逐节对照
- 현대인의 성경 - 여러분은 주위에 있는 다른 민족의 신들을 섬기지 마십시오.
- 新标点和合本 - 不可随从别神,就是你们四围国民的神;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可随从别神,就是你们四围民族的众神明,
- 和合本2010(神版-简体) - 不可随从别神,就是你们四围民族的众神明,
- 当代译本 - 不可随从周围各族的神明,
- 圣经新译本 - 不可随从别的神,就是你们周围各民族的神;
- 中文标准译本 - 不可跟从别的神,就是你们周围那些民族的神明,
- 现代标点和合本 - 不可随从别神,就是你们四围国民的神,
- 和合本(拼音版) - 不可随从别神,就是你们四围国民的神,
- New International Version - Do not follow other gods, the gods of the peoples around you;
- New International Reader's Version - Don’t serve the gods of the nations around you.
- English Standard Version - You shall not go after other gods, the gods of the peoples who are around you—
- New Living Translation - “You must not worship any of the gods of neighboring nations,
- Christian Standard Bible - Do not follow other gods, the gods of the peoples around you,
- New American Standard Bible - You shall not follow other gods, any of the gods of the peoples who surround you,
- New King James Version - You shall not go after other gods, the gods of the peoples who are all around you
- Amplified Bible - You shall not follow other gods, any of the gods of the peoples who surround you,
- American Standard Version - Ye shall not go after other gods, of the gods of the peoples that are round about you;
- King James Version - Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you;
- New English Translation - You must not go after other gods, those of the surrounding peoples,
- World English Bible - You shall not go after other gods, of the gods of the peoples who are around you,
- 新標點和合本 - 不可隨從別神,就是你們四圍國民的神;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可隨從別神,就是你們四圍民族的眾神明,
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可隨從別神,就是你們四圍民族的眾神明,
- 當代譯本 - 不可隨從周圍各族的神明,
- 聖經新譯本 - 不可隨從別的神,就是你們周圍各民族的神;
- 呂振中譯本 - 你不可隨從別的神、你們四圍別族之民的神;
- 中文標準譯本 - 不可跟從別的神,就是你們周圍那些民族的神明,
- 現代標點和合本 - 不可隨從別神,就是你們四圍國民的神,
- 文理和合譯本 - 勿從四周諸民之神、
- 文理委辦譯本 - 四方民之上帝、爾勿從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿從他神、即爾四周各國之神、
- Nueva Versión Internacional - No sigas a esos dioses de los pueblos que te rodean,
- Новый Русский Перевод - Не следуйте другим богам, богам окружающих вас народов;
- Восточный перевод - Не следуй другим богам, богам окружающих тебя народов;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не следуй другим богам, богам окружающих тебя народов;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не следуй другим богам, богам окружающих тебя народов;
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne vous rallierez pas à d’autres dieux, ces dieux des peuples qui vous entoureront,
- リビングバイブル - 外国の神々を拝んではいけません。
- Nova Versão Internacional - Não sigam outros deuses, os deuses dos povos ao redor;
- Hoffnung für alle - Verehrt nicht die Götter eurer Nachbarvölker!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được theo các thần của các nước láng giềng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าติดตามพระอื่นใดของชนชาติต่างๆ ที่อยู่รอบตัวท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าหันไปเชื่อเทพเจ้าใดๆ ที่เป็นของบรรดาชนชาติที่อยู่รอบข้างท่าน
交叉引用
- 출애굽기 34:14 - “너희는 다른 신에게 절하지 말아라. 나 여호와는 질투하는 하나님이다.
- 출애굽기 34:15 - 너희는 그 땅에 사는 사람과 그 어떤 조약도 맺지 말아라. 그들은 음란하게 이방 신을 섬기며 그 신들에게 희생의 제물을 드리고 있다. 너희가 만일 그들과 친밀해지면 그들이 너희를 초대할 때 너희가 그 우상의 제물을 먹게 될지도 모른다.
- 출애굽기 34:16 - 또 너희가 너희 아들들을 그들의 딸들과 결혼시킨다면 너희 아들들도 그들을 본받아 음란하게 이방 신들을 섬기게 될 것이다.
- 신명기 11:28 - 여러분이 이 명령을 거역하고 여러분이 알지 못하는 다른 신을 섬기면 저주를 받을 것입니다.
- 신명기 8:19 - “만일 여러분이 여러분의 하나님 여호와를 잊어버리고 다른 신들을 좇아 섬기며 그것에 절하면 여러분은 반드시 망하고 말 것입니다.
- 예레미야 25:6 - 너희는 다른 신을 좇아 섬기거나 숭배하지 말며 너희가 손으로 만든 우상을 섬겨 나를 노하게 하지 말아라. 그러면 내가 너희를 벌하지 않을 것이다.’