西結書 37:24 - 我僕大闢必為其王、斯眾統轄於一牧、遵我法度、守我禮儀、
  • 申命記 24:8 - 人患癩疾、當謹遵祭司利未人之例、循我所命。
  • 申命記 17:20 - 心勿驕奢、藐視同儕、勿違誡命、勿偏於左、勿偏於右、則可享遐齡、爰及子孫、於以色列族中。
  • 申命記 28:14 - 不違我諭、不偏於左、不偏於右、不從他上帝而崇奉焉。○
  • 約書亞記 1:7 - 惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。
  • 約書亞記 23:6 - 故當自守、遵摩西律例所錄諸言、不偏於左、不偏於右。
  • 箴言 4:27 - 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 故爾上帝耶和華所命、爾當遵行、無所偏倚、則可保生納福、於爾所得之地、而享遐齡。
  • 新标点和合本 - 所以,你们要照耶和华你们 神所吩咐的谨守遵行,不可偏离左右。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要照耶和华—你们上帝所吩咐的谨守遵行,不可偏离左右。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要照耶和华—你们 神所吩咐的谨守遵行,不可偏离左右。
  • 当代译本 - 所以,你们要谨遵你们上帝耶和华的吩咐,不可偏离左右。
  • 圣经新译本 - 所以,你们要照着耶和华你们的 神吩咐你们的,谨守遵行,不可偏离左右。
  • 中文标准译本 - 所以,你们要照着耶和华你们神所指示你们的,谨守遵行,不可偏离左右。
  • 现代标点和合本 - 所以,你们要照耶和华你们神所吩咐的谨守遵行,不可偏离左右。
  • 和合本(拼音版) - 所以你们要照耶和华你们上帝所吩咐的谨守遵行,不可偏离左右。
  • New International Version - So be careful to do what the Lord your God has commanded you; do not turn aside to the right or to the left.
  • New International Reader's Version - So be careful to do what the Lord your God has commanded you. Don’t turn away from his commands to the right or the left.
  • English Standard Version - You shall be careful therefore to do as the Lord your God has commanded you. You shall not turn aside to the right hand or to the left.
  • New Living Translation - So Moses told the people, “You must be careful to obey all the commands of the Lord your God, following his instructions in every detail.
  • The Message - So be very careful to act exactly as God commands you. Don’t veer off to the right or the left. Walk straight down the road God commands so that you’ll have a good life and live a long time in the land that you’re about to possess.
  • Christian Standard Bible - “Be careful to do as the Lord your God has commanded you; you are not to turn aside to the right or the left.
  • New American Standard Bible - So you shall be careful to do just as the Lord your God has commanded you; you shall not turn aside to the right or to the left.
  • New King James Version - “Therefore you shall be careful to do as the Lord your God has commanded you; you shall not turn aside to the right hand or to the left.
  • Amplified Bible - Therefore you shall pay attention and be careful to do just as the Lord your God has commanded you; you shall not turn aside to the right or to the left [deviating from My commandments].
  • American Standard Version - Ye shall observe to do therefore as Jehovah your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
  • King James Version - Ye shall observe to do therefore as the Lord your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
  • New English Translation - Be careful, therefore, to do exactly what the Lord your God has commanded you; do not turn right or left!
  • World English Bible - You shall observe to do therefore as Yahweh your God has commanded you. You shall not turn away to the right hand or to the left.
  • 新標點和合本 - 所以,你們要照耶和華-你們神所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要照耶和華-你們上帝所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要照耶和華—你們 神所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。
  • 當代譯本 - 所以,你們要謹遵你們上帝耶和華的吩咐,不可偏離左右。
  • 聖經新譯本 - 所以,你們要照著耶和華你們的 神吩咐你們的,謹守遵行,不可偏離左右。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要照永恆主你們的上帝所吩咐的謹慎遵行,不可偏於右,或 偏於 左。
  • 中文標準譯本 - 所以,你們要照著耶和華你們神所指示你們的,謹守遵行,不可偏離左右。
  • 現代標點和合本 - 所以,你們要照耶和華你們神所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。
  • 文理和合譯本 - 故爾上帝耶和華所命爾者、爾當謹守遵行、勿偏於左、勿偏於右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主爾之天主所命爾者、爾當謹守遵行、不偏於左、不偏於右、
  • Nueva Versión Internacional - »Tengan, pues, cuidado de hacer lo que el Señor su Dios les ha mandado; no se desvíen ni a la derecha ni a la izquierda.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 여러분은 여러분의 하나님 여호와께서 명령하신 것을 하나도 어기지 말고 그대로 지키십시오. 그러면 여러분은 앞으로 차지할 땅에서 번영을 누리며 오래오래 살게 될 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Смотрите же, исполняйте то, что повелел вам Господь, ваш Бог; не уклоняйтесь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод - Смотрите же, исполняйте то, что повелел вам Вечный, ваш Бог; не уклоняйтесь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите же, исполняйте то, что повелел вам Вечный, ваш Бог; не уклоняйтесь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите же, исполняйте то, что повелел вам Вечный, ваш Бог; не уклоняйтесь ни вправо, ни влево.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ayez donc soin de faire ce que l’Eternel votre Dieu vous a commandé, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche.
  • リビングバイブル - そこでモーセは人々に命じました。「主の戒めをすべて守りなさい。どんな細かな点もきちんと守りなさい。何もかも、主が定められたとおりに行うのです。
  • Nova Versão Internacional - “Por isso, tenham o cuidado de fazer tudo como o Senhor, o seu Deus, ordenou a vocês; não se desviem, nem para a direita, nem para a esquerda.
  • Hoffnung für alle - Darum haltet euch an die Gebote des Herrn, eures Gottes, und weicht in keiner Hinsicht davon ab!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Môi-se nói với dân chúng: “Anh em phải thận trọng thi hành mọi điều Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em truyền dạy, không sai lệch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงใส่ใจทำตามที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านได้ทรงบัญชาท่านไว้ อย่าออกนอกลู่นอกทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พวก​ท่าน​จง​ระมัด​ระวัง​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​บัญชา​ให้​ท่าน​กระทำ อย่า​หันเห​ไป​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ
  • 申命記 6:3 - 以色列族乎、宜聽我言、而守此命、則於產乳與蜜之地、爾可納福昌熾、循爾祖之上帝耶和華所許爾者。
  • 申命記 6:25 - 如我謹恪遵此誡命、則可稱為義於我上帝耶和華前。
  • 申命記 8:1 - 我今所垂之誡、爾必遵行、則可入耶和華所誓爾祖之地、據而有之、以延生命、克昌厥後、
  • 彼得後書 2:21 - 既識道矣、猶棄所受之聖命、孰若不識道義之為美、
  • 詩篇 125:5 - 惟所行邪曲者、耶和華必罰之、俾與惡黨同科、願以色列族、俱享平康兮。
  • 申命記 4:1 - 摩西申命曰、以色列族乎、我今所示爾之法度、禮儀、宜聽從之、如是得生、而汝祖之上帝耶和華所賜汝之地、可入而得焉。
  • 申命記 4:2 - 我之諭言、乃爾上帝耶和華所命者、爾當遵從、不可增、亦不可減。
  • 申命記 11:32 - 我所命之禮儀法度、爾當恪守焉、
  • 申命記 12:32 - 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。
  • 以西結書 37:24 - 我僕大闢必為其王、斯眾統轄於一牧、遵我法度、守我禮儀、
  • 申命記 24:8 - 人患癩疾、當謹遵祭司利未人之例、循我所命。
  • 申命記 17:20 - 心勿驕奢、藐視同儕、勿違誡命、勿偏於左、勿偏於右、則可享遐齡、爰及子孫、於以色列族中。
  • 申命記 28:14 - 不違我諭、不偏於左、不偏於右、不從他上帝而崇奉焉。○
  • 約書亞記 1:7 - 惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。
  • 約書亞記 23:6 - 故當自守、遵摩西律例所錄諸言、不偏於左、不偏於右。
  • 箴言 4:27 - 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。
圣经
资源
计划
奉献