逐节对照
- Новый Русский Перевод - Господь говорил с вами лицом к лицу из огня на горе.
- 新标点和合本 - 耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话。(
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话。
- 当代译本 - 耶和华在山上的烈火中面对面跟你们说话。
- 圣经新译本 - 耶和华在山上,从火中,面对面的与你们说话。
- 中文标准译本 - 耶和华在山上,从火焰中面对面与你们说话。
- 现代标点和合本 - 耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话
- 和合本(拼音版) - 耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话。(
- New International Version - The Lord spoke to you face to face out of the fire on the mountain.
- New International Reader's Version - The Lord spoke to you face to face. His voice came out of the fire on the mountain.
- English Standard Version - The Lord spoke with you face to face at the mountain, out of the midst of the fire,
- New Living Translation - At the mountain the Lord spoke to you face to face from the heart of the fire.
- Christian Standard Bible - The Lord spoke to you face to face from the fire on the mountain.
- New American Standard Bible - The Lord spoke with you face to face at the mountain from the midst of the fire,
- New King James Version - The Lord talked with you face to face on the mountain from the midst of the fire.
- Amplified Bible - The Lord spoke with you face to face at the mountain from the midst of the fire.
- American Standard Version - Jehovah spake with you face to face in the mount out of the midst of the fire
- King James Version - The Lord talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
- New English Translation - The Lord spoke face to face with you at the mountain, from the middle of the fire.
- World English Bible - Yahweh spoke with you face to face on the mountain out of the middle of the fire,
- 新標點和合本 - 耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話-
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話。
- 當代譯本 - 耶和華在山上的烈火中面對面跟你們說話。
- 聖經新譯本 - 耶和華在山上,從火中,面對面的與你們說話。
- 呂振中譯本 - 永恆主在山上、從火中、面對面地同你們說話。
- 中文標準譯本 - 耶和華在山上,從火焰中面對面與你們說話。
- 現代標點和合本 - 耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話
- 文理和合譯本 - 耶和華在山上、由火中與爾晤對而言、
- 文理委辦譯本 - 山上火中、耶和華與爾晤對而言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在山上、由火中面諭爾、
- Nueva Versión Internacional - Desde el fuego el Señor les habló cara a cara en la montaña.
- 현대인의 성경 - 그 산에서 여호와께서는 불 가운데서 여러분과 대면하여 말씀하셨습니다.
- Восточный перевод - Вечный говорил с вами лицом к лицу из огня на горе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорил с вами лицом к лицу из огня на горе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорил с вами лицом к лицу из огня на горе.
- La Bible du Semeur 2015 - Sur la montagne, l’Eternel vous a parlé directement du milieu du feu.
- リビングバイブル - その時、主は炎の中からじきじきにお語りになりました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor falou com você face a face, do meio do fogo, no monte.
- Hoffnung für alle - Der Herr ist euch am Horeb begegnet und hat aus dem Feuer zu euch persönlich gesprochen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ trong đám lửa trên núi, Chúa Hằng Hữu đã đối diện nói chuyện với anh em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสออกมาจากไฟต่อหน้าท่านบนภูเขานั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับพวกท่านต่อหน้าที่ภูเขานั้นจากท่ามกลางเพลิง
交叉引用
- Числа 12:8 - С ним Я говорю лицом к лицу, ясно, а не загадками; он видит образ Господень. Как же вы не побоялись порицать Моего слугу Моисея?
- Числа 14:14 - и они расскажут всем обитателям этой земли. Они уже слышали, что Ты, Господи, с этим народом и что Ты, Господи, даешь видеть Себя лицом к лицу, что Твое облако стоит над ними и что Ты идешь перед ними в облачном столбе днем и в огненном ночью.
- Исход 33:11 - Господь говорил с Моисеем лицом к лицу, как человек говорит со своим другом. Потом Моисей возвращался в лагерь, но его молодой помощник Иисус, сын Навин, не покидал шатра.
- Исход 20:18 - Когда люди увидели гром и молнию, услышали звук рога и увидели гору в дыму, они задрожали от страха. Они встали поодаль
- Исход 20:19 - и сказали Моисею: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Бог не говорит с нами, иначе мы умрем.
- Исход 20:20 - Моисей сказал народу: – Не бойтесь. Бог пришел испытать вас, чтобы вы исполнились страха перед Ним и не грешили.
- Исход 20:21 - Народ остался стоять поодаль, а Моисей приблизился к темному облаку, где был Бог.
- Исход 20:22 - Господь сказал Моисею: – Скажи израильтянам: «Вы сами видели, что Я говорил с вами с небес:
- Второзаконие 5:24 - и сказали: «Господь, наш Бог, показал нам Свою славу и величие, и мы слышали Его голос из огня. Сегодня мы увидели, что человек может жить, даже если Бог говорит с ним.
- Второзаконие 5:25 - Но зачем нам умирать теперь? Этот великий огонь пожрет нас, и мы погибнем, если и дальше будем слышать голос Господа, нашего Бога.
- Второзаконие 5:26 - Ведь кто из смертных когда-либо слышал, как мы, голос живого Бога, говорящего из огня, и остался жив?
- Второзаконие 34:10 - С тех пор в Израиле не было пророка, подобного Моисею, которого Господь знал бы лицом к лицу.
- Второзаконие 4:36 - Он дал тебе услышать Свой голос с неба, чтобы наставить тебя. На земле Он показал тебе Свой великий огонь, и ты слышал Его слова из огня.
- Исход 19:9 - Господь сказал Моисею: – Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой и навсегда поверил тебе. Моисей передал Господу, что сказал народ.
- Исход 19:18 - Гора Синай была застлана дымом, потому что Господь сошел на нее в огне. От нее поднимался дым, словно из печи. Вся гора сильно дрожала,
- Исход 19:19 - а звук рога становился все громче и громче. Моисей говорил, и Бог отвечал ему громовым голосом .
- Второзаконие 4:33 - Разве слышал какой-нибудь другой народ голос Бога , говорящего из огня, как слышал ты, и остался жив?