逐节对照
- Новый Русский Перевод - Не следуйте другим богам, богам окружающих вас народов;
- 新标点和合本 - 不可随从别神,就是你们四围国民的神;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可随从别神,就是你们四围民族的众神明,
- 和合本2010(神版-简体) - 不可随从别神,就是你们四围民族的众神明,
- 当代译本 - 不可随从周围各族的神明,
- 圣经新译本 - 不可随从别的神,就是你们周围各民族的神;
- 中文标准译本 - 不可跟从别的神,就是你们周围那些民族的神明,
- 现代标点和合本 - 不可随从别神,就是你们四围国民的神,
- 和合本(拼音版) - 不可随从别神,就是你们四围国民的神,
- New International Version - Do not follow other gods, the gods of the peoples around you;
- New International Reader's Version - Don’t serve the gods of the nations around you.
- English Standard Version - You shall not go after other gods, the gods of the peoples who are around you—
- New Living Translation - “You must not worship any of the gods of neighboring nations,
- Christian Standard Bible - Do not follow other gods, the gods of the peoples around you,
- New American Standard Bible - You shall not follow other gods, any of the gods of the peoples who surround you,
- New King James Version - You shall not go after other gods, the gods of the peoples who are all around you
- Amplified Bible - You shall not follow other gods, any of the gods of the peoples who surround you,
- American Standard Version - Ye shall not go after other gods, of the gods of the peoples that are round about you;
- King James Version - Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you;
- New English Translation - You must not go after other gods, those of the surrounding peoples,
- World English Bible - You shall not go after other gods, of the gods of the peoples who are around you,
- 新標點和合本 - 不可隨從別神,就是你們四圍國民的神;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可隨從別神,就是你們四圍民族的眾神明,
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可隨從別神,就是你們四圍民族的眾神明,
- 當代譯本 - 不可隨從周圍各族的神明,
- 聖經新譯本 - 不可隨從別的神,就是你們周圍各民族的神;
- 呂振中譯本 - 你不可隨從別的神、你們四圍別族之民的神;
- 中文標準譯本 - 不可跟從別的神,就是你們周圍那些民族的神明,
- 現代標點和合本 - 不可隨從別神,就是你們四圍國民的神,
- 文理和合譯本 - 勿從四周諸民之神、
- 文理委辦譯本 - 四方民之上帝、爾勿從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿從他神、即爾四周各國之神、
- Nueva Versión Internacional - No sigas a esos dioses de los pueblos que te rodean,
- 현대인의 성경 - 여러분은 주위에 있는 다른 민족의 신들을 섬기지 마십시오.
- Восточный перевод - Не следуй другим богам, богам окружающих тебя народов;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не следуй другим богам, богам окружающих тебя народов;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не следуй другим богам, богам окружающих тебя народов;
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne vous rallierez pas à d’autres dieux, ces dieux des peuples qui vous entoureront,
- リビングバイブル - 外国の神々を拝んではいけません。
- Nova Versão Internacional - Não sigam outros deuses, os deuses dos povos ao redor;
- Hoffnung für alle - Verehrt nicht die Götter eurer Nachbarvölker!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được theo các thần của các nước láng giềng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าติดตามพระอื่นใดของชนชาติต่างๆ ที่อยู่รอบตัวท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าหันไปเชื่อเทพเจ้าใดๆ ที่เป็นของบรรดาชนชาติที่อยู่รอบข้างท่าน
交叉引用
- Исход 34:14 - Не поклоняйтесь чужому богу, ведь Господь, чье имя Ревнитель, – ревнивый Бог.
- Исход 34:15 - Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, потому что, когда они будут распутничать со своими богами и приносить им жертвы, они позовут и вас, и вы станете есть их жертвы.
- Исход 34:16 - Вы станете брать из их народа дочерей в жены своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей.
- Второзаконие 11:28 - а проклятие – если вы не будете слушаться повелений Господа, вашего Бога, свернете с пути, который я указываю вам сегодня, и пойдете за другими богами, которых раньше не знали.
- Второзаконие 8:19 - Если ты когда-нибудь забудешь Господа, своего Бога, последуешь другим богам и будешь служить и кланяться им, то – я свидетельствую против вас сегодня – вы непременно будете истреблены.
- Второзаконие 13:7 - богам народов, которые живут вокруг тебя, далеко или близко, от одного конца земли до другого), –
- Иеремия 25:6 - Не следуйте за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться им; не вызывайте Мой гнев делами ваших рук, и Я не пошлю вам беду».